З пляцоўкі Вікіпедыя.
Пантыфікальны гімн і марш (лац.: Hymnus et modus militaris Pontificalis, іт. Inno e Marcia Pontificale) — дзяржаўны гімн Ватыкана, які складаецца з двух частак: першая на лацінскай мове, якая з'яўляецца дзяржаўнай мовай Ватыкана, другая — на італьянскай. Тэкст на італьянскай мове прыналежыць Антоніа Алегра (1905—1969), на лацінскай — Рафаэла Лаванье (нар. 1918). Музыку для Пантыфікальнага марша напісаў Шарль Гуно (1818—1893) у гонар залатога юбілею служэння ў святым сане Папы блаж. Пія IX, які адзначаўся ў 1869 г.
У якасці дзяржаўнага гімна гэтая кампазіцыя была прынятая указам Папы Пія XII (які пераназваў яе ў Пантыфікальны гімн) і ўпершыню выкананая на Каляды 24 снежня 1949 г. Да 1950 г. у якасці афіцыйнага гімна выкарыстоўваўся гімн, напісаны ў 1857 г. Вітарына Галмайрам.
[правіць] Лацінскі тэкст
(Raffaello Lavagna)
Chorus:
- O felix Roma — O Roma nobilis.
- Sedes es Petri, qui Romae effudit sanguinem,
- Petri, cui claves datae
- sunt regni caelorum.
- Pontifex, Tu successor es Petri;
- Pontifex, Tu magister es tuos confirmas fratres;
- Pontifex, Tu qui Servus servorum Dei,
- hominumque piscator, pastor es gregis,
- ligans caelum et terram.
- Pontifex, Tu Christi es vicarius super terram,
- rupes inter fluctus, Tu es pharus in tenebris;
- Tu pacis es vindex, Tu es unitatis custos,
- vigil libertatis defensor; in Te potestas.
Vox acuta, vox altera ab acuta:
- Tu Pontifex, firma es petra, et super petram
- hanc aedificata est Ecclesia Dei.
Vox media, vox gravis:
- Pontifex, Tu Christi es Vicarius super terram,
- rupes inter fluctus, Tu es pharus in tenebris;
- Tu pacis es vindex, Tu es unitatis custos,
- vigil libertatis defensor; in Te potestas.
Chorus:
- O felix Roma — O Roma nobilis.
|
Хор:
- О блажэнны Рым, о высакародны Рым!
- Ты — кафедра Пятра, які праліў кроў у Рыме,
- Пятра, якому дадзеныя ключы
- ад царства нябеснага.
- Пантыфік, ты — спадкаемец Пятра;
- Пантыфік, ты — настаўнік, сцвярджаеш братоў тваіх;
- Пантыфік, ты — служка служк Бож'іх,
- Лавец чалавекаў, пастыр статка,
- Які злучае неба і зямлю.
- Пантыфік, ты — намеснік Хрыста на зямлі,
- Скала сярод хваль, ты — маяк сярод цемры;
- Ты — заступнік свету, ты — вартавы адзінства,
- Пільны абаронца волі; ты валодаеш уладай.
Сапрана і контральта:
- Ты — пантыфік, трывалы камень, на камені жа
- сеям пастаўленая Царква Бож'я.
Тэнары і басы:
- Пантыфік, ты — намеснік Хрыста на зямлі,
- Скала сярод хваль, ты — маяк сярод цемры;
- Ты — заступнік свету, ты — вартавы адзінства,
- Пільны абаронца волі; ты валодаеш уладай.
Хор:
- О блажэнны Рым, о высакародны Рым!
|
[правіць] Лацінскі тэкст II
(Evaristo D'Anversa)
Hymnus
- Roma, alma parens, Sanctorum Martyrumque,
- Nobile carmen, te decete, sonorumque,
- Gloria in excelsis, paternae maiestati
- Pax et in terra fraternae caritati
- Ad te clamamus, Angelicum pastorem:
- Quam vere refers, Tu mitem Redemptorem!
- Magister Sanctum, custodis dogma Christi,
- Quod unun vitae, solamen datur isti.
- Non praevalebunt horrendae portae infernae,
- Sed vis amoris veritatisque aeternae.
|
Гімн
- О несмяротны Рым пакутнікаў і святых,
- О несмяротны Рым, прымі нашы песні:
- Слава ў нябёсах Богу, Госпаду нашаму,
- Мір верным, што любяць Хрыста!
- Да Цябе звяртаемся, Пастыр Анёльскі,
- У Табе бачым Збавіцеля рахманага,
- Святы спадкаемец праўдзівай і святой веры,
- Суцяшэнне і слава тых, хто ваюе і верыць.
- Не возмуць верх сіла і страх,
- Але кіраваць будуць ісціна і любоў.
|
Modus pontificalis
- Salve, Roma!
- In te aeterna stat historia,
- Inclyta, fulgent gloria
- Monumenta tot et arae.
- Roma Petri et Pauli,
- Cunctis mater tu redemptis,
- Lumen cunctae in facie gentis
- Mundique sola spes!
- Salve, Roma!
- Cuius lux occasum nescit,
- Splendet, incandescit,
- Et iniquo oppilat os.
- Pater Beatissime,
- Annos Petri attinge, excede
- Unum, quaesumus, concede:
- Tu nobis benedic.
|
Пантыфікальны марш
- Прывітанне, прывітанне, о Рым, старажытная айчына ўспамінаў,
- Спяваюць табе славу тысяча пальмаў [або: далоняў] і тысяча алтароў.
- Рым апосталаў, маці і кіроўніца загладжанных,
- Рым — святло народаў, свет на цябе спадзяецца!
- Прывітанне, прывітанне, о Рым, святло твае не загасне,
- Ззянне прыгажосці тваёй перамагае нянавісць і сорам.
- Рым апосталаў, маці і кіроўніца загладжанных,
- Рым — святло народаў, сьвет на цябе спадзяецца!
|
[правіць] Італьянскі тэкст
Inno
- Roma immortale di Martiri e di Santi,
- Roma immortale accogli i nostri canti:
- Gloria nei cieli a Dio nostro Signore,
- Pace ai Fedeli, di Cristo nell'amore.
- A Te veniamo, Angelico Pastore,
- In Te vediamo il mite Redentore,
- Erede Santo di vera e santa Fede;
- Conforto e vanto a chi combate e crede,
- Non prevarranno la forza ed il terrore,
- Ma regneranno la Verità, l'Amore.
|
Гімн
- О несмяротны Рым пакутнікаў і святых,
- О несмяротны Рым, прымі нашы песні:
- Слава ў нябёсах Богу, Госпаду нашаму,
- Мір верным, што любяць Хрыста!
- Да Цябе звяртаемся, Пастыр Анёльскі,
- У Табе бачым Збавіцеля рахманага,
- Святы спадкаемец праўдзівай і святой веры,
- Суцяшэнне і слава тых, хто ваюе і верыць.
- Не возмуць верх сіла і страх,
- Але кіраваць будуць ісціна і любоў.
|
Marcia pontificale
- Salve Salve Roma, patria eterna di memorie,
- Cantano le tue glorie mille palme e mille altari.
- Roma degli apostoli, Madre guida dei Rendenti,
- Roma luce delle genti, il mondo spera in te!
- Salve Salve Roma, la tua luce non tramonta,
- Vince l'odio e l'onta lo splendor di tua beltà.
- Roma degli Apostoli, Madre e guida dei Redenti,
- Roma luce delle genti, il mondo spera in te!
|
Пантыфікальны марш
- Прывітанне, прывітанне, о Рым, старажытная айчына ўспамінаў,
- Сьпяваюць табе славу тысяча пальмаў [або: далоняў] і тысяча алтароў.
- Рым апосталаў, маці і кіроўніца загладжанных,
- Рым — святло народаў, свет на цябе спадзяецца!
- Прывітанне, прывітанне, о Рым, святло твае не загасне,
- Ззянне прыгажосьці тваёй перамагае нянавісць і сорам.
- Рым апосталаў, маці і кіроўніца загладжанных,
- Рым — святло народаў, свет на цябе спадзяецца!
|
Зноскі