Translations

З пляцоўкі Вікіпедыя.
Перайсці да: рух, знайсці
Translations (Пераклады)
Translations
Афіша/постар
«Translations» у Купалаўскім
Аўтар

Браян Фрыл

Translations — гэта трохактавая п'еса ірландскага драматурга Браяна Фрыла, напісаная ў 1980 годзе. Яна апісвае падзеі ў выдуманым паселішчы Бэллібег(англ.) бел. у ірландскім графстве Графства Данегол(руск.) бел. у 19 стагоддзі. Фрыл казаў, што Translations з'яўляецца «п'есай пра мову і толькі пра мову», але яна падымае шырокае кола пытанняў, прасціраецца ад мовы і камунікацыі ў ірландскай гісторыі да культурнага імперыялізму наогул. Фрыл моцна рэагуе на палітычныя і пытанні мовы ў сучаснай Паўночнай Ірландыі. Ён сказаў, што яго п'есы «павінны былі быць напісаныя на ірландскай», але, нягледзячы на гэта, ён стварыў славеснае дзеянне на англійскай мове, што ажыўляе п'есу і дапамагае сфакусіравацца на палітычных пытаннях[1].

Бэйлі Бег (ірл.: Baile Beag — маленькі горад) з'яўляецца выдуманай вёскі, створанай Фрылам, як месца дзеяння некалькіх яго п'ес[2], але ў Ірландыі існуе некалькі рэальных вёсак з падобнай назвай.

Пастаноўкі і публікацыі[правіць | правіць зыходнік]

Translations была ўпершыню прадстаўлена ў Гільдхоле (англ.: Guildhall) у Дэры(руск.) бел., Паўночная Ірландыя 23 верасня 1980 года. Пастаноўкай займалася кампанія Field Day Theatre Company(англ.) бел., заснаваная Фрылам і Стывенам Ры(руск.) бел.. У спектаклі прымалі ўдзел наступныя акцёры:[3]

П'еса была пастаўлена ў Нью-Ёрку ў 1981 Манхэтэнскім тэатральным клубам(англ.) бел.. Праз кароткі час адбылася пастаноўка на Брадвеі з Браянам Дэнехі(руск.) бел. ў галоўнай ролі. У 2006—2007, Манхэтэнскі тэатральны клуб вярнуў пастаноўку на сцэну Тэатра Макартэра(руск.) бел. ў Прынстане, Нью-Джэрсі(руск.) бел. і ў Тэатры Фрыдмана(англ.) бел. ў Нью-Ёрку[4].

П'еса была апублікавана ў 1981 брытанскім выдавецтвам Faber and Faber(англ.) бел., якое перавыдае яе і зараз. Правы на выдавецтва і пастаноўку п'есы ў ЗША належаць Samuel French, Inc.(англ.) бел.. У Брытаніі п'еса таксама карыстаецца папулярнасцю.

П'еса была перакладзеная на валійскую Эланам Клосам Стывенсам(англ.) бел.. Валійская версія наведала шэраг месцаў ва Уэльсе і была ўпершыню апублікавана выдавецкай кампаніяй Gwasg Carreg Gwalch(англ.) бел., пад валійскай назвай Torri Gair у 1982 годзе. Пераклад таксама быў адаптаваны для радыё.

Беларускі пераклад[правіць | правіць зыходнік]

Сцэна спектаклю

На беларускай мове п'еса пастаўлена Нацыянальным акадэмічным тэатрам імя Янкі Купалы ў перакладзе М. Паўловіча (рэжысёр-пастаноўшчык Мікалай Пінігін, мастак-сцэнограф Пётр Окунеў, мастак па касцюмах Вольга Шаішмелашвілі, кампазітар Андрэй Зубрыч, балетмайстар Алена Козіч, навуковы кансультант Алесь Жлутка). Прэм'ера адбылася 23 снежня 2009 года.

Беларуская версія мае толькі дзве дзеі.

Ролі выконваюць:

Зноскі

  1. Agnew, Paddy (снежань 1980). "Talking to Ourselves: interview with Brian Friel". Magill (Дублін): 59.  (англ.) 
  2. Sternlicht, Sanford V. (2005). Masterpieces of modern British and Irish drama. Westport, Conn: Greenwood Press. p. 93. ISBN 0-313-33323-8.  (англ.) 
  3. Friel, Brian (1981). Translations. London: Faber and Faber.
  4. Gluck, Victor. «Translations» Review at Theaterscene.net, 29 студзеня 2007.