Інструкцыя па транслітарацыі: Розніца паміж версіямі
[недагледжаная версія] | [дагледжаная версія] |
(удзельнік выдалены) (выдаленае кароткае апісанне змен) |
(удзельнік выдалены) др (выдаленае кароткае апісанне змен) |
||
Радок 1: | Радок 1: | ||
[[Файл:Belarusian_Latin_Alphabet_in_Minsk.jpg|thumb|300px|Указальнік у [[Мінск]]у з надпісам у адпаведнасці з Інструкцыяй па |
[[Файл:Belarusian_Latin_Alphabet_in_Minsk.jpg|thumb|300px|Указальнік у [[Мінск]]у з надпісам у адпаведнасці з Інструкцыяй па транслітарацыі]] |
||
'''«Інструкцыя па транслітарацыі геаграфічных назваў Рэспублікі Беларусь літарамі лацінскага алфавіту»''' ([[2007]]), нарматыўная (з 18.6.2007) сістэма [[раманізацыя|раманізацыі]] беларускага [[кірыліца|кірылаўскага]] тэксту ў беларускіх геаграфічных назвах у картаграфічнай і падобнай прадукцыі, |
'''«Інструкцыя па транслітарацыі геаграфічных назваў Рэспублікі Беларусь літарамі лацінскага алфавіту»''' ([[2007]]), нарматыўная (з 18.6.2007) сістэма [[раманізацыя|раманізацыі]] беларускага [[кірыліца|кірылаўскага]] тэксту ў беларускіх геаграфічных назвах у картаграфічнай і падобнай прадукцыі, яку выпускаюць у Рэспубліцы Беларусь дзеля міжнароднага выкарыстання. |
||
Інструкцыя была ўхваленая пастановай [[Дзяржаўны камітэт па маёмасці Рэспублікі Беларусь|Дзяржаўнага камітэту па маёмасці]]<ref>Пастанова № |
Інструкцыя была ўхваленая пастановай [[Дзяржаўны камітэт па маёмасці Рэспублікі Беларусь|Дзяржаўнага камітэту па маёмасці]]<ref>Пастанова № 38 ад 11.6.2007; апублікаваная ў [[Нацыянальны рэестр прававых актаў Рэспублікі Беларусь|нац. рэестры]] пад шыфрам 8/16668 (ад 18.06.2007) і назвай {{lang-ru|«Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита»}}.</ref> у форме змяненняў і дапаўненняў папярэдняй [[Інструкцыя па транслітарацыі (2000)|адпаведнай Інструкцыі]] (зацв. у 2000 годзе), і замяняе ў якасці нарматыўнай апошнюю. |
||
{{таксама|*}}: [[ГОСТ 7-79]], [[Інструкцыя па транслітарацыі (2000)]], «[[беларуская лацінка]]». |
{{таксама|*}}: [[ГОСТ 7-79]], [[Інструкцыя па транслітарацыі (2000)]], «[[беларуская лацінка]]». |
||
==Асноўныя палажэнні== |
== Асноўныя палажэнні == |
||
{| class="wikitable" border=1 cellpadding=2 style="margin-left: 4px; border-collapse: collapse; width:50%; float:right;" |
{| class="wikitable" border=1 cellpadding=2 style="margin-left: 4px; border-collapse: collapse; width:50%; float:right;" |
||
|- |
|- |
||
| colspan=2 | |
| colspan=2 | <center><small>1-8 |
||
| colspan=2 | |
| colspan=2 | <center><small>9-16 |
||
| colspan=2 | |
| colspan=2 | <center><small>17-24 |
||
| colspan=2 | |
| colspan=2 | <center><small>25-32 |
||
|- |
|- |
||
| | <small>бел. |
| | <small>бел. |
||
| | <small>лац. |
| | <small>лац. |
||
| | <small>бел. |
| | <small>бел. |
||
| | <small>лац. |
| | <small>лац. |
||
| | <small>бел. |
| | <small>бел. |
||
| | <small>лац. |
| | <small>лац. |
||
| | <small>бел. |
| | <small>бел. |
||
| | <small>лац. |
| | <small>лац. |
||
|- |
|- |
||
| | '''А а''' |
| | '''А а''' |
||
| | A a |
| | A a |
||
| | '''З з''' |
| | '''З з''' |
||
| | Z z |
| | Z z |
||
Ź ź<ref name="fnzmz">У камбінацыі з [[мяккі знак|мяккім знакам]].</ref> |
Ź ź<ref name="fnzmz">У камбінацыі з [[мяккі знак|мяккім знакам]].</ref> |
||
| | '''П п''' |
| | '''П п''' |
||
| | P p |
| | P p |
||
| | '''Ц ц''' |
| | '''Ц ц''' |
||
| | C c |
| | C c |
||
Ć ć<ref name="fnzmz"/> |
Ć ć<ref name="fnzmz"/> |
||
|- |
|- |
||
| | '''Б б''' |
| | '''Б б''' |
||
| | B b |
| | B b |
||
| | '''І і''' |
| | '''І і''' |
||
| | I i |
| | I i |
||
| | '''Р р''' |
| | '''Р р''' |
||
| | R r |
| | R r |
||
| | '''Ч ч''' |
| | '''Ч ч''' |
||
| | Č č |
| | Č č |
||
|- |
|- |
||
| | '''В в''' |
| | '''В в''' |
||
| | V v |
| | V v |
||
| | '''Й й''' |
| | '''Й й''' |
||
| | J j |
| | J j |
||
| | '''С с''' |
| | '''С с''' |
||
| | S s |
| | S s |
||
Ś ś<ref name="fnzmz"/> |
Ś ś<ref name="fnzmz"/> |
||
| | '''Ш ш''' |
| | '''Ш ш''' |
||
| | Š š |
| | Š š |
||
|- |
|- |
||
| | '''Г г''' |
| | '''Г г''' |
||
| | H h |
| | H h |
||
| | '''К к''' |
| | '''К к''' |
||
| | K k |
| | K k |
||
| | '''Т т''' |
| | '''Т т''' |
||
| | T t |
| | T t |
||
| | '''Ы ы''' |
| | '''Ы ы''' |
||
| | Y y |
| | Y y |
||
|- |
|- |
||
| | '''Д д''' |
| | '''Д д''' |
||
| | D d |
| | D d |
||
| | '''Л л''' |
| | '''Л л''' |
||
| | L l |
| | L l |
||
Ĺ ĺ<ref name="fnzmz"/> |
Ĺ ĺ<ref name="fnzmz"/> |
||
| | '''У у''' |
| | '''У у''' |
||
| | U u |
| | U u |
||
| | '''Ь ь''' |
| | '''Ь ь''' |
||
| | ′<ref name="fnmz">Мяккі знак пасля зычнай перадаецца надлітарным [[дыякрытычны знак|дыякрытычным]] знакам [[знак акут|акут]], асобна |
| | ′<ref name="fnmz">Мяккі знак пасля зычнай перадаецца надлітарным [[дыякрытычны знак|дыякрытычным]] знакам [[знак акут|акут]], асобна — не азначаецца.</ref> |
||
|- |
|- |
||
| | '''Е е''' |
| | '''Е е''' |
||
| | JE je<ref name="fnjotadkr">У пачатку [[слова]], пасля [[галосная літара|галосных]], [[апастроф]]у, раздзяляльнага [[мяккі знак|мяккага знаку]] і [[літара ў|ў]].</ref> |
| | JE je<ref name="fnjotadkr">У пачатку [[слова]], пасля [[галосная літара|галосных]], [[апастроф]]у, раздзяляльнага [[мяккі знак|мяккага знаку]] і [[літара ў|ў]].</ref> |
||
IE ie<ref name="fnjotzakr">Пасля [[зычная літара|зычных]] літар.</ref> |
IE ie<ref name="fnjotzakr">Пасля [[зычная літара|зычных]] літар.</ref> |
||
| | '''М м''' |
| | '''М м''' |
||
| | M m |
| | M m |
||
| | '''Ў ў''' |
| | '''Ў ў''' |
||
| | Ŭ ŭ |
| | Ŭ ŭ |
||
| | '''Э э''' |
| | '''Э э''' |
||
| | E e |
| | E e |
||
|- |
|- |
||
| | '''Ё ё''' |
| | '''Ё ё''' |
||
| | JO jo<ref name="fnjotadkr"/> |
| | JO jo<ref name="fnjotadkr"/> |
||
IO io<ref name="fnjotzakr"/> |
IO io<ref name="fnjotzakr"/> |
||
| | '''Н н''' |
| | '''Н н''' |
||
| | N n |
| | N n |
||
Ń ń<ref name="fnzmz"/> |
Ń ń<ref name="fnzmz"/> |
||
| | '''Ф ф''' |
| | '''Ф ф''' |
||
| | F f |
| | F f |
||
| | '''Ю ю''' |
| | '''Ю ю''' |
||
| | JU ju<ref name="fnjotadkr"/> |
| | JU ju<ref name="fnjotadkr"/> |
||
IU iu<ref name="fnjotzakr"/> |
IU iu<ref name="fnjotzakr"/> |
||
|- |
|- |
||
| | '''Ж ж''' |
| | '''Ж ж''' |
||
| | Ž ž |
| | Ž ž |
||
| | '''О о''' |
| | '''О о''' |
||
| | O o |
| | O o |
||
| | '''Х х''' |
| | '''Х х''' |
||
| | CH ch |
| | CH ch |
||
| | '''Я я''' |
| | '''Я я''' |
||
| | JA ja<ref name="fnjotadkr"/> |
| | JA ja<ref name="fnjotadkr"/> |
||
IA ia<ref name="fnjotzakr"/> |
IA ia<ref name="fnjotzakr"/> |
||
|} |
|} |
||
* Беларускія назвы раманізуюцца з іх ''сучаснага, правільнага, афіцыйна зацверджанага напісання''. Пры адсутнасці беларускамоўных афіцыйных матэрыялаў за аснову бяруцца назвы, традыцыйныя ў мэтавай мове. |
* Беларускія назвы раманізуюцца з іх ''сучаснага, правільнага, афіцыйна зацверджанага напісання''. Пры адсутнасці беларускамоўных афіцыйных матэрыялаў за аснову бяруцца назвы, традыцыйныя ў мэтавай мове. |
||
Радок 129: | Радок 129: | ||
* Пры выбары вялікіх ці малых літар, злучнага ці асобнага напісання, напісання цераз злучок захоўваецца адпаведнае беларускае напісанне. |
* Пры выбары вялікіх ці малых літар, злучнага ці асобнага напісання, напісання цераз злучок захоўваецца адпаведнае беларускае напісанне. |
||
==Дыякрытычныя знакі== |
== Дыякрытычныя знакі == |
||
Інструкцыя прадугледжвае выкарыстанне трох надлітарных дыякрытычных знакаў: |
Інструкцыя прадугледжвае выкарыстанне трох надлітарных дыякрытычных знакаў: |
||
* акут |
* акут |
||
Радок 135: | Радок 135: | ||
* карон |
* карон |
||
Апастроф у беларускім кірылаўскім тэксце гэтай сістэмай транслітарацыі не перадаецца. |
Апастроф у беларускім кірылаўскім тэксце гэтай сістэмай транслітарацыі не перадаецца. |
||
==Парадак літар== |
== Парадак літар == |
||
У індэксах транслітараваныя назвы размяшчаюцца ў наступным парадку першых лацінскіх літар: <br />a, b, c, č, d, е, f, h, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, š, t, u, v, z, ž, y. |
У індэксах транслітараваныя назвы размяшчаюцца ў наступным парадку першых лацінскіх літар: <br />a, b, c, č, d, е, f, h, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, š, t, u, v, z, ž, y. |
||
Версія ад 22:35, 16 красавіка 2013
«Інструкцыя па транслітарацыі геаграфічных назваў Рэспублікі Беларусь літарамі лацінскага алфавіту» (2007), нарматыўная (з 18.6.2007) сістэма раманізацыі беларускага кірылаўскага тэксту ў беларускіх геаграфічных назвах у картаграфічнай і падобнай прадукцыі, яку выпускаюць у Рэспубліцы Беларусь дзеля міжнароднага выкарыстання.
Інструкцыя была ўхваленая пастановай Дзяржаўнага камітэту па маёмасці[1] у форме змяненняў і дапаўненняў папярэдняй адпаведнай Інструкцыі (зацв. у 2000 годзе), і замяняе ў якасці нарматыўнай апошнюю.
Гл. таксама: ГОСТ 7-79, Інструкцыя па транслітарацыі (2000), «беларуская лацінка».
Асноўныя палажэнні
бел. | лац. | бел. | лац. | бел. | лац. | бел. | лац. |
А а | A a | З з | Z z
Ź ź[2] |
П п | P p | Ц ц | C c
Ć ć[2] |
Б б | B b | І і | I i | Р р | R r | Ч ч | Č č |
В в | V v | Й й | J j | С с | S s
Ś ś[2] |
Ш ш | Š š |
Г г | H h | К к | K k | Т т | T t | Ы ы | Y y |
Д д | D d | Л л | L l
Ĺ ĺ[2] |
У у | U u | Ь ь | ′[3] |
Е е | JE je[4]
IE ie[5] |
М м | M m | Ў ў | Ŭ ŭ | Э э | E e |
Ё ё | JO jo[4]
IO io[5] |
Н н | N n
Ń ń[2] |
Ф ф | F f | Ю ю | JU ju[4]
IU iu[5] |
Ж ж | Ž ž | О о | O o | Х х | CH ch | Я я | JA ja[4]
IA ia[5] |
- Беларускія назвы раманізуюцца з іх сучаснага, правільнага, афіцыйна зацверджанага напісання. Пры адсутнасці беларускамоўных афіцыйных матэрыялаў за аснову бяруцца назвы, традыцыйныя ў мэтавай мове.
- Гэтыя правілы не распаўсюджваюцца на тапонімы сумежных краін з афіцыйна прынятай лацінскай сістэмай пісьма (Польшча, Літва, Латвія) і на тапонімы сумежных краін з афіцыйна прынятай кірылаўскай сістэмай пісьма (Расія, Украіна).
- Пры выбары вялікіх ці малых літар, злучнага ці асобнага напісання, напісання цераз злучок захоўваецца адпаведнае беларускае напісанне.
Дыякрытычныя знакі
Інструкцыя прадугледжвае выкарыстанне трох надлітарных дыякрытычных знакаў:
- акут
- брэве
- карон
Апастроф у беларускім кірылаўскім тэксце гэтай сістэмай транслітарацыі не перадаецца.
Парадак літар
У індэксах транслітараваныя назвы размяшчаюцца ў наступным парадку першых лацінскіх літар:
a, b, c, č, d, е, f, h, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, š, t, u, v, z, ž, y.
Зноскі
- ↑ Пастанова № 38 ад 11.6.2007; апублікаваная ў нац. рэестры пад шыфрам 8/16668 (ад 18.06.2007) і назвай руск.: «Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита».
- ↑ а б в г д У камбінацыі з мяккім знакам.
- ↑ Мяккі знак пасля зычнай перадаецца надлітарным дыякрытычным знакам акут, асобна — не азначаецца.
- ↑ а б в г У пачатку слова, пасля галосных, апастрофу, раздзяляльнага мяккага знаку і ў.
- ↑ а б в г Пасля зычных літар.