Сямімоўны слоўнік: Розніца паміж версіямі

З Вікіпедыі, свабоднай энцыклапедыі
[недагледжаная версія][недагледжаная версія]
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
Legobot (размовы | уклад)
др Bot: Migrating 2 interwiki links, now provided by Wikidata on d:q3920487 (translate me)
дапаўненне
Радок 4: Радок 4:
Складальнікі слоўніка сфармулявалі для сябе наступную мэту ''«кніга павінна несці паразуменне ад народа да народа, ад чалавека да чалавека».'' Аўтары прызнавалі наяўнасць пэўнай колькасці надахопаў і не хавалі цяжкасцей, звязаных з перакладчыцкай працай. Над лексіконам працавалі практыкі, якія не мелі спецыяльнай падрыхтоўкі. У навуковым плане слоўнік цікавы як адна з першых спроб, у многіх выпадках удалых, будаваць беларускую тэрміналогію на народнай аснове.
Складальнікі слоўніка сфармулявалі для сябе наступную мэту ''«кніга павінна несці паразуменне ад народа да народа, ад чалавека да чалавека».'' Аўтары прызнавалі наяўнасць пэўнай колькасці надахопаў і не хавалі цяжкасцей, звязаных з перакладчыцкай працай. Над лексіконам працавалі практыкі, якія не мелі спецыяльнай падрыхтоўкі. У навуковым плане слоўнік цікавы як адна з першых спроб, у многіх выпадках удалых, будаваць беларускую тэрміналогію на народнай аснове.


== Літаратура ==
{{літ

|Sieben-Sprachen-Wörterbuch. Leipzig: Spamer, 1918
* Sieben-Sprachen-Wörterbuch. Leipzig: Spamer, 1918
}}

== Спасылкі ==

* [http://philology.by/page/sjamimouny-slounik-leipzig-1918 Сямімоўны слоўнік. Ляйпцыг, 1918]


[[Катэгорыя:Слоўнікі беларускай мовы|Беларуская мова]]
[[Катэгорыя:Слоўнікі беларускай мовы|Беларуская мова]]

Версія ад 10:07, 7 жніўня 2013

Першая старонка нямецка-беларускага слоўніка. 1918

Сямімоўны слоўнік — гэта адна з першых спроб стварэння, апрацоўкі і кадыфікацыі тэрмінаў сучаснай беларускай мовы. Выдадзены ў Лейпцыгу ў 1918 г. У слоўніку беларуская мова ўпершыню пастаўлена ў адзін рад з рускай, польскай, літоўскай, латышскай, нямецкай і ідышам. Налічвае 8000 слоў на 420 старонках.

Складальнікі слоўніка сфармулявалі для сябе наступную мэту «кніга павінна несці паразуменне ад народа да народа, ад чалавека да чалавека». Аўтары прызнавалі наяўнасць пэўнай колькасці надахопаў і не хавалі цяжкасцей, звязаных з перакладчыцкай працай. Над лексіконам працавалі практыкі, якія не мелі спецыяльнай падрыхтоўкі. У навуковым плане слоўнік цікавы як адна з першых спроб, у многіх выпадках удалых, будаваць беларускую тэрміналогію на народнай аснове.

Літаратура

  • Sieben-Sprachen-Wörterbuch. Leipzig: Spamer, 1918

Спасылкі