Інструкцыя па транслітарацыі: Розніца паміж версіямі

З Вікіпедыі, свабоднай энцыклапедыі
[дагледжаная версія][недагледжаная версія]
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
(удзельнік выдалены)
(выдаленае кароткае апісанне змен)
(удзельнік выдалены)
(выдаленае кароткае апісанне змен)
Радок 2: Радок 2:
'''«Інструкцыя па транслітарацыі геаграфічных назваў Рэспублікі Беларусь літарамі лацінскага алфавіту»''' ([[2007]]), нарматыўная (з 18.6.2007) сістэма [[раманізацыя|раманізацыі]] беларускага [[кірыліца|кірылаўскага]] тэксту ў беларускіх геаграфічных назвах у картаграфічнай і падобнай прадукцыі, яку выпускаюць у Рэспубліцы Беларусь дзеля міжнароднага выкарыстання.
'''«Інструкцыя па транслітарацыі геаграфічных назваў Рэспублікі Беларусь літарамі лацінскага алфавіту»''' ([[2007]]), нарматыўная (з 18.6.2007) сістэма [[раманізацыя|раманізацыі]] беларускага [[кірыліца|кірылаўскага]] тэксту ў беларускіх геаграфічных назвах у картаграфічнай і падобнай прадукцыі, яку выпускаюць у Рэспубліцы Беларусь дзеля міжнароднага выкарыстання.


Інструкцыя была ўхваленая пастановай [[Дзяржаўны камітэт па маёмасці Рэспублікі Беларусь|Дзяржаўнага камітэту па маёмасці]]<ref>Пастанова № 38 ад 11.6.2007; апублікаваная ў [[Нацыянальны рэестр прававых актаў Рэспублікі Беларусь|нац. рэестры]] пад шыфрам 8/16668 (ад 18.06.2007) і назвай {{lang-ru|«Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита»}}.</ref> у форме змяненняў і дапаўненняў папярэдняй [[Інструкцыя па транслітарацыі (2000)|адпаведнай Інструкцыі]] (зацв. у 2000 годзе), і замяняе ў якасці нарматыўнай апошнюю.
Інструкцыя была ўхваленая пастановай [[Дзяржаўны камітэт па маёмасці Рэспублікі Беларусь|Дзяржаўнага камітэту па маёмасці]]<ref>Пастанова № 38 ад 11.6.2007; апублікаваная ў [[Нацыянальны рэестр прававых актаў Рэспублікі Беларусь|нац. рэестры]] пад шыфрам 8/16668 (ад 18.06.2007) і назвай {{lang-ru|«Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита»}}.</ref> у форме змяненняў і дапаўненняў папярэдняй [[Інструкцыя па транслітарацыі (2000)|адпаведнай Інструкцыі]] (зацв. у 2000 годзе), і замяняе ў якасці нарматыўнай апошнюю.

Акрамя гэтага, інструкцыя рэкамендаваная Арганізацыяй Аб'яднаных Нацый у якасці міжнароднай сістэмы раманізацыі беларускіх геаграфічных назваў <ref>[http://www.eki.ee/wgrs/rom1_be.htm REPORT ON THE CURRENT STATUS OF UNITED NATIONS ROMANIZATION SYSTEMS FOR GEOGRAPHICAL NAMES]</ref> <ref>[http://www.eki.ee/wgrs/res/res_10_6.htm Resolution X/6 (2012):Romanization of Belarusian geographical names]</ref>


{{таксама|*}}: [[ГОСТ 7-79]], [[Інструкцыя па транслітарацыі (2000)]], «[[беларуская лацінка]]».
{{таксама|*}}: [[ГОСТ 7-79]], [[Інструкцыя па транслітарацыі (2000)]], «[[беларуская лацінка]]».

Версія ад 02:04, 9 кастрычніка 2013

Указальнік у Мінску з надпісам у адпаведнасці з Інструкцыяй па транслітарацыі

«Інструкцыя па транслітарацыі геаграфічных назваў Рэспублікі Беларусь літарамі лацінскага алфавіту» (2007), нарматыўная (з 18.6.2007) сістэма раманізацыі беларускага кірылаўскага тэксту ў беларускіх геаграфічных назвах у картаграфічнай і падобнай прадукцыі, яку выпускаюць у Рэспубліцы Беларусь дзеля міжнароднага выкарыстання.

Інструкцыя была ўхваленая пастановай Дзяржаўнага камітэту па маёмасці[1] у форме змяненняў і дапаўненняў папярэдняй адпаведнай Інструкцыі (зацв. у 2000 годзе), і замяняе ў якасці нарматыўнай апошнюю.

Акрамя гэтага, інструкцыя рэкамендаваная Арганізацыяй Аб'яднаных Нацый у якасці міжнароднай сістэмы раманізацыі беларускіх геаграфічных назваў [2] [3]

Гл. таксама: ГОСТ 7-79, Інструкцыя па транслітарацыі (2000), «беларуская лацінка».

Асноўныя палажэнні

1-8
9-16
17-24
25-32
бел. лац. бел. лац. бел. лац. бел. лац.
А а A a З з Z z

Ź ź[4]

П п P p Ц ц C c

Ć ć[4]

Б б B b І і I i Р р R r Ч ч Č č
В в V v Й й J j С с S s

Ś ś[4]

Ш ш Š š
Г г H h К к K k Т т T t Ы ы Y y
Д д D d Л л L l

Ĺ ĺ[4]

У у U u Ь ь [5]
Е е JE je[6]

IE ie[7]

М м M m Ў ў Ŭ ŭ Э э E e
Ё ё JO jo[6]

IO io[7]

Н н N n

Ń ń[4]

Ф ф F f Ю ю JU ju[6]

IU iu[7]

Ж ж Ž ž О о O o Х х CH ch Я я JA ja[6]

IA ia[7]

  • Беларускія назвы раманізуюцца з іх сучаснага, правільнага, афіцыйна зацверджанага напісання. Пры адсутнасці беларускамоўных афіцыйных матэрыялаў за аснову бяруцца назвы, традыцыйныя ў мэтавай мове.
  • Гэтыя правілы не распаўсюджваюцца на тапонімы сумежных краін з афіцыйна прынятай лацінскай сістэмай пісьма (Польшча, Літва, Латвія) і на тапонімы сумежных краін з афіцыйна прынятай кірылічнай сістэмай пісьма (Расія, Украіна).
  • Пры выбары вялікіх ці малых літар, злучнага ці асобнага напісання, напісання цераз злучок захоўваецца адпаведнае беларускае напісанне.

Дыякрытычныя знакі

Інструкцыя прадугледжвае выкарыстанне трох надлітарных дыякрытычных знакаў:

  • акут
  • брэве
  • карон

Апастроф у беларускім кірылаўскім тэксце гэтай сістэмай транслітарацыі не перадаецца.

Парадак літар

У індэксах транслітараваныя назвы размяшчаюцца ў наступным парадку першых лацінскіх літар:
a, b, c, č, d, е, f, h, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, š, t, u, v, z, ž, y.

Зноскі

  1. Пастанова № 38 ад 11.6.2007; апублікаваная ў нац. рэестры пад шыфрам 8/16668 (ад 18.06.2007) і назвай руск.: «Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита».
  2. REPORT ON THE CURRENT STATUS OF UNITED NATIONS ROMANIZATION SYSTEMS FOR GEOGRAPHICAL NAMES
  3. Resolution X/6 (2012):Romanization of Belarusian geographical names
  4. а б в г д У камбінацыі з мяккім знакам.
  5. Мяккі знак пасля зычнай перадаецца надлітарным дыякрытычным знакам акут, асобна — не азначаецца.
  6. а б в г У пачатку слова, пасля галосных, апастрофу, раздзяляльнага мяккага знаку і ў.
  7. а б в г Пасля зычных літар.