Панашэму: Розніца паміж версіямі
[дагледжаная версія] | [дагледжаная версія] |
Belarus2578 (размовы | уклад) др →Прыклад: лексіка |
др стылявыя змены, арфаграфія |
||
Радок 16: | Радок 16: | ||
}} |
}} |
||
'''Панашэму''' (саманазва ''Ponaschemu'', у перакладзе на [[беларуская мова|беларускую]]: «па-нашаму») |
'''Панашэму''' (саманазва ''Ponaschemu'', у перакладзе на [[беларуская мова|беларускую]]: «па-нашаму») — кантактная мова на [[нямецкая мова|нямецкай]] і [[ніжнелужыцкая мова|ніжнелужыцкай]] аснове. |
||
== Нарыс == |
== Нарыс == |
||
Панашэму складаецца з нямецкіх і ніжнелужыцкіх |
Панашэму складаецца з нямецкіх і ніжнелужыцкіх элементаў, [[лексіка]] мовы змяшаная, [[граматыка]] — ніжнелужыцкая. |
||
Мова |
Мова ўжывалася да перыяду 50-х гадоў [[ХХ ст.]] Панашэму ў асноўным была распаўсюджаная ў вёсках [[Шпрэвальд]]а з [[лужычане|лужыцка]]-[[немцы|нямецкім]] насельніцтвам. У мястэчках і іншых местах, напрыклад, у [[Котбус]]е, мова не выкарыстоўвалася з-за кпінаў з боку гарадскіх жыхароў і прыхільнікаў чыстай лужыцкай мовы. |
||
У цяперашнім часе мова выкарыстоўваецца рэдка, бо тагачасныя вясковыя жыхары, будучы |
У цяперашнім часе мова выкарыстоўваецца рэдка, бо тагачасныя вясковыя жыхары, будучы двухмоўнымі, перайшлі на нямецкую мову. |
||
== Прыклад == |
== Прыклад == |
||
Дзіцячы вершык [[1890]] года, што запісаў нямецкі даследнік {{нп4|Вілібальд фон Шулебург||de|Wilibald von Schulenburg}} у мясцовасці Еншвальдэ (Яншойцэ). Варыянт панашэму запісаны паводле лужыцкай арфаграфіі: |
Дзіцячы вершык [[1890]] года, што запісаў нямецкі даследнік {{нп4|Вілібальд фон Шулебург||de|Wilibald von Schulenburg}} у мясцовасці Еншвальдэ (Яншойцэ). Варыянт панашэму запісаны паводле лужыцкай арфаграфіі: |
||
*панашэму: ''«Morgenrot, swinja tot. Škla grochow, zwerjcha knochow. Šklicka rajsa, zwerjcha šajsa.»'' |
* панашэму: ''«Morgenrot, swinja tot. Škla grochow, zwerjcha knochow. Šklicka rajsa, zwerjcha šajsa.»'' |
||
*{{lang-de|«Morgenrot, Schweine tot. Schüssel Erbsen, oben Knochen. Schüssel Reis, oben Scheiß.»}} |
* {{lang-de|«Morgenrot, Schweine tot. Schüssel Erbsen, oben Knochen. Schüssel Reis, oben Scheiß.»}} |
||
*{{lang-be|«На світанні свіння сканае. Міска з гарошкам, наверсе — косткі. І з рысам тут, наверсе — бруд.»}} |
* {{lang-be|«На світанні свіння сканае. Міска з гарошкам, наверсе — косткі. І з рысам тут, наверсе — бруд.»}} |
||
== Літаратура == |
== Літаратура == |
||
*Der Niedersorben Wendisch |
* Der Niedersorben Wendisch — Domowina-Verlag ISBN 3-7420-1886-8 |
||
*Serbska Pratyja 2008 |
* Serbska Pratyja 2008 |
||
{{Славянскія мовы}} |
{{Славянскія мовы}} |
Версія ад 00:28, 9 лістапада 2014
Панашэму | |
---|---|
Саманазва | Ponaschemu |
Краіны | Германія |
Рэгіёны | Ніжняя Лужыца |
Агульная колькасць носьбітаў | ~500 |
Класіфікацыя | |
змяшаныя мовы |
Панашэму (саманазва Ponaschemu, у перакладзе на беларускую: «па-нашаму») — кантактная мова на нямецкай і ніжнелужыцкай аснове.
Нарыс
Панашэму складаецца з нямецкіх і ніжнелужыцкіх элементаў, лексіка мовы змяшаная, граматыка — ніжнелужыцкая.
Мова ўжывалася да перыяду 50-х гадоў ХХ ст. Панашэму ў асноўным была распаўсюджаная ў вёсках Шпрэвальда з лужыцка-нямецкім насельніцтвам. У мястэчках і іншых местах, напрыклад, у Котбусе, мова не выкарыстоўвалася з-за кпінаў з боку гарадскіх жыхароў і прыхільнікаў чыстай лужыцкай мовы.
У цяперашнім часе мова выкарыстоўваецца рэдка, бо тагачасныя вясковыя жыхары, будучы двухмоўнымі, перайшлі на нямецкую мову.
Прыклад
Дзіцячы вершык 1890 года, што запісаў нямецкі даследнік Вілібальд фон Шулебург у мясцовасці Еншвальдэ (Яншойцэ). Варыянт панашэму запісаны паводле лужыцкай арфаграфіі:
- панашэму: «Morgenrot, swinja tot. Škla grochow, zwerjcha knochow. Šklicka rajsa, zwerjcha šajsa.»
- ням.: «Morgenrot, Schweine tot. Schüssel Erbsen, oben Knochen. Schüssel Reis, oben Scheiß.»
- бел.: «На світанні свіння сканае. Міска з гарошкам, наверсе — косткі. І з рысам тут, наверсе — бруд.»
Літаратура
- Der Niedersorben Wendisch — Domowina-Verlag ISBN 3-7420-1886-8
- Serbska Pratyja 2008