Розніца паміж версіямі "Піньінь"

Jump to navigation Jump to search
32 байты дададзена ,  5 гадоў таму
др
няма тлумачэння праўкі
др
{{Сістэмы транскрыпцыі кітайскіх іерогліфаў}}
'''Піньі́нь''' ({{lang-zh|拼音}}, ''pīnyīn''; больш афіцыйна: 汉语拼音, ''Hànyǔ pīnyīn'', ''Ханьюй піньінь'', гэта значыць «Запіс гукаў кітайскай мовы») — сістэма [[раманізацыя|раманізацыі]] для [[кітайская мова|кітайскай мовы]]. У [[Кітайская Народная Рэспубліка|Кітайскай Народнай Рэспубліцы]] (КНР) піньінь мае афіцыйны статус<ref name="50th_birthday">{{cite web|publisher=[[Сіньхуа]]|date=[[11 лютага]] [[2008]]|title=Pinyin celebrates 50th birthday|url=http://www.china.org.cn/english/news/242463.htm|accessdate=2008-09-20|archiveurl=http://www.webcitation.org/618zmi5vH|archivedate=2011-08-23}}</ref>.
З 1 студзеня 2009 г. піньінь стаў афіцыйным стандартам раманізацыі на [[Кітайская Рэспубліка|Тайвані]]<ref name="pinyin_tt">{{cite web|publisher=Taipei Times|date=[[18 верасня]] [[2008]]|title=Hanyu Pinyin to be standard system in 2009|url=http://www.taipeitimes.com/News/taiwan/archives/2008/09/18/2003423528|accessdate=2008-09-20|archiveurl=http://www.webcitation.org/618zoe38M|archivedate=2011-08-23}}</ref><ref name="pinyin_cp">{{cite web|publisher=The China Post|date=[[18 верасня]] [[2008]]|title=Gov't to improve English-friendly environment|url=http://www.chinapost.com.tw/taiwan/national/national%20news/2008/09/18/175155/Gov%27t-to.htm|accessdate=2008-09-20|archiveurl=http://www.webcitation.org/618zplw5a|archivedate=2011-08-23}}</ref>. У ліпені 2009 г. прэзідэнт астраўной дзяржавы [[Ма Інцзю]] на паседжанніпасяджэнні Форума па эканоміцы, гандлю і культуры паміж бакамі [[Тайваньскі праліў|Тайваньскага праліва]] (г. [[Чанша]], правінцыя [[Хунань]]) прапанаваў таксама перайсці на спрошчаныя іерогліфы.
 
Піньінь быў прыняты ў [[1958]]&nbsp;г.<ref name="50th_birthday" />, з [[1979]] ён выкарыстоўваецца ва ўсім свеце ў якасці афіцыйнай лацінскай транскрыпцыі імёнаў і назваў з КНР. Яна замяніла транскрыпцыі [[Транскрыпцыйная сістэма Уэйда — Джайлза|Уэйда—Джайлза]] і [[чжуінь]], якія існавалі раней.
Транскрыпцыя была ўхвалена [[Міжнародная арганізацыя па стандартызацыі|Міжнароднай арганізацыяй па стандартызацыі]] (ISO) у якасці асноўнай лацінскай транскрыпцыі кітайскай мовы.
 
У піньіне выкарыстоўваюцца ўсе літары лацінскага алфавітуалфавіта, акрамя V, і дададзена літара Ü ([[Ü, лацінка|u-умляўт]]; пры ўводзе ў камп'ютар літара V можа выкарыстоўвацца замест Ü). Абазначэнне [[тон, лінгвістыка|тонаў]] у піньіне прадугледжана з дапамогай [[надрадковыя знакі|надрадковых знакаў]]. Звычайна іх пішуць толькі ў навучальнай літаратуры. У слоўніках нумар тону часам указваецца за словам, запісаным піньінем, напрыклад: ''dong2'' або ''dong²'' (= ''dóng'').
 
{{зноскі}}
 
{{Стандарты ISO}}
{{Кітайская мова}}
 
[[Катэгорыя:Раманізацыя кітайскай мовы]]

Навігацыя