Дзеці Аліндаркі: Розніца паміж версіямі
[недагледжаная версія] | [недагледжаная версія] |
др added Category:Творы Альгерда Бахарэвіча using HotCat |
др added Category:Раманы на беларускай мове using HotCat |
||
Радок 55: | Радок 55: | ||
[[Катэгорыя:Літаратурныя творы паводле алфавіта]] |
[[Катэгорыя:Літаратурныя творы паводле алфавіта]] |
||
[[Катэгорыя:Творы Альгерда Бахарэвіча]] |
[[Катэгорыя:Творы Альгерда Бахарэвіча]] |
||
[[Катэгорыя:Раманы на беларускай мове]] |
Версія ад 20:34, 24 жніўня 2019
Дзеці Аліндаркі | |
---|---|
Аўтар | Альгерд Бахарэвіч |
Жанр | раман |
Мова арыгінала | беларуская |
Выдавецтва | Галіяфы |
Выпуск | 2014 |
Старонак | 256 |
ISBN | 978-985-7021-71-0 |
Папярэдняя | Ніякай літасьці Альгерду Б |
Наступная | Белая муха, забойца мужчын |
«Дзеці Аліндаркі» — раман беларускага пісьменніка Альгерда Бахарэвіча, выдадзены ў 2014 годзе ў выдавецтве Галіяфы.
Сюжэт
Беларускія нацыяналісты загуляліся ў Мову і Гісторыю. Яны не хочуць прымаць рэчаіснасці, у якой ніякай Мовы няма, а пануе адзін непахісны Язык. Больш за тое: валоданне Мовай лічыцца псіхічным і фізіялагічным адхіленнем — наступствамі пухліны пад языком, якую можна купіраваць у раннім дзяцінстве. У бацькоў, якія таемна вучаць малых размаўляць па-беларуску, спецыяльныя службы забіраюць дзяцей, высылаючы іх у папраўчыя піянерлагеры, дзе на дзяржаўныя гранты праводзіць свае эксперыменты доктар-самавук. Адзін з бацькоў выкрадае сына і дачку з папраўчага лагера і праз сваю нядбаласць пакідае адных у цёмным лесе. Далей мы бачым рэчаіснасць пераважна праз прызму карціны свету хлопчыка і дзяўчынкі, у якіх на вуснах перамяшаліся Мова ды Язык, а таксама тыя ідэалагемы, якія з дапамогай гэтых малаткоў забілі ў іх галовы дарослыя. Кампазіцыя рамана сабраная вакол цэнтральнай лініі, у якасці якой Бахарэвіч ўзяў кананічны сюжэт з казкі братоў Грым «Гензель і Грэтэль». Гэтая фабула выкарыстоўваецца для таго, каб зноў падняць тэму беларускай гістарычнай траўмы — экспансіі моўнага імперыялізму, суіснуе з карыкатурным афіцыйным патрыятызмам і іранічна апісаным нацыяналізмам.
Героі
- Лёся/Сіа — дзяўчынку ў рамане завуць спачатку Сіа, потым Лёся.
- Лёччык — брат Лёсі.
- Бацька дзяцей — бацьку ў рамане не завуць ніяк. Ён проста Бацька.
- Доктар
Сэнс назвы
Назва кнігі адсылае да паэмы Францішка Багушэвіча «Кепска будзе», да яе галоўнага героя Аліндаркі. Метафара «Дзяцей Аліндаркі» ўзятая з эсэ Бахарэвіча «Бог ня роўна delete» (цыкл «Гамбурскі рахунак Бахарэвіча»). У эсэ Мацей Бурачок перадае спалоханаму Аліндарку дудку і той пачынае на ёй граць. Сам момант перадачы гэтай дудкі — ці то беларускай традыцыі — і з'яўляецца штуршком, які пераходзіць у раман. Але адрозніваецца сама свядомасьць рэцыпіентаў. Калі Аліндарка ў эсэ глядзіць на дудку неўразумела і паводзіць сябе з Бурачком пасіўна, то дзеці Аліндаркі — самі гаспадары свайго лёсу, актыўныя суб’екты дзеяння. І нават тыя казачныя прыгоды, у якія яны трапляюць, паўсталі ўласна з сітуацыі выбару, які здзяйсняецца імі самастойна.[1].
Пераклады кнігі
- У 2018 годзе ў Францыі ў незалежным выдавецтве Le Ver à soie раман выйшаў у перакладзе на французскую мову. Гэта першы ў гісторыі раман, перакладзены на французскую непасрэдна з беларускай мовы. Перакладчыцай выступіла Алена Лапатнёва, рэдактаркай — Віржыні Шыманец, заснавальніца выдавецтва. [2].
Цікавыя факты
- У працэсе напісання раман меў працоўную назву «Канцлягер Сонейка».[3].
Узнагароды
- Лаўрэат прэміі «Кніга году—2015» у намінацыі «Проза».[4]
- Трэцяе месца Літаратурнай прэміі імя Ежы Гедройца 2015 года.[5]
Зноскі
- ↑ "З надзеяй трапіць на мапу". Радыё Свабода. 27 лютага 2015.
- ↑ "Як «Дзеці Аліндаркі» загаварылі па-француску". Радыё Свабода. 17 лістапада 2018.
- ↑ "Альгерд Бахарэвіч: "У мяне ці не ўпершыню атрымалася цалкам чытэльная кніжка"". Будзьма беларусамі!. 16 кастрычніка 2014.
- ↑ "Вынікі прэміі Кніга году 2015".
- ↑ "Уручаная прэмія Гедройца 2015". Беларуски ПЭН-цэнтр. 1 чэрвеня 2015.