Вялля і Нёман
Вялля і Нёман | |
---|---|
די וילע און דער ניעמאן | |
| |
Жанр | верш |
Аўтар | Мойшэ Кульбак |
Мова арыгінала | ідыш |
Дата напісання | 1922 |
Дата першай публікацыі | 1922 |
Выдавецтва | Цукунфт, Нью-Ёрк |
Пераклад на беларускую | Райсн (Беларусь) |
Электронная версія |
Вялля́ і Нё́ман — верш Мойшэ Кульбака з паэмы «Райсн». Верш Кульбака Вялля — адзін з самых вядомых фрагментаў паэмы Райск або Беларусь — вядомага паэтычнага твору Кульбака 1922 года, у якім паэт апявае краявіды Беларусі і яе насельнікаў.
Стварыць паэтычны свет краіны Райсн Кульбак задумаў на чужыне, калі ён на некалькі гадоў пакінуў родны край[1]. У Берліне, у 1921 годзе, у яго раптам абудзілася вострая настальгія, якая дала яму натхненне напісаць самыя свае райснскія (ці беларускія) творы[1]. Верш Кульбак «Вялля і Нёман» у паэме «Райсн» нагадвае настальгічны верш «Вялля» ў паэме «Конрад Валенрод» Адама Міцкевіча, напісанай таксама неўзабаве пасля таго, як паэт пакінуў родны край[2].
|
Пераклад
[правіць | правіць зыходнік]Вершаваны пераклад «Вялля і Нёман» на беларускую мову выканаў паэт Андрэй Хадановіч, пераклад з ідышу — Сяргей Шупа і Вольф Рубінчык.
Зноскі
Спасылкі
[правіць | правіць зыходнік]- Райсн, вершаваны пераклад Андрэя Хадановіча, пераклад з ідышу Сяргея Шупы і Вольфа Рубінчыка, пераклад апублікаваны ў 117 выпуску часопіса Дзеяслоў, с. 148—159.
- Райсн арыгінал на ідыш.
- Райсн на англійскай мове, пераклад Леанарда Вольфа, а таксама частковы пераклад Язэпа Семяжона на беларускую мову.