Пераклад Бібліі Дзекуць-Малея

З пляцоўкі Вікіпедыя
Jump to navigation Jump to search

Перакла́д Лу́каша Дзе́куць-Мале́я — чатыры беларускамоўныя Евангеллі, выдадзеныя «тарашкевіцай» цягам 1926—1930 гадоў у перакладзе баптысцкага прэсвітара з Брэста Лукаша Дзекуць-Малея на пачатку 20-х гадоў XX стагоддзя.

Узяцца за справу перакладу Лукаша Дзекуць-Малея разам з жонкай вымусіў недахоп рэлігійных выданняў на пачатку XX стагоддзя. У 192730 гадах баптысцкае выдавецтва «Компас» надрукавала паасобныя Евангеллі і некалькі брашураў беларускай мовай[1].

Пры перакладзе Дзекуць-Малей карыстаўся дапамогай і заўвагамі Антона Луцкевіча, які ўзяўся перакладаць цэлы Новы Запавет. У 1931 іх супольны пераклад Новага Запавету і псалмоў быў выдадзены ў Гельсінгфорсе (Фінляндыя)[1].

Пасля гэты пераклад перавыдаваўся яшчэ тройчы (1948, 1985 і 1991), дасягнуўшы агульнага тыражу амаль 50 000 асобнікаў. Ён дагэтуль лічыцца адным з найлепшых беларускіх перакладаў[2]. Да з'яўлення свайго перакладу ім карысталіся каталіцкія святары падчас набажэнстваў, аддаючы перавагу нават перад перакладам ксяндза Чарняўскага[3].

Бібліяграфія[правіць | правіць зыходнік]

  • Паводле МАЦЬВЕА сьв. Эвангельле. — Лодзь: Компас, 1927. — 90 с.
  • Паводле МАРКА сьв. Эвангельле. — Лодзь: Компас, 1928. — 51 с.
  • Паводле ІОАНА сьв. Эвангельле. — Лодзь: Компас, б.д.. — 62 с.
  • НОВЫ ЗАПАВЕТ Госпада нашага Ісуса Хрыста і ПСАЛЬМЫ. — Гельсінкфорс: Брытанскае і Замежнае Біблейскае Таварыства, 1931. — 354 с.
  • НОВЫ ЗАПАВЕТ Госпада нашага Ісуса Хрыста і ПСАЛЬМЫ. — Другое выданне без змен. — Лондан, 1948.

Зноскі

Літаратура[правіць | правіць зыходнік]

  • Лукаш Дзекуць-Малей і беларускія пераклады Бібліі: зборнік матэрыялаў, артыкулаў і дакументаў / Рэдкал.: А.У. Унучак (гал. рэд.) і інш.. — Брэст: Альтернатива, 2011. — 200 с. — ISBN 978-985-521-265-3.