Пераклад Бібліі Рымска-Каталіцкага Касцёла на Беларусі

З Вікіпедыі, свабоднай энцыклапедыі

Перакла́д Бі́бліі Ры́ма-Каталі́цкага Касцё́ла на Белару́сі быў пачаты ў 2007 годзе і на цяперашні час працягваецца.

Перакладам займаецца «Секцыя па перакладзе літургічных тэкстаў і афіцыйных дакументаў Касцёла» Камісіі Божага культу і дысцыпліны сакраментаў пры Канферэнцыі каталіцкіх біскупаў у Беларусі (далей — Секцыя). Яна дзейнічае з 1992 года, перакладаючы розныя літургічныя тэксты касцёла. За час працы былі створаныя мноства перакладаў, якія ў большай ці меншай ступені змяшчаюць асобныя тэксты Святога Пісання[1].

У 20022005 гадах Секцыя здзейсніла пераклад на беларускую мову Лекцыянарыя. Да яго каталіцкія святары карысталіся беларускімі перакладамі найперш Лукаша Дзекуць-Малея, у меншай ступені — Уладзіслава Чарняўскага і Васіля Сёмухі. Пераклад Лекцыянарыя быў здзейснены з арыгіналу: Stuttgartensia (яўрэйскі) і Nestle-Aland (грэчаскі) — з улікам лацінскай Новай Вульгаты[1].

Тэксты Лекцыянарыя выкарыстаны ў перакладзе Бібліі, які распачаўся ў 2007 годзе падрыхтоўкай чатырох Евангелляў. Паводле дакументаў Касцёла, пераклад можна рабіць толькі з арыгінальных моў (яўрэйская, арамейская, грэчаская; літургічныя — з лацінскай); таксама варта кіравацца тэкстам Новай Вульгаты[1].

У 2017 годзе пабачыў свет каталіцкі пераклад Новага Запавету на сучасную беларускую мову. Новае выданне паказалі ў мінскім Чырвоным касцёле 25 лістапада 2017 года.[2].

Зноскі

Спасылкі[правіць | правіць зыходнік]