Інструкцыя па транслітарацыі: Розніца паміж версіямі
[дагледжаная версія] | [дагледжаная версія] |
(удзельнік выдалены) др (выдаленае кароткае апісанне змен) |
(удзельнік выдалены) др (выдаленае кароткае апісанне змен) |
||
Радок 5: | Радок 5: | ||
Акрамя гэтага, у лютым 2013 г. інструкцыя рэкамендавана [[Арганізацыя Аб'яднаных Нацый|Арганізацыяй Аб'яднаных Нацый]] у якасці міжнароднай сістэмы раманізацыі беларускіх геаграфічных назваў<ref>[http://www.eki.ee/wgrs/rom1_be.htm REPORT ON THE CURRENT STATUS OF UNITED NATIONS ROMANIZATION SYSTEMS FOR GEOGRAPHICAL NAMES]</ref><ref>[http://www.eki.ee/wgrs/res/res_10_6.htm Resolution X/6 (2012): Romanization of Belarusian geographical names]</ref>. |
Акрамя гэтага, у лютым 2013 г. інструкцыя рэкамендавана [[Арганізацыя Аб'яднаных Нацый|Арганізацыяй Аб'яднаных Нацый]] у якасці міжнароднай сістэмы раманізацыі беларускіх геаграфічных назваў<ref>[http://www.eki.ee/wgrs/rom1_be.htm REPORT ON THE CURRENT STATUS OF UNITED NATIONS ROMANIZATION SYSTEMS FOR GEOGRAPHICAL NAMES]</ref><ref>[http://www.eki.ee/wgrs/res/res_10_6.htm Resolution X/6 (2012): Romanization of Belarusian geographical names]</ref>. |
||
⚫ | |||
== Асноўныя палажэнні == |
== Асноўныя палажэнні == |
||
Радок 140: | Радок 138: | ||
== Парадак літар == |
== Парадак літар == |
||
У індэксах транслітараваныя назвы размяшчаюцца ў наступным парадку першых лацінскіх літар: <br />a, b, c, č, d, е, f, h, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, š, t, u, v, z, ž, y. |
У індэксах транслітараваныя назвы размяшчаюцца ў наступным парадку першых лацінскіх літар: <br />a, b, c, č, d, е, f, h, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, š, t, u, v, z, ž, y. |
||
== Гл. таксама == |
|||
* [[ГОСТ 7-79]] |
|||
⚫ | |||
* «[[Беларуская лацінка]]» |
|||
{{зноскі}} |
{{зноскі}} |
Версія ад 16:50, 23 чэрвеня 2015
«Інструкцыя па транслітарацыі геаграфічных назваў Рэспублікі Беларусь літарамі лацінскага алфавіту» (2007), нарматыўная (з 18.6.2007) сістэма раманізацыі беларускага кірылаўскага тэксту ў беларускіх геаграфічных назвах у картаграфічнай і падобнай прадукцыі, яку выпускаюць у Рэспубліцы Беларусь дзеля міжнароднага выкарыстання.
Інструкцыя была ўхваленая пастановай Дзяржаўнага камітэту па маёмасці[1] ў форме змяненняў і дапаўненняў папярэдняй адпаведнай Інструкцыі (зацв. у 2000 годзе) і замяняе ў якасці нарматыўнай апошнюю.
Акрамя гэтага, у лютым 2013 г. інструкцыя рэкамендавана Арганізацыяй Аб'яднаных Нацый у якасці міжнароднай сістэмы раманізацыі беларускіх геаграфічных назваў[2][3].
Асноўныя палажэнні
бел. | лац. | бел. | лац. | бел. | лац. | бел. | лац. |
А а | A a | З з | Z z
Ź ź[4] |
П п | P p | Ц ц | C c
Ć ć[4] |
Б б | B b | І і | I i | Р р | R r | Ч ч | Č č |
В в | V v | Й й | J j | С с | S s
Ś ś[4] |
Ш ш | Š š |
Г г | H h | К к | K k | Т т | T t | Ы ы | Y y |
Д д | D d | Л л | L l
Ĺ ĺ[4] |
У у | U u | Ь ь | ′[5] |
Е е | JE je[6]
IE ie[7] |
М м | M m | Ў ў | Ŭ ŭ | Э э | E e |
Ё ё | JO jo[6]
IO io[7] |
Н н | N n
Ń ń[4] |
Ф ф | F f | Ю ю | JU ju[6]
IU iu[7] |
Ж ж | Ž ž | О о | O o | Х х | CH ch | Я я | JA ja[6]
IA ia[7] |
- Беларускія назвы раманізуюцца з іх сучаснага, правільнага, афіцыйна зацверджанага напісання. Пры адсутнасці беларускамоўных афіцыйных матэрыялаў за аснову бяруцца назвы, традыцыйныя ў мэтавай мове.
- Гэтыя правілы не распаўсюджваюцца на тапонімы сумежных краін з афіцыйна прынятай лацінскай сістэмай пісьма (Польшча, Літва, Латвія) і на тапонімы сумежных краін з афіцыйна прынятай кірылічнай сістэмай пісьма (Расія, Украіна).
- Пры выбары вялікіх ці малых літар, злучнага ці асобнага напісання, напісання цераз злучок захоўваецца адпаведнае беларускае напісанне.
Дыякрытычныя знакі
Інструкцыя прадугледжвае выкарыстанне трох надлітарных дыякрытычных знакаў:
- акут
- брэвэ
- карон
Апастроф у беларускім кірылаўскім тэксце гэтай сістэмай транслітарацыі не перадаецца.
Парадак літар
У індэксах транслітараваныя назвы размяшчаюцца ў наступным парадку першых лацінскіх літар:
a, b, c, č, d, е, f, h, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, š, t, u, v, z, ž, y.
Гл. таксама
Зноскі
- ↑ Пастанова № 38 ад 11.6.2007; апублікаваная ў нац. рэестры пад шыфрам 8/16668 (ад 18.06.2007) і назвай руск.: «Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита».
- ↑ REPORT ON THE CURRENT STATUS OF UNITED NATIONS ROMANIZATION SYSTEMS FOR GEOGRAPHICAL NAMES
- ↑ Resolution X/6 (2012): Romanization of Belarusian geographical names
- ↑ а б в г д У камбінацыі з мяккім знакам.
- ↑ Мяккі знак пасля зычнай перадаецца надлітарным дыякрытычным знакам акут, асобна — не азначаецца.
- ↑ а б в г У пачатку слова, пасля галосных, апастрофу, раздзяляльнага мяккага знаку і ў.
- ↑ а б в г Пасля зычных літар.