Гімн СССР: Розніца паміж версіямі

З Вікіпедыі, свабоднай энцыклапедыі
[недагледжаная версія][недагледжаная версія]
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
Няма тлумачэння праўкі
Няма тлумачэння праўкі
Радок 20: Радок 20:
Единый, могучий Советский Союз!
Единый, могучий Советский Союз!


Славься, Отечество наше свободное,
:''ПРИПЕВ'':
Дружбы народов надёжный оплот!
:Славься, Отечество наше свободное,
Знамя советское, знамя народное
:Дружбы народов надёжный оплот!
Пусть от победы к победе ведёт!
:Знамя советское, знамя народное
:Пусть от победы к победе ведёт!


Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
Радок 30: Радок 29:
Нас вырастил Сталин - на верность народу,
Нас вырастил Сталин - на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил!
На труд и на подвиги нас вдохновил!

:''ПРИПЕВ''


Мы армию нашу растили в сраженьях.
Мы армию нашу растили в сраженьях.
Радок 38: Радок 35:
Мы к славе Отчизну свою поведём!</poem>
Мы к славе Отчизну свою поведём!</poem>


:''ПРИПЕВ''
{{Новы-слупок}}
{{Новы-слупок}}
=== Пераклад ===
=== Пераклад ===
Радок 46: Радок 42:
Адзіны, магутны Савецкі Саюз!
Адзіны, магутны Савецкі Саюз!


Слаўся, Айчына ты наша свабодная,
:''ПРЫПЕЎ:''
Дружбы народаў апора і моц!
:Слаўся, Айчына ты наша свабодная,
Сцягі савецкія сцягі народныя
:Дружбы народаў апора і моц!
Хай нас вядуць па шляху перамог!
:Сцягі савецкія сцягі народныя
:Хай нас вядуць па шляху перамог!


Праз буры свяціла нам сонца свабоды,
Праз буры свяціла нам сонца свабоды,
Радок 56: Радок 51:
Нас вырасціў Сталін — на вернасць народу,
Нас вырасціў Сталін — на вернасць народу,
На подзвігі нас і на працу натхніў.
На подзвігі нас і на працу натхніў.

:''ПРЫПЕЎ''


Мы армію нашу расцілі ў змаганні,
Мы армію нашу расцілі ў змаганні,
Радок 63: Радок 56:
Мы лёс пакаленняў рашаем баямі,
Мы лёс пакаленняў рашаем баямі,
Да славы радзіму сваю павядзем!
Да славы радзіму сваю павядзем!
</poem>

:''ПРЫПЕЎ''</poem>
{{Слупкі-канец}}
{{Слупкі-канец}}


== Версія 1977 г. ==
== Версія 1977 г. ==
=== Рускі тэкст ===
=== Рускі тэкст ===
1.
:Союз нерушимый республик свободных
:Союз нерушимый республик свободных
:Сплотила навеки Великая Русь.
:Сплотила навеки Великая Русь.
Радок 75: Радок 66:
:Единый, могучий Советский Союз!
:Единый, могучий Советский Союз!


:Славься, Отечество наше свободное,
:''ПРИПЕВ:''
:Дружбы народов надёжный оплот!
::Славься, Отечество наше свободное,
:Партия Ленина — сила народная
::Дружбы народов надёжный оплот!
:Нас к торжеству коммунизма ведёт!
::Партия Ленина — сила народная
::Нас к торжеству коммунизма ведёт!


2.
:Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
:Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
:И Ленин великий нам путь озарил:
:И Ленин великий нам путь озарил:
Радок 87: Радок 76:
:На труд и на подвиги нас вдохновил!
:На труд и на подвиги нас вдохновил!


:''ПРИПЕВ''

3.
:В победе бессмертных идей коммунизма
:В победе бессмертных идей коммунизма
:Мы видим грядущее нашей страны,
:Мы видим грядущее нашей страны,
:И Красному знамени славной Отчизны
:И Красному знамени славной Отчизны
:Мы будем всегда беззаветно верны!
:Мы будем всегда беззаветно верны!

:''ПРИПЕВ''


=== Пераклад ===
=== Пераклад ===
1.
:Непарушны звяз свабодных рэспублік,
:Непарушны звяз свабодных рэспублік,
:Быў створаны навекі вялікай Расіяй.
:Быў створаны навекі вялікай Расіяй.
Радок 104: Радок 87:
:Адзіны і магутны Савецкі саюз!
:Адзіны і магутны Савецкі саюз!


:Слаўся, айчына наша свабодная,
:''ПРЫПЕЎ'':
:Надзейны аплот братэрскіх народаў.
::Слаўся, айчына наша свабодная,
:Партыя Леніна, сіла народная,
::Надзейны аплот братэрскіх народаў.
:Вядзе нас да трыумфу камунізму!
::Партыя Леніна, сіла народная,
::Вядзе нас да трыумфу камунізму!


2.
:Праз навальніцы нам ззяла сонца свабоды,
:Праз навальніцы нам ззяла сонца свабоды,
:І Ленін вялікі нам паказаў шлях.
:І Ленін вялікі нам паказаў шлях.
Радок 116: Радок 97:
:Натхнуў нас на працу і подзвігі.
:Натхнуў нас на працу і подзвігі.


:ПРЫПЕЎ

3.
:У перамозе несмяротных ідэй камунізму
:У перамозе несмяротных ідэй камунізму
:Мы бачым будучыню нашай краіны.
:Мы бачым будучыню нашай краіны.
Радок 124: Радок 102:
:Мы будзем заўжды самааддана верныя!
:Мы будзем заўжды самааддана верныя!


:ПРЫПЕЎ
[[Катэгорыя:Дзяржаўныя гімны|СССР]]
[[Катэгорыя:Дзяржаўныя гімны|СССР]]
[[Катэгорыя:Дзяржаўныя сімвалы СССР]]
[[Катэгорыя:Дзяржаўныя сімвалы СССР]]

Версія ад 12:06, 25 лістапада 2018

Гімны Расіі
1. Сцяг Расіі Малітва рускіх (18161833)
noicon
2. Сцяг Расійскай Імперыі 1858-1883 Божа, Цара беражы! (18331917)
noicon
3. Чырвоны сцяг Рабочая Марсельеза (1917)
noicon
4. Сцяг РСФСР (1918—1937) Інтэрнацыянал (19171944)
noicon
5. Сцяг РСФСР Гімн СССР (19441991)
noicon
6. Сцяг Расіі Патрыятычная песня (19912000)
noicon
7. Сцяг Расіі Гімн Расіі2000)
noicon

Гімн СССР — дзяржаўны гімн СССР, прыняты ў 1943 годзе, які прыйшоў на замену Інтэрнацыяналу.

Гісторыя

Тэкст (1944)

У перыяд з моманту ўтварэння СССР у 1922 да 1943 года ў якасці гімна выкарыстоўваўся «Інтэрнацыянал» — французская песня, прысвечаная паўстанню Парыжскай камуны.

У 1930-х гадах пачаўся конкурс на напісанне гімну Савецкага Саюза. Лепшы варыянт быў зацверджаны 14 снежня 1943 года пастановай Палітбюро ЦК ВКП(б). Упершыню новы гімн выкананы ў ноч на 1 студзеня 1944 года.

Тэкст

З 1943 па 1955 гады гімн выконваўся ў першапачатковай версіі, у якой згадваўся Сталін. З 1955 па 1970 гады гімн выконваўся без слоў. З 1971 па 1991 гады гімн выконваўся ў новай рэдакцыі. У новай версіі былі выключаныя згадкі пра Сталіна, шчасце, славу (народаў), перамогі («ад перамогі да перамогі»), армію і дададзеныя словы пра партыю і камунізм. Апошні раз у якасці дзяржаўнага гімна быў выкананы 26 снежня 1991 года — у апошні дзень існавання СССР.

Версія 1944 г.

Рускі тэкст

Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!

Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин - на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил!

Мы армию нашу растили в сраженьях.
Захватчиков подлых с дороги сметём!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведём!


Пераклад

Саюз непарушны рэспублік свабодных,
З’яднала навекі вялікая Русь,
Няхай жыве створаны воляй народаў,
Адзіны, магутны Савецкі Саюз!

Слаўся, Айчына ты наша свабодная,
Дружбы народаў апора і моц!
Сцягі савецкія сцягі народныя
Хай нас вядуць па шляху перамог!

Праз буры свяціла нам сонца свабоды,
І Ленін вялікі нам шлях азарыў.
Нас вырасціў Сталін — на вернасць народу,
На подзвігі нас і на працу натхніў.

Мы армію нашу расцілі ў змаганні,
Захопнікаў подлых з дарогі змяцем.
Мы лёс пакаленняў рашаем баямі,
Да славы радзіму сваю павядзем!

Версія 1977 г.

Рускі тэкст

Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина — сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведёт!
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
На труд и на подвиги нас вдохновил!
В победе бессмертных идей коммунизма
Мы видим грядущее нашей страны,
И Красному знамени славной Отчизны
Мы будем всегда беззаветно верны!

Пераклад

Непарушны звяз свабодных рэспублік,
Быў створаны навекі вялікай Расіяй.
Няхай жыве створаны воляй народаў,
Адзіны і магутны Савецкі саюз!
Слаўся, айчына наша свабодная,
Надзейны аплот братэрскіх народаў.
Партыя Леніна, сіла народная,
Вядзе нас да трыумфу камунізму!
Праз навальніцы нам ззяла сонца свабоды,
І Ленін вялікі нам паказаў шлях.
Дзеля правай справы ён падняў народы,
Натхнуў нас на працу і подзвігі.
У перамозе несмяротных ідэй камунізму
Мы бачым будучыню нашай краіны.
І чырвонаму сцягу слаўнай айчыны,
Мы будзем заўжды самааддана верныя!