Уладзімір Антонавіч Папковіч: Розніца паміж версіямі
[недагледжаная версія] | [недагледжаная версія] |
Радок 41: | Радок 41: | ||
=== Пераклады з нямецкай мовы на беларускую === |
=== Пераклады з нямецкай мовы на беларускую === |
||
* Ёганэс Р. Бэхер. «Вяртанне да сябе». Вершы («Мастацкая літаратура», 1985); |
* Ёганэс Р. Бэхер. «Вяртанне да сябе». Вершы («Мастацкая літаратура», 1985); |
||
* Рут Крафт. «Востраў без маяка». Раман («Мастацкая літаратура», 1987); |
* [[Рут Крафт]]. «Востраў без маяка». Раман («Мастацкая літаратура», 1987); |
||
* Закаханы вандроўнік: паэзія нямецкага рамантызму («Мастацкая літаратура», 1989); |
* Закаханы вандроўнік: паэзія нямецкага рамантызму («Мастацкая літаратура», 1989); |
||
* Фрыдрых Шылер. Вільгельм Тэль (у кнізе: «Скарбы сусветнай літаратуры», «Мастацкая літаратура», 1993); |
* [[Фрыдрых Шылер]]. Вільгельм Тэль (у кнізе: «Скарбы сусветнай літаратуры», «Мастацкая літаратура», 1993); |
||
* [[Эрых Марыя Рэмарк]]. [[Тры_таварышы|Тры таварышы |
* [[Эрых Марыя Рэмарк]]. [[Тры_таварышы|Тры таварышы]]. Раман («Мастацкая літаратура», 1994). |
||
* [[Гудрун Паўзэванг]]. «Хмара». (Кніга выйшла пры падтрымцы фонду «Вяртанне», 2011); |
* [[Гудрун Паўзэванг]]. «Хмара». (Кніга выйшла пры падтрымцы фонду «Вяртанне», 2011); |
||
* [[Томас Ман]].«Смерць у Венецыі». Апавяданні. |
* [[Томас Ман]]. «Смерць у Венецыі». Апавяданні. Пераклад. («Noblesse oblige». Янушкевіч, 2019); |
||
* [[Вільгельм Мюлер]].«Выбраная лірыка». |
* [[Вільгельм Мюлер]]. «Выбраная лірыка». Пераклад. (З [[Васіль Сяргеевіч Сёмуха|В. Сёмухам]]), («Паэты планеты». Зм. Колас, 2019). |
||
=== Пераклады з рускай і беларускай на нямецкую === |
=== Пераклады з рускай і беларускай на нямецкую === |
Версія ад 11:35, 3 верасня 2020
Уладзімір Папковіч | |
---|---|
Уладзімір Антонавіч Папковіч | |
Асабістыя звесткі | |
Дата нараджэння | 25 сакавіка 1935 |
Месца нараджэння | Дварэц, Вілейскі раён, Мінская вобласць |
Дата смерці | 10 красавіка 2021 (86 гадоў) |
Месца смерці | |
Грамадзянства | Рэспубліка Беларусь |
Альма-матар | |
Месца працы | |
Прафесійная дзейнасць | |
Род дзейнасці | паэт, перакладчык |
Гады творчасці | з 1962 |
Мова твораў | беларуская |
Блог "P. S." | |
Медыяфайлы на Вікісховішчы |
Уладзімір Антонавіч Папковіч (25 сакавіка 1935 у вёсцы Дварэц Вілейскага раёна Мінскай вобласці) — беларускі паэт, перакладчык.
Біяграфія
Нарадзіўся годзе ў вёсцы Дварэц Вілейскага раёна Мінскай вобласці. У 1953 годзе скончыў Ільянскую сярэднюю школу Вілейскага раёна і паступіў на факультэт нямецкай мовы Мінскага дзяржаўнага педагагічнага інстытута замежных моў (цяпер Мінскі дзяржаўны лінгвістычны ўніверсітэт), які і скончыў у 1958 годзе. Працаваў у тым жа самым інстытуце выкладчыкам нямецкай мовы да 1962 года, затым інжынерам-перакладчыкам патэнтнага бюро Інстытута навукова-тэхнічнай інфармацыі і прапаганды пры Савеце Міністраў БССР (1962—1963), старшым выкладчыкам кафедры замежных моў Мінскага вышэйшага інжынерна-радыётэхнічнага вучылішча (1963—1964), інжынерам-перакладчыкам аддзела тэхнічнай інфармацыі Мінскага оптыка-механічнага завода. У 1966—1970 гг. настаўнічаў у школе № 20 у Віцебску, у Віцебскім педінстытуце. Зноў працаваў інжынерам-перакладчыкам. З 1973 г. выкладчык нямецкай і англійскай моў Віцебскага індустрыяльнага тэхнікума.
З 1982 года — старшы выкладчык нямецкай мовы Віцебскага дзяржаўнага педагагічнага інстытута імя С. М. Кірава (цяпер — Віцебскі дзяржаўны ўніверсітэт імя П.М.Машэрава). З 1998 па 2005 год — загадчык кафедры нямецкай мовы гэтага ўніверсітэта. Сярод яго выпускнікоў — Арцём Арашонак.
Член Саюза пісьменнікаў СССР з 1981 г. Лаўрэат прэміі «Сузор'е муз» імя Уладзіміра Караткевіча.
Бібліяграфія
Друкавацца пачаў з 1962 года ў рэспубліканскіх, абласных і гарадскіх выданнях у Мінску і Віцебску: часопісах «Нёман», «Полымя», «Маладосць», альманахах «Далягляды», «Братэрства» і інш.
Зборнікі вершаў
- «На досвітку» («Мастацкая літаратура», 1978);
- «Зерне» («Мастацкая літаратура», 1982);
- «Самы кароткі цень» («Мастацкая літаратура», 1988);
- «На тым стаю» (УПП «Віцебская абласная друкарня», 2004);
- «Вы будзеце смяяцца» (пад псеўданімам Ахрэм Нядбайла, «Віцебская абласная друкарня», 2008);
- «Рэшта» (Мн.: «Медысонт», 2010).
Пераклады з нямецкай мовы на беларускую
- Ёганэс Р. Бэхер. «Вяртанне да сябе». Вершы («Мастацкая літаратура», 1985);
- Рут Крафт. «Востраў без маяка». Раман («Мастацкая літаратура», 1987);
- Закаханы вандроўнік: паэзія нямецкага рамантызму («Мастацкая літаратура», 1989);
- Фрыдрых Шылер. Вільгельм Тэль (у кнізе: «Скарбы сусветнай літаратуры», «Мастацкая літаратура», 1993);
- Эрых Марыя Рэмарк. Тры таварышы. Раман («Мастацкая літаратура», 1994).
- Гудрун Паўзэванг. «Хмара». (Кніга выйшла пры падтрымцы фонду «Вяртанне», 2011);
- Томас Ман. «Смерць у Венецыі». Апавяданні. Пераклад. («Noblesse oblige». Янушкевіч, 2019);
- Вільгельм Мюлер. «Выбраная лірыка». Пераклад. (З В. Сёмухам), («Паэты планеты». Зм. Колас, 2019).
Пераклады з рускай і беларускай на нямецкую
- Давид Симанович. Витебск. Шагал. Любовь. (Witebsk. Chagall. Liebe. «Віцебская абласная друкарня», 2003)
- Кастусь Вераніцын. «Тарас на Парнасе» (Taras auf dem Parnass. У кнізе: «Класіка», выдавец Віктар Хурсік, 2003)
Зноскі
Спасылкі
- Нарадзіліся 25 сакавіка
- Нарадзіліся ў 1935 годзе
- Памерлі 10 красавіка
- Памерлі ў 2021 годзе
- Памерлі ў Віцебску
- Выпускнікі Мінскага дзяржаўнага лінгвістычнага ўніверсітэта
- Выкладчыкі Віцебскага дзяржаўнага ўніверсітэта імя П. М. Машэрава
- Асобы
- Пісьменнікі паводле алфавіта
- Паэты Беларусі
- Перакладчыкі Беларусі
- Беларускамоўныя паэты
- Перакладчыкі паэзіі на беларускую мову
- Перакладчыкі прозы і драматургіі на беларускую мову
- Перакладчыкі з нямецкай мовы
- Перакладчыкі на нямецкую мову
- Перакладчыкі з рускай мовы
- Перакладчыкі з беларускай мовы
- Нарадзіліся ў Вілейскім раёне