Размовы:Растафары

Змест старонкі недаступны на іншых мовах.
З Вікіпедыі, свабоднай энцыклапедыі

"Іудзейскі леў змагаецца" - пераклад Conquering Lion of Judah. Калі ёсць не горшыя прапановы, калі ласка прапануйце, перакладайце. -- 82.209.225.33 07:13, 30 Красавік 2008 (UTC)

«Перамагаючы Іудзейскага ільва», таму што Conquering — дзеянне, якое выконвае не леў, а «хтосьці» над ім.--Skip405 07:24, 30 Красавік 2008 (UTC)
Дзякуй, ma bad. Заўсёды думаў толькі першы пераклад. -- 82.209.225.33 07:28, 30 Красавік 2008 (UTC)
Соркі, а вось гэта як тады: (Слава герою-победителю (HAIL THE CONQUERING HERO).). Тады "Іудзейскі леў-пераможца". Да таго ж "перамога" над ільвом не стасуецца з ганаровым статусам яго ў рэлігіі. -- 82.209.225.33 07:33, 30 Красавік 2008 (UTC)
The Conquering Hero — у гэтай фразе «Conquering» — прыметнік (у англійскай мове), а ў фразе «Conquering Lion of Judah» Conquering — дзеепрыслоўе, таму і няма артыкля The :)--Skip405 08:09, 30 Красавік 2008 (UTC)
Наколькі я разумею, артыклі, яны ўжываюцца ў цяперашнім стане той мове як хто захоча: the conquering lion of judah, conquering hero. А больш ці менш абавязковым з'яўляецца толькі напісанне the перад састаўнымі дапаўненнямі (у гэтым выпадку). Так яно куды верагодней ваш выпадак быў бы "Conquering The Lion of Judah" -- 82.209.225.33 08:58, 30 Красавік 2008 (UTC)
Дык THE Conquering Lion of Judah і проста Conquering Lion of Judah — розныя рэчы. Калі Вы проста не напісалі the, то праблем няма: «Леў-пераможца»! :)--Skip405 09:12, 30 Красавік 2008 (UTC)
Ma bad, але яно ужываецца і так, і як падаецца з гуглпошуку - значна часцей. -- 82.209.225.33 09:15, 30 Красавік 2008 (UTC)
Вырашылі! ;))))--Skip405 09:21, 30 Красавік 2008 (UTC)
Усё ж падсалю, ваш варыянт дакладней перакладаецца як Conquering The Lion of Judah -- 82.209.225.33 09:36, 30 Красавік 2008 (UTC)
Згодны :)))--Skip405 09:45, 30 Красавік 2008 (UTC)

У прынцыпе, гэта можна чытаць дваяка, як пасіўнай, так і актыўнай формай. Але сама фраза біблейская, і вядома ж, леў Іудзеі тут "заваёўнік, пераможны, пераможца". Yury Tarasievich 08:36, 30 Красавік 2008 (UTC)

Дык як перакласці? :) --Skip405 08:51, 30 Красавік 2008 (UTC)
Адназначна Пераможца. ""Conquering Lion" is short for "the Conquering Lion of the Tribe of Judah," one of emperor's Haile Selassie I of Ethiopia many titles." -- 82.209.225.33 09:00, 30 Красавік 2008 (UTC)

Гэта рэлігійны тэрмін, і перакладаць яго не трэба толькі з-за таго, што ў англійскай мове Babylon (Biblical)/Babylon (Rastafari) - поўныя амонімы -- 195.50.1.122 10:37, 30 Красавік 2008 (UTC)

"Вавілон" гэта не пераклад, а прынятая беларуская літаратурная транскрыпцыя. Yury Tarasievich 11:29, 30 Красавік 2008 (UTC)
Вось-вось, а арыгинальны тэрмин - английскамоуны, а не з лацины. Ци вы "Бейсбол" за "Вейсвол" перакладаеце? -- 82.209.225.33 19:05, 30 Красавік 2008 (UTC)
Дакладней, дык не з английскай, але з ямайскай крэвольскай мовы. -- 82.209.225.33 19:08, 30 Красавік 2008 (UTC)
Прабачце, але не трэба *выдумляць*. Мае словы *праверыць* лёгка, а вось якія *ў вас* доказы, што існуе нейкая адмысловая "беларуская растафарская мова", дзе *семіцкае* слова, вядомае ў беларускай (старабеларускай) мове некалькі соцень гадоў, мусіць замяняцца на яго англійскае агучванне, якому і 80 гадоў няма? Yury Tarasievich 19:55, 30 Красавік 2008 (UTC)~
Прабачце, але не трэба *выдумляць*. Change the pan.
Мае словы *праверыць* лёгка, - а хто аспрэчвае Вашыя словы? Аспрэчваецца Ваш канцэпт у дачыне да панятку.
а вось якія *ў вас* доказы - гляньце ніжэй
што існуе нейкая адмысловая "беларуская растафарская мова", - пальцамі уткніце дзе напісана аб "беларускай растафарскай мове" (апроч вашай ріплай).
дзе *семіцкае* слова, вядомае ў беларускай (старабеларускай) мове некалькі соцень гадоў, - блаблабла. семіцкае слова было вядома ў дачыненні аб Вавілоне-горадзе, аб Вавілоне-імперыі і г.д.. Увесь гэты стаф трапіў у белмову з арамейскай/іўрыту праз грэцкую (вы юры гэта і самі ведаеце).
мусіць замяняцца на яго англійскае агучванне, якому і 80 гадоў няма? - логіка нечалавечая ў вас. слова павінна вытрымацца у мове Н гадоў і толькі пасля стаць здольным для пазычання?
А тут вось так ідзе: Джа - англійскамоўнае перачытанне JHWH, якое жыды перачытвалі як Яхвэ, Сведкі Яговы як Ягова. Але яно замацавалася менавіта як "Джа", бо гэта рэлігійны панятак. Роўна як і паняткі іншай рэлігіі трапілі ў мову у арыгінальным абліччы: "Песах" трапіў запазней за "Пасху" (разам з жыдамі), аднак трапіў як Песах, менавіта як панятак іудаізму. Калі адысці ад рэлігійнай лексікі, "м'юзікл" суіснуе побач з "музыка" і ніхто не плача, "бас" існуе побач з "драм'н'бэйс" - тое ж сама і гд. Дарэчы я забыўся пра "Сіён" - ён у растафары "Заян". -- 82.209.225.33 12:01, 1 Травень 2008 (UTC)
Шкада, не заўважыў тады, толькі зараз, паглядзеўшы ўклад з вашага нумару. Найперш, пераканаўча папрашу, каб малакультурную лексіку кшталту "тыцкання пальцамі", "нечалавечай логікі" і "блабла" вы тут не ўжывалі.
Зараз да рэчы. Ёсць акадэмічная лексікаграфічная практыка. Сапраўды, часам яе не прыкладаюць, асабліва калі гаворка пра такія адносна маргінальныя з'явы, як (новыя) жаргоны, сленгі і падобнае. На жаль, я не гатовы сказаць адразу наконт Джа. Але адносна Вавілона, Пасхі/Пейсаха і Сіёна правіла традыцыйнага напісання прыкладаюць здаўна.
Дык можа не будзем будаваць псеўданавуковыя аргументацыі наконт "арыгінальных англамоўных старазапаветных Бабілонаў", і *асабліва* таму, што нават па-вашаму там павінен быць Бе(э)йбл. Yury Tarasievich 11:48, 7 Травень 2008 (UTC)
Наконт Бэйбла я, на жаль, пагарачыўся (у англ.мове ёсць два варыянты для аднаго і таго ж, і яны не цалкам узаемазаменныя), але пацвердзілася (англійская ВП), што ў растафары грамадства называецца менавіта існуючым англамоўным старазапаветным рэлігійным тэрмінам (проста назва, перанос сэнсу, а асобнага растафарскага Вавілону не вызначаюць). Джа — скажонае יָהּ = Yah [jah]. Таму, колькі разумею, тут павінны быць Вавілон, Сіён і Джа, як спачатку і прапаноўвалася мною. Yury Tarasievich 12:37, 7 Травень 2008 (UTC)
Роуна так жа Бабилон - "скажонае" Вавилон. Растафары - не секта хрысциянства, што, думаецца, блытае Вас. И яшчэ, думаю админу выпадае трымацца паваги да рэлигий, а не ужываць словы "маргинальны" (хоць и "адносна") да их. Кали ласка, перад як рэверт, пашукайце аргументы на гэта. Дзякуй. -- 82.209.225.33 16:23, 7 Травень 2008 (UTC)
Прабачце, але пра які кампраміс вы кажаце — якія моўныя правілы выконваць, а якія не? Мне здаецца, што Вы ствараеце моўную праблему і дрэнны прэцэдэнт у дастаткова яснай і адназначнай сітуацыі, і таму я палічыў патрэбным умяшацца. Менавіта:
1) Слова "вавілонскі" са старазапаветнай канатацыяй ёсць нават у Тлум. слоўніку літ. мовы (2005)
2) Словы Вавілон і Сіён у іх ужываюцца не як самастойныя існасці (напр., "растафарскі Вавілон"), а з'яўляюцца звычайным пераносам сэнсу паняццяў са Старога запавету. З 2) вынікае і тое, што прыналежнасць растафараў да якой-колечы плыні наогул не мае значэння, і а мною нават не разглядалася.
Чамусьці ў мяне выпала фраза-удакладненне пра Джа — дык вось, гэта не "Вавілон" і "Сіён", а менавіта "Джа" фармальна з'яўляецца няясным выпадкам, выпадкам без прэцэдэнту. Я нічога не даводзіў, кажучы пра "скажонае", а толькі канстатаваў факт, следам за англійскім тэкстам.
Казаць пра "паліт. карэктнасць" наогул недарэчна — "маргінальны" азначае, у т.л., "такі, якога параўнальна мала" (і якім, у выніку, не цікавіцца акадэмія). Так і ў мяне ўжыта. Давайце без дробязных прычэпак. Yury Tarasievich 17:34, 7 Травень 2008 (UTC)
Я і кажу - гэтыя пераносы сэнсу на нейкія паняткі з іншых рэлігій на іншыя рэлігіі і ёсць дастатковы прэцэдэнт на іх замацаванне менавіта у той форме, у якой яны даны арыгінальна. Прыклады: Песах і Джа, Ягова, якія Вы не здолелі дагэтуль аспрэчыць.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Маргинальный - маргінальны падказвае на размытасць каштоўнасцей і супярэчнасці. У дачыне да рэлігіі гэта нядобра так казаць. -- 82.209.225.33 17:41, 7 Травень 2008 (UTC)
А кампраміс - у Вікіпедыі добрым тонам лічыцца заканчваць спрэчкі кампрамісам, калі ўсе абгрунтавана задаволеныя -- 82.209.225.33 17:46, 7 Травень 2008 (UTC)
  • Прабачце, але такія вынаходніцтвы ў галіне лексікаграфіі: "...пераносы сэнсу на нейкія паняткі з іншых рэлігій на іншыя рэлігіі і ёсць дастатковы прэцэдэнт на іх замацаванне менавіта у той форме, у якой яны даны арыгінальна..." (дарэчы, адкуль вы гэта ўзялі??) не пераважаць акадэмічных тэкстаў.
    І колькі разоў паўтараць — не кранаў я таго Джа, бо не ведаю, як там правільна, і пакуль не аспрэчана з акад.падмацаваннем — застаецца як ёсць.
Таму што ёсць адпаведныя прыклады. Песах, Джа, Давуд/Давід, Шлома/Саламон. Гэта прэцэдэнт. (1). Пакурыце вашыя "лексікаграфічныя працы" наконт таго, па якіх правілах афармляюцца новыя паняткі ў мову (падкажу, "паводле гучання ў мове-крыніцы"). (2). Калі Вы мяркуеце, што "Старажытны біблейскі горад у Міжрэччы" вс "Сучаснае грамадства ментальнай прастытуцыі, рабскага падначалення" - адное і тое ж паняцце, - мяркую мякка - вы спекулюеце". (3). Калі вы думаеце, што "refers to either Ethiopia or the whole continent of Africa, after the Day of Judgement, as well as a state of mind one can enter through Rastafari.

" і "Зямля Ізраіля, Ерусалім" - аднолькавыя паняцці - тое ж спекулюеце. (4) Калі вы знойдзеце хоць адзін акадэмічны тэкст па растафары па-беларуску, калі ласка праўце паводле таго тэкста. -- 82.209.225.33 13:25, 12 Травень 2008 (UTC)

  • А фактычныя ў вас памылкі такія:
    • Кампраміс, паводле правілаў Вікіпедыі — гэта не калі "ўсе задаволеныя", а калі ўсе галоўныя пункты гледжання прадстаўленыя.
"Усе абгрунтавана задаволеныя", а гэта розныя рэчы з "усе задаволены" -- 82.209.225.33 13:25, 12 Травень 2008 (UTC)
    • Руская Вікіпедыя — і сама не слоўнік (пра што там неаднаразова абвяшчаюць), і надзейнай крыніцай (у вызначэнні самой жа Вікіпедыі) не з'яўляецца. Той артыкул, такім чынам, не можа лічыцца вычарпальным апісаннем лексічнай адзінкі. Yury Tarasievich 19:46, 7 Травень 2008 (UTC)
"http://www.efremova.info/word/marginal.html". Яфрэмава, тлумачальный слоўнік. Тое ж няправільнае азначэнне? -- 82.209.225.33 13:25, 12 Травень 2008 (UTC)
  • Яшчэ раз папярэджваю Вас наконт Вашага развязнага тону — калі ласка, ахаланіце. Бо такім парадкам "курыць" давядзецца Вам — правілы паводзін у Вікіпедыі. Ваша лінія паводзін ператвараецца, сукупна з бессэнсоўным адкатам у Харысан Форд, у дэманстрацыю ваяўнічасці, чаго не талеруюць у аніводнай Вікіпедыі. Паўтаруся, што ніякія "усе", ці то "абгрунтавана" ці не, не з'яўляюцца аб'ектамі абавязковага задавальнення ў Вікіпедыі — толькі асноўныя навуковыя пункты гледжання.
    Апошні раз паўтараю наконт marginal — вы настойліва мне прапануеце тлумачыць англійскае ("арыгінальнае") слова праз рускамоўныя слоўнікі. Я вам прапаную, напрыклад, 1-е значэнне з The American Heritage® Dictionary of the English Language (http://www.thefreedictionary.com/marginal).
  • Адносна вашых аргументаў — прабачце, вельмі слаба, і нават можна сказаць — малаасвечана. Магчыма, вы спрабуеце добрую міну пры кепскай гульні. І магчыма, маска, што мы вас ужо ведаем. Тлумачу:
    Вашае абгрунтаванне пункту (1) было б слушным для стану граматыкі ў 1918 г. Зараз, праз 90 гадоў, перавагу мае традыцыйнае літаратурнае напісанне (напрыклад, гл. "Тэорыя і практыка беларускай тэрміналогіі", 1999, С.131,132). У кожным выпадку, вы памыляецеся (або наўмысна ўводзіце супольнасць у зман), цвердзячы, што ў "мове-арыгінале" быццам "Бабілон" — бо ў "мове-арыгінале" тое гучыць "Бэ(аэ)йбіло(ў)н" (у літаратурнай традыцыі аналагічныя рэчы перадаюцца як Бейбілон).
    Адносна пунктаў (2), (3): старазапаветныя Вавілон ("месца грэху") і Сіён ("рай зямны") — а ніякія не "горад у Міжрэччы" і "зямля ў Ізраілі" — даўно і добра вядомыя канцэпцыі.
  • ---Yury Tarasievich 16:17, 12 Травень 2008 (UTC)
1. Мова Растафары - не литаратурная английская, а ямайская крэвольская мова. Фанетычныя систэмы, як вы пэуна разумееце, розныя. И гучыць яно куды ближэй да Бабилон.
2. Што б вы не писали пра "Сиён", "Вавилон" - яны няроуныя Бабилону и Заяну - "грамадства ментальнай прастытуцыи" и "Афрыка, Эфиёпия, Каралеуства Чорнага Чалавека".
3. Marginal вы и па-английску чытаеце як "маргинал"? Спецыяльна для вас падборка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Рунглиш#.D0.9B.D0.B5.D0.BA.D1.81.D0.B8.D0.BA.D0.B0. -- 82.209.225.33 19:47, 21 Травень 2008 (UTC)