Размовы пра шаблон:Nihongo
такі варыянт чытання тэрміна скажае яго назву
у японскай мове недапушчальны такі тып рэдукцыі як замена о на а.
прапаную перайменаваць шаблон у "ніхонго"
- Усё залежыць ад націску, калі ён на абодвух "о", што магчыма ў японскай, бадай будзе правільней Ніханга. --Максім Л. (размовы) 19:14, 16 лютага 2013 (UTC)
- спадар, вы нясеце лухту. у японскай мове няма націску, есць танізацыя. паўтару яшчэ раз. такі запіс скажае інфармацыю. Вас не здзіўляе, што нават у прыкладзе *гэтага* шаблону сталіца Японіі чытаецца як "Токьё"?
- Пан Паганец, за "лухту" ў адрас іншых удзельнікаў напэўна ставіў бы блок, а так -- дзякуй за навуку. Трэба думаць, бо ў беларускай "о" толькі пад націскам і японскім правілам гэта не падлягае, можа выкруцімся праз Ніхёнго. Наогул, чакайце троху, спытаюся ў мовазнаўца. --Максім Л. (размовы) 09:09, 17 лютага 2013 (UTC)
- я б параіў пачытаць пра хірагану, паглядзець у слоўніку, як чытаецца 日本語 (にほんご) (саманазва японскай мовы). Выбар даволі просты: альбо вы паважаеце запазычанае слова, альбо скажаеце яго.
- За агульнымі рэкамендацыямі Саўкі, які напэўна шмат чаго паглядзеў перад тым, і згодай збольшага з імі У. Кошчанкі, правільней пісаць ніханго. Т.ч. калі "о" ці "ё" сустракаюцца ў слове некалькі разоў, то націск ставіцца на апошні з іх. --Максім Л. (размовы) 15:59, 18 лютага 2013 (UTC)
- Пан Паганец, як вышэй напісана, правільна Ніханго. --Максім Л. (размовы) 10:46, 3 сакавіка 2013 (UTC)
- У мяне скончыліся цэнзурныя эпітэты каб апісаць, што я думаю пра запазычаныя словы. Калі хто-небудзь возьмецца за вывучэнне японскай мовы, ён хутчэй артымае веды англамойнай ці рускамоўнай крыніцы, бо напісаць падручнік на беларускай мове правільна будзе немагчыма.
- Пан Паганец, быццам японская не дастасоўвае іншамоўныя словы да сваіх асаблівасцяў. Прыміце факт, што ў беларускай мове "о" толькі пад націскам, у незалежнасці ад японскай сітуацыі. Падручнік гэта зусім іншая рэч, менавіта там чалавек даведаецца, што японская не падобная беларускай у плане націску і інш., што яму давядзецца адмовіцца ад беларускага маўлення. --Максім Л. (размовы) 08:17, 7 сакавіка 2013 (UTC)
- У мяне скончыліся цэнзурныя эпітэты каб апісаць, што я думаю пра запазычаныя словы. Калі хто-небудзь возьмецца за вывучэнне японскай мовы, ён хутчэй артымае веды англамойнай ці рускамоўнай крыніцы, бо напісаць падручнік на беларускай мове правільна будзе немагчыма.
- Пан Паганец, як вышэй напісана, правільна Ніханго. --Максім Л. (размовы) 10:46, 3 сакавіка 2013 (UTC)
- За агульнымі рэкамендацыямі Саўкі, які напэўна шмат чаго паглядзеў перад тым, і згодай збольшага з імі У. Кошчанкі, правільней пісаць ніханго. Т.ч. калі "о" ці "ё" сустракаюцца ў слове некалькі разоў, то націск ставіцца на апошні з іх. --Максім Л. (размовы) 15:59, 18 лютага 2013 (UTC)
- я б параіў пачытаць пра хірагану, паглядзець у слоўніку, як чытаецца 日本語 (にほんご) (саманазва японскай мовы). Выбар даволі просты: альбо вы паважаеце запазычанае слова, альбо скажаеце яго.
- Пан Паганец, за "лухту" ў адрас іншых удзельнікаў напэўна ставіў бы блок, а так -- дзякуй за навуку. Трэба думаць, бо ў беларускай "о" толькі пад націскам і японскім правілам гэта не падлягае, можа выкруцімся праз Ніхёнго. Наогул, чакайце троху, спытаюся ў мовазнаўца. --Максім Л. (размовы) 09:09, 17 лютага 2013 (UTC)
- спадар, вы нясеце лухту. у японскай мове няма націску, есць танізацыя. паўтару яшчэ раз. такі запіс скажае інфармацыю. Вас не здзіўляе, што нават у прыкладзе *гэтага* шаблону сталіца Японіі чытаецца як "Токьё"?