Арыгінальны файл (1 688 × 450 кропак, аб’ём файла: 156 KB, тып MIME: image/png)
Гэты файл з на Вікісховішчы і можа выкарыстоўвацца іншымі праектамі. Апісанне на яго старонцы ў Wikimedia Commons прыведзена ніжэй.
Тлумачэнне
АпісаннеGRAC dobryj den vs dobroho dnja.png
English: The diagram shows the relative number of occurrences of „dobryj den’”/”dobroho dnja” ‘good afternoon’ by year in the General Regional Annotated Corpus of the Ukrainian Language (GRAC: uacorpus.org), which contains texts from 1818-2023 and has a volume of 1.7 billion tokens (v.17). GRAC is a reference corpus, which means that it is a fairly complete and representative collection of texts on the basis of which one can draw conclusions about the lexical and grammatical variation of the Ukrainian language and its historical development during the XIX-XXI centuries.
The diagram shows that the variant „dobryj den’” was earlier, the variant „dobroho dnja” appears in the texts of the corpus from the middle of the XX century, but the variant „dobryj den’” remains the main one until the end of the century. However, in recent years, the variant „dobroho dnja” has been used more and more often. Editors and stylistic experts still do not recommend using the variant „dobroho dnja” (as Prof. O. Ponomariv insisted on), but the corpus data show us such a high frequency of the variant „dobroho dnja” in recent years that these recommendations are obviously outdated.
Українська: На діаграмі показано відношення кількості знайдень варіантів «добрий день» і «доброго дня» за роками у Генеральному регіонально анотованому корпусі української мови (ГРАК: uacorpus.org), який містить тексти 1818-2023 рр. і має обсяг 1,7 млрд токенів (v.17). ГРАК є корпусом референтного типу, це означає, що він є достатньо повною і репрезентативною колекцією текстів, на основі якої можна робити висновки про лексико-граматичну варіантність української мови і її історичний розвиток протягом XIX-XXI ст.
На діаграмі видно, що варіант «добрий день» був історично першим, варіант «доброго дня» з’являється в текстах корпусу з середини XX, але варіант «добрий день» до кінця століття залишається основним. Утім, в останні роки варіант «доброго дня» трапляється все частіше. Редактори і фахівці зі стилістики інколи не рекомендують вживати варіант «доброго дня» (як на цьому наполягав проф. О. Пономарів), але корпусні дані показують нам настільки високу частотність варіанту «доброго дня» в останні роки, що ці рекомендації, очевидно, застарілі.
English: Relative number of occurrences of „dobryj den’”/”dobroho dnja” variants in GRAC
дзяліцца творам – капіраваць, распаўсюджваць і перадаваць гэты твор.
ствараць вытворныя творы – адаптаваць гэты твор
Пры выкананні наступных умоў:
атрыбуцыя – вы павінны пазначыць аўтарства гэтага твора, даць спасылку на ліцэнзію і пазначыць ці рабіў аўтар якія-небудзь змены. Гэта можна рабіць кожным зразумелым чынам, але не так, каб наводзіць па думку, што ліцэнзіят падтрымлівае вас або выкарыстанне вамі гэтага твора.
распаўсюджванне на тых жа ўмовах – Калі вы змяняеце, адаптуеце ці ствараеце вытворны твор на аснове гэтага, то павінны распаўсюджваць атрыманы ў выніку твор на ўмовах такой самай ці сумяшчальнай ліцэнзіі, што і арыгінал.