Вікіпедыя:Праект:Правапіс/Англійска-беларуская практычная транскрыпцыя (Вікторка)
Выгляд
Ніжэй прыведзены распрацаваны Ларысай Валянцінаўнай Вікторка алгарытм перадачы англійскіх фанем на беларускую мову[1].
Гукі | Заўвага | Перадача | Прыклады |
---|---|---|---|
Галосныя | |||
[i:], [ı] | і | Amilia → Амілія, Edith → Ідыт | |
пасля д, т, дж, ч, р, ш, ж | ы | Green → Грын, Dickens → Дыкенс | |
[e] | э | Edinburgh → Эдынбург, Leslie → Лэслі | |
пасля к, г | е | Kenneth → Кеніт | |
[æ] | э | Patrick → Пэтрык; Abigail → Эбігейл | |
[α:], [Λ] | а | Frances → Франсіс, Rudyard → Рад’ярд | |
[α:] | калі адпавядае на пісьме аr | ар | Barbara → Бáрбара |
[u:], [υ] | у | Bloom → Блум, Brome → Брум | |
[з:] | эр | Jersey → Джэрсі, Burns → Бэрнс | |
пасля г, к | ер | Curtis → Кертыс | |
[ə] | калі адпавядае e | э | Amabel → Эмабэл |
калі адпавядае er | эр | Porter → Портэр | |
калі адпавядае a, o | а | Johnson → Джонсан | |
калі адпавядае or, ar, air | ар | Wilmar → Уілмар, Doctor → Доктар | |
калі адпавядае i | i, ы | Basil → Бэзіл, Cyril → Сірыл | |
калі адпавядае u | у | Angus → Энгус | |
[eı] | эй | Avice → Эйвіс | |
[aı] | ай | Bright → Брайт, Dinah → Дайна | |
[aı] +[ə] | ая | Brian → Браян | |
калі адпавядае на пісьме ir, yr | ай | Byron → Байран | |
[aυ] | аў | Crouch → Краўч | |
[aυ] +[ə] | калі адпавядае спалучэнням ower, owar | аўэр, аўар | Coward → Каўард |
[əυ] | оў | Rose → Роўз, Coat → Коўт | |
[əı] | ой | Croydan → Кройдан | |
[ıə] | калі адпавядае спалучэнню іе | ые | Meriel → Мэрыел |
калі адпавядае спалучэнням іа, ea, eo, io | ыя | Gloria → Глорыя | |
калі адпавядае спалучэнням er, ir, ear, eare, eer, eir,ere, ier, ire, ior | ір | Beard → Бірд, Speirs → Спірс | |
[εə] | э/эр | Cary → Кэры, Clare → Клэр | |
[υə] | у/ур | Dryry → Друры, Moore → Мур, Gourley → Гурлі | |
Зычныя | |||
[b] | б | Bob → Боб | |
[p] | п | Pete → Піт | |
[m] | м | Man → Мэн | |
[n] | н | Nancy → Нэнсі | |
[t] | т | Town → Таўн, Steel → Стыл | |
[d] | д | Down → Даўн, Dingley → Дынглі | |
[k] | к | Kittie – Кіты | |
[g] | г | Gold → Гоўлд | |
[f] | ф | Free → Фры | |
[v] | в | Val → Вэл | |
[θ] | т | South → Саўт | |
[ð] | д | The Falls → Дэ-Фолз, Heather - Хедэр | |
[s] | с | Sam → Сэм | |
[z] | з | Keez → Кіз, Wells → Уэлз[2] | |
[h] | х | Hunt → Хант | |
для мілагучнасці | г | Herman → Герман | |
[ŋ] | нг | Reading → Рэдынг | |
[w] | ў[3] | Walter → Ўолтэр | |
перад у | в | Wood → Вуд | |
[l] | л | Hull → Хал | |
[r] | р | Rich → Рыч | |
[j] + [α:] | яр | Yard → Ярд | |
[j] + [u:], [υ] | ю | New → Нью, Hugh → Х’ю | |
[d͡ʒ][4] | дж | Jersey → Джэрсі, Johnson → Джонсан |
Зноскі
- ↑ Вікторка, Ларыса Валянцінаўна. СAЦЫЯКУЛЬТУРНАЯ ПРАСТОРА АНГЛІЙСКАГА І БЕЛАРУСКАГА АСАБОВАГА ІМЯ Ў СУПАСТАЎЛЯЛЬНЫМ АСПЕКЦЕ // Дни науки МГЛУ: Материалы ежегодной научной конференции преподавателей и аспирантов университета, Минск, 25-26 апр. 2012 г. / МГЛУ;редкол.: Н.П. Баранова [и др.]. – Минск, 2012. – Ч. 4. – С. 254–258.
- ↑ Беларуская мова адносіцца да кансанантнага тыпу моў, і для яе характэрна аглушэнне парнага звонкага зычнага на канцы слова: James – Джеймс, Cummings – Камінс, Holmes – Холмс. М. У. КОЗЫЛЕВА ПРАБЛЕМА ПЕРАДАЧЫ АНГЛІЙСКІХ АНТРАПОНІМАЎ НА БЕЛАРУСКУЮ МОВУ паводле Таболіч А. У., Вікторка Л. В. Матэрыялы да слоўніка // Роднае слова. 2001. № 4., 85
- ↑ Нескладовае ў пішацца згодна з беларускім літаратурным вымаўленнем толькі пасля галосных. Гук [у] на пачатку ўласных імён і назваў заўсёды перадаецца вялікай літарай У складовае без надрадковага значка. Паводле Правілы беларускай арфаграфіі і пунктуацыі. § 15. Нескладовае ў і у складовае
- ↑ Няма ў артыкуле, але можна вывесці з прыведзеных прыкладаў
Гл. таксама
[правіць зыходнік]- Вікіпедыя:Праект:Правапіс/Англійска-беларуская практычная транскрыпцыя (праект вікісупольнасці)