Размовы:Васточны (касмадром)

Змест старонкі недаступны на іншых мовах.
З Вікіпедыі, свабоднай энцыклапедыі

БЕЛТА, Звязда, БТ кажуць, што касмадром усё ж «Усходні». Unomano (размовы) 11:36, 29 красавіка 2016 (MSK)[адказаць]

Дурны пераклад. Украінцы не пішуць "Східний", а англічане "East". --Artificial123 (размовы) 11:39, 29 красавіка 2016 (MSK)[адказаць]
ГКНП 13-012-2011 :
3.1. При передаче наименований географических объектов с русского языка на белорусский язык их орфографическое оформление осуществляется в соответствии с правилами белорусской орфографии.
3.2. При передаче наименований с русского языка на белорусский язык не допускается передача наименований географических объектов путём дословного перевода.
Примеры
  1. д. Красная Зорька - в. Чырвоная Зорка.
  2. п. Победа - п. Перамога.
  3. ул. Железнодорожная - вул. Чыгуначная.
  4. ул. Октябрьская - вул. Кастрычнiцкая.--Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 12:09, 29 красавіка 2016 (MSK)[адказаць]
При передаче наименований с русского языка на белорусский язык не допускается передача наименований географических объектов путём дословного перевода. ул. Октябрьская - вул. Кастрычнiцкая - гэта ж даслоўны пераклад. --Artificial123 (размовы) 12:13, 29 красавіка 2016 (MSK)[адказаць]
І навошта было так спяшацца з пераносам старонкі? У дачыненні да перакладу няма адназначных падыходаў (маўляў рабі менавіта так, а не інакш). Вось, чаму тыя ж англічане нашу плошчу Перамогі называюць не Pieramohi Square, а Victory Square? І г.д., напр. у Мінску плошча Незалежнасці vs Independence Square, у Кіеве майдан Незалежності vs Maidan Nezalezhnosti.
Хто не чытаў гэты артыкул, вельмі раю з ім азнаёміцца. DobryBrat (размовы) 12:26, 29 красавіка 2016 (MSK)[адказаць]
Artificial123, ну дык гэта прыклады таго, як рабіць не трэба --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 15:03, 18 верасня 2016 (MSK)[адказаць]