Размовы:Клод Манэ

Змест старонкі недаступны на іншых мовах.
З Вікіпедыі, свабоднай энцыклапедыі

Eugène Boudin - па-рускі "Буден, Эжен" , но па-французскі гета гучыць прыкладна так "ёжэн буд(а)(е)н" (з "in" які паміж а,э і е, вельмі не просты гук і больш падобны да гуку "а") так што рабіць?

Затое ў нас гукі простыя. :)) Націск у Boudin на апошнім складзе? То пішыце Эжэн Будэн, дый годзе. А можна было б (ле нельга :)) — Яўген... Yury Tarasievich 09:04, 31 Жнівень 2007 (UTC)
Дзякуй вялікі!--Dima 09:27, 31 Жнівень 2007 (UTC)

A як лучшэй зрабіць з лістам твораў, заставіць арыгінальныя назвы і з боку напісаць пераклад? (бо назвы і па-ангельскі і па-французскі)--Dima 13:19, 4 Верасень 2007 (UTC)

Звычайна робяць як тут, можна і без скарота фр. пры кожнай фразе, бо пасля першага разу і так будзе зразумела што гэта з французскай. --MaximLitvin 14:10, 4 Верасень 2007 (UTC)
Dобра :) тады буду рабіць як і рабіў ;), дзякуй за хуткі адказ!--Dima 14:28, 4 Верасень 2007 (UTC)