Размовы:10 снежня

Змест старонкі недаступны на іншых мовах.
З Вікіпедыі, свабоднай энцыклапедыі

Цыт.: У Пецярбургу выйшаў першы нумар газеты "Рускі сцяг" - 1) Пэўна ўсё ж «Русское знамя», 2) Для беларускага раздзела Вікі гэта інфармацыя асаблівага значэння не мае - у розных краінах выходзілі і выходзяць тысячы газет на сотнях моваў -- JerzyKundrat 05:17, 9 Кастрычнік 2008 (UTC)

Цвёрдых правілаў, колькі ведаю, не існуе, але назвы выданняў/арганізацый гэта звычайна або пераклад, або транскрыпцыя. Іншыя сістэмы пісьма (амаль?) заўсёды, колькі я бачыў, транскрыбуюцца. Адносна такіх самых с.п. (кірыліца) бачны і першы, і другі падыход, напрыклад, у БЭ. Yury Tarasievich 05:54, 9 Кастрычнік 2008 (UTC)
У свой час сп. Юрый настойваў, каб я перакладаў падобныя назвы: Размовы:Часы, 1785. --Аляксандр Сакалоў 05:58, 9 Кастрычнік 2008 (UTC)
Каб быць *дакладным*, я настойваў *не* адносна такіх добра вядомых (традыцыйных) назваў, як "Таймс" ("Час · "). Yury Tarasievich 06:03, 9 Кастрычнік 2008 (UTC)
Так, вы настойвалі пра славянскія назвы. --Аляксандр Сакалоў 06:06, 9 Кастрычнік 2008 (UTC)
Ну я ж яшчэ тады сказаў, што гэта -- колькі памятаю. Таймс гэта Таймс, але расійскія газеты ў акад. прэсе сустракаюцца і ў такім, і ў такім фармаце. Yury Tarasievich 06:40, 9 Кастрычнік 2008 (UTC)
Не перакладаюцца нават беларускія выданьні, якія выдаюцца па-расейску (гл. прыклад «Могилевские известия» у артыкуле Міхаіл Сілуянавіч Кахановіч). --Renessaince 16:07, 10 снежня 2010 (UTC)