Пераклад Бібліі Расійскага біблейскага таварыства

З Вікіпедыі, свабоднай энцыклапедыі
Пераклад Бібліі Расійскага біблейскага таварыства
Поўная назва

Библия. Современный русский перевод

Мова руская
Поўная Біблія апублікавана 2011
Перакладзена з Biblia Hebraica Stuttgartensia, Novum Testamentum Graece
Канон Праваслаўны

Пераклад Бібліі Расійскага біблейскага таварыства — другі поўны пераклад Бібліі на рускую мову пасля Сінадальнага перакладу, выкананы ў Расіі[1].

Пераклад Старога Запавету быў зроблены з тэксту старажытнаяўрэйскага арыгінала, прадстаўленага ў навуковым выданні Biblia Hebraica Stuttgartensia[2][3]. Пераклад ажыццёўлены ў 1995—2010 гады, публікаваўся асобнымі кнігамі з 1999 года.

Пераклад Новага Запавету быў зроблены з тэксту старажытнагрэчаскага арыгінала, прадстаўленага ў навуковым выданні Novum Testamentum Graece[4][3]. Праца была распачата ў 1980-я гады па ініцыятыве і пры ўдзеле Аляксандра Меня. Пераклад быў упершыню цалкам апублікаваны ў 2001 годзе, а затым перапрацаваны для ўключэння ў склад поўнага выдання Бібліі.

У перакладзе адлюстравана выразная своеасаблівасць біблейскіх тэкстаў, якія адносяцца да розных гістарычных эпох, літаратурных жанраў і моўных стыляў. Перакладчыкі імкнуліся, выкарыстоўваючы ўсё багацце рускай літаратурнай мовы, перадаць сэнсавую і стылістычную разнастайнасць Святога Пісання. Асаблівы ўпор перакладчыкі надалі эмацыйнаму складальніку тэксту для таго, каб ажывіць тэкст і зрабіць яго больш зразумелым для сучасных чытачоў.

Зноскі

  1. Сайт Расійскага біблейскага таварыства. Архівавана з першакрыніцы 16 ліпеня 2019. Праверана 27 снежня 2011.
  2. Biblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1990
  3. а б Предисловие // Библия : Современный русский перевод. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические. — М.: РБО, 2011. — С. 8.
  4. The Greek New Testament. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft[en]/United Bible Societies, 1983, 1993

Спасылкі[правіць | правіць зыходнік]

Гл. таксама[правіць | правіць зыходнік]