Размовы:Кумамота

Змест старонкі недаступны на іншых мовах.
З Вікіпедыі, свабоднай энцыклапедыі

КумамАто або КумамотА? --Максім Л. 13:14, 26 Лістапад 2009 (UTC)

На маю думку, КумамотА. --Удзельнік:Arashonak
другое, без сумневаў. --Cesco 15:03, 26 Лістапад 2009 (UTC)
Наколькі я ведаю ў Японскай мове націск падае на кожны слог, таму трэба пісаць КумамотО. Яскравы прыклад Горад Токіо (а не Токіа ці Токіё). Чытаў ru:Транслитерация таму шта не знайшоў іншых падобных правіл. Адпаведна дадзеным сайтам (транслітэрацыя з японскай (ромадзі) на беларускую мову) таксама атрымліваеца КумамотО, а не КумамотА:
Yakudza19 20:31, 27 Снежань 2009 (UTC)

І нават трэба было б пісаць Токё. Аднак акадэмічная граматыка пайшла па шляху беларусізацыі, і таму зараз То'кіа. Націск (адзін) ставіцца так, як склалалася ў літаратуры. Yury Tarasievich 08:32, 28 Снежань 2009 (UTC)

Малапісьменны, але, здаецца, у беларускай мове ёсць правіла правапісу спалучэння галосных у запазычыных словах, што датычыць Токіо -- спалучэнне "іо" у канцы слова пакідаецца незалежна ад націску (Токіо, трыо), а Кумамота, думаю, мусіць падпарадкоўвацца агульным правілам. З.Ы. адказалі пакуль пісаў --Максім Л. 08:37, 28 Снежань 2009 (UTC)

Урэшце, правільна будзе "Кумамато́", калі ў БЭ гэта не запісана іначай. --Максім Л. (размовы) 20:45, 7 снежня 2013 (FET)

На карце Японіі ў БЭ - Кумамота--Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 20:58, 7 снежня 2013 (FET)