Перайсці да зместу

Гімн Гватэмалы

З Вікіпедыі, свабоднай энцыклапедыі
Нацыянальны гімн Гватэмалы
Himno Nacional de Guatemala
Аўтар слоў Хасэ Хаакін Пальма
Кампазітар Рафаэль Альварэс Авалье
Краіна  Гватэмала
Зацверджаны 1896

Нацыянальны гімн Гватэмалы — дзяржаўны гімн Гватэмалы. Аўтар слоў - Хасэ Хаакін Пальма (1844-1911), кампазітар - Рафаэль Альварэс Авалье. Гімн быў прыняты ў 1896 годзе. У 1934 годзе частка гімна была змененая Хасэ Марыяй Банільяй.

Гімн таксама часта скарочана называюць «Guatemala Feliz!» Па першым радку, але гімн не мае асобнай назвы, часцей за ўсё яго пазначаюць як «Himno Nacional» (Нацыянальны гімн).

¡Guatemala feliz…! que tus aras
no profanen jamás el verdugo;
ni haya esclavos que laman el yugo
ni tiranos que escupan tu faz.
Si mañana tu suelo sagrado
lo amenaza invasión extranjera,
libre al viento tu hermosa bandera
a vencer o a morir llamará.
Прыпеў:
Libre al viento tu hermosa bandera
a vencer o a morir llamará;
que tu pueblo con ánima fiera
antes muerto que esclavo será.
De tus viejas y duras cadenas
tu forjaste con mano iracunda
el arado que el suelo fecunda
y la espada que salva el honor.
Nuestros padres lucharon un día
encendidos en patrio ardimiento
y lograron sin choque sangriento
colocarte en un trono de amor.
Прыпеў:
Y lograron sin choque sangriento
colocarte en un trono de amor,
que de Patria, en enérgico acento,
dieron vida al ideal redentor.
Es tu enseña pedazo de cielo
en que prende una nube su albura,
y ¡ay de aquel que con ciega locura,
sus colores pretenda manchar!
Pues tus hijos valientes y altivos,
que veneran la paz cual presea,
nunca esquivan la ruda pelea
si defienden su tierra y su hogar.
Прыпеў:
Nunca esquivan la ruda pelea
si defienden su tierra y su hogar,
que es tan solo el honor su alma idea
y el altar de la Patria su altar.
Recostada en el Ande soberbio,
de dos mares al ruido sonoro,
bajo el ala de grana y de oro
te adormeces del bello quetzal.
Ave indiana que vive en tu escudo,
paladión que protege tu suelo;
¡ojalá que remonte su vuelo,
más que el cóndor y el águila real!
Прыпеў:
¡Ojalá que remonte su vuelo,
más que el cóndor y el águila real,
y en sus alas levante hasta el cielo,
Guatemala, tu nombre inmortal!