Пераклад Бібліі Расійскага біблейскага таварыства
Пераклад Бібліі Расійскага біблейскага таварыства | |
---|---|
Поўная назва |
Библия. Современный русский перевод |
Мова | руская |
Поўная Біблія апублікавана | 2011 |
Перакладзена з | Biblia Hebraica Stuttgartensia, Novum Testamentum Graece |
Канон | Праваслаўны |
Пераклад Бібліі Расійскага біблейскага таварыства — другі поўны пераклад Бібліі на рускую мову пасля Сінадальнага перакладу, выкананы ў Расіі[1].
Пераклад Старога Запавету быў зроблены з тэксту старажытнаяўрэйскага арыгінала, прадстаўленага ў навуковым выданні Biblia Hebraica Stuttgartensia[2][3]. Пераклад ажыццёўлены ў 1995—2010 гады, публікаваўся асобнымі кнігамі з 1999 года.
Пераклад Новага Запавету быў зроблены з тэксту старажытнагрэчаскага арыгінала, прадстаўленага ў навуковым выданні Novum Testamentum Graece[3][4]. Праца была распачата ў 1980-я гады па ініцыятыве і пры ўдзеле Аляксандра Меня. Пераклад быў упершыню цалкам апублікаваны ў 2001 годзе, а затым перапрацаваны для ўключэння ў склад поўнага выдання Бібліі.
У перакладзе адлюстравана выразная своеасаблівасць біблейскіх тэкстаў, якія адносяцца да розных гістарычных эпох, літаратурных жанраў і моўных стыляў. Перакладчыкі імкнуліся, выкарыстоўваючы ўсё багацце рускай літаратурнай мовы, перадаць сэнсавую і стылістычную разнастайнасць Святога Пісання. Асаблівы ўпор перакладчыкі надалі эмацыйнаму складальніку тэксту для таго, каб ажывіць тэкст і зрабіць яго больш зразумелым для сучасных чытачоў.
Зноскі
- ↑ Сайт Расійскага біблейскага таварыства . Архівавана з першакрыніцы 16 ліпеня 2019. Праверана 27 снежня 2011.
- ↑ Biblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1990
- ↑ а б Предисловие // Библия : Современный русский перевод. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические. — М.: РБО, 2011. — С. 8.
- ↑ The Greek New Testament. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft /United Bible Societies, 1983, 1993
Спасылкі
[правіць | правіць зыходнік]Гл. таксама
[правіць | правіць зыходнік]