Фурыгана

З пляцоўкі Вікіпедыя
Перайсці да: рух, знайсці

Фурыгана (яп.: 振り仮名?) — фанетычныя падказкі ў японскай мове. Складаюцца з маленькіх знакаў каны, надрукаваных побач з кандзі ці іншым сімвалам, падказваючы іх вымаўленне. У гарызантальным тэксце фурыганы змяшчаецца над лініяй тэксту, у вертыкальным — справа ад яго, як паказана ніжэй. Фурыгана набіраецца кеглем «агат». Часам яе завуць рубі альбо ёмігана (яп.: 読仮名?)


ці
かん

Знешні выгляд[правіць | правіць зыходнік]

Фурыгана можа суправаджаць кожны іерогліф асобна альбо цэлае спалучэнне, прычым у другім выпадку знакі фурыганы цэнтруюцца над усім спалучэннем, не паказваючы чытанне кожнага асобнага іерогліфа. Другі спосаб сустракаецца часцей, бо некаторыя словы ў японскай мове маюць нестандартнае чытанне, якое адрозніваецца ад звычайнах кун'ёмі альбо он'ёмі асобных іерогліфаў. Напрыклад, у слове, якое значыць «дарослы» (大人) першы кандзі, узяты асобна, быў бы прачытаны як дай, а другі — дзін ці нін; у спалучэнні ж яны разам чытаюцца як отона, і нельга сказаць, што першы знак прадстаўляе тут гукі о ці ото, a апошні тона ці на.

Калі патрэбна зрабіць адрозненне паміж японскім вымаўленнем кун'ёмі і вытворным ад кітайскага маўленнем он'ёмі, напрыклад у слоўніках кандзі, японскае вымаўленне запісваецца хіраганай, а кітайскае — катаканай. Такое адрозненне сустракаецца толькі ў слоўніках і даведкавай літаратуры. У звычайным тэксце часцей усяго ўжываецца хірагана. Адзінае выключэнне — кітайскіе тапонімы, імёны і, часам, назвы страў — яны запісваюцца з дапамогай кандзі і тлумачацца фурыганай у форме катаканы.

У фурыгане часам адсутнічае адрозненне паміж звычайнымі знакамі каны і паменьшанымі формамі, ужыванымі для падваення зычных і палаталізацыі галосных. Напрыклад, слова 却下 кякка звычайна запісваецца хіраганай як きゃっか, але фурыганай яно можа быць расшыфравана як きやつか. Гэта характэрно для тэксту, набранага на старых друкарных станках: раней адбіткаў фуриганы для паменьшаных знакаў каны не было. У цяперашні час тыпаграфіі камп'ютарызаваныя, і такі знешні выгля фурыганы сустракаецца радзей.

Ужыванне[правіць | правіць зыходнік]

На ўказальніку фурыгана паказвае вымаўленне лацінскіх літар «JR» і кандзі для назвы станцыі — Намба.

Часцей усяго фурыгана выкарыстоўваецца ў тэкстах для дзетак, якія пакуль не здольныя прачытаць і зразумець незнаёсыя ім кандзі, але могуць зразумець слова па фанетычный транскрыпцыі, запісанай хіраганай. Так як японскіе дзеці вучаць хірагану раней за катакану, у тэкстах для дашкольнікаў фурыгана таксама прыводзіцца і для сімвалаў катаканы. У дзіцячых кніжках фурыгана даецца да ўсіх іерогліфаў — па-японску гэта завецца сōрубі (総ルビ).

У астатніх тэкстах фурыгана можа быць надпісана над словам, якое змяшчае рэдкі кандзі. В газетах і часопісах фанетычныя падказкі даюцца да ўсіх слоў, якія ўтрымліваюць кандзі, якія не ўваходзяць у спіс Дзёё кандзі.

Фурыгана, як правіла, сустракаецца на чыгуначных указальніках разам з кандзі і ромадзі, нават калі вымаўленне назвы станцыі шырока вядома. Фурыгана часта сустракаецца на мапах, калі ў тапоніма незвычайная назва.

У імёнах[правіць | правіць зыходнік]

Японскіе імёны звычайга запісваюцца іерогліфамі. Так як запіс кандзі можа чытацца па-рознаму, уключаючы асаблівае чытанне для ўласных імён — наноры, імёны часта суправаджаюцца фурыганай. У японскіх анкетах і афіцыйных дакументах побач з графой для запісу імя з дапамогай кандзі заўсёды прысутнічае графа для фурыганы. Замежныя імены звычайна запісваюцца катаканай.

Фурыгана можа ўжывацца для транскрыпцыі замежных імён, запісаных праз кандзі: асабліва для кітайскіх і карэйскіх. Кітайскія імёны звычайна вымаўляюцца на японскі манер і транскрыбуюцца хіраганай. Карэйскія імёны вымаўляюцца як мага бліжэй да арыгінала, прычым маўленне запісваецца катаканай. Таксама фурыгана можа ўжывацца ў рэдкіх выпадках, калі замежныя імёны атрымалі кандзі для свайго запісу, напрыклад, імёны футбольнага гульца Руі Рамоса (瑠偉・ラモス) і грамадскага дзеяча Дэвіда Алдвінкля (有道 出人, Арудо: Дэбіто).

Для вывучэння замежных моў[правіць | правіць зыходнік]

Кандзі і іх спалучэнні звычайна суправаджаюцца фурыганай у падручніках японскай мовы для замежнікаў.

Фурыгана часта ўжываецца ў падручніках замежных моў для японцаў. Словы запісваюцца літарамі замежнага алфавіта, напрыклад, знакі азбукі хангыль у падручніку карэйскай мовы будзе суправаджаць фурыгана, паказваючы іх вымаўленне.

Для каламбураў і падтэксту[правіць | правіць зыходнік]

Некаторыя аўтары дадаюць фурыгану да жаргонных маўленняў слоў: само слова запісваецца праз кандзі, а фурыганай даецца яго жаргоннае маўленне. Адсылкі ў тэксце на вышэйсказанае выгляду «гл. вышэй», таксама часта запісваюцца фурыганай прыназоўнік сорэ (それ) «гэта» ці арэ (あれ) «тое».

У караокэ, калі тэкст песні запісаны з выкарыстаннем кандзі, вельмі часта словы суправаджаюцца фурыганай, праз высокую верагоднасць сустрэць слова з нестандартным чытаннем, аўтарскія неалагізмы і інш.

Так як іерогліф адказны за сэнс, а фурыгана — за гучанне, іх можна скамбінаваць для стварэння каламбура ці перадачы значэння замежных слоў. Можна запісаць слова «зялёны» іерогліфамі (緑色, мідорыіро ці р'ёкусёку) і дадаць да яго фурыгану, якая перадае гучанне англійскага слова «green» (зялёны). Гэта робяць на субтытрах да замежных фільмаў, калі патрэбна звязаць японскія субтытры з мовай героеў, альбо каб дазволіць перакладчыку захаваць арыгінальнае гучанне імені ці тэрміна, запісаўшы яго сэнсавае значэнне з дапамогай кандзі (напрыклад, Skywalker («Скайуокер») з «Зорныя войны»). Таксама часта ў японскай мастацкай літаратуры фурыгана ўжываецца дзеля надання слову дадатковых значэнняў. Напрыклад, у навуковай фантастыцы слова «Зямля» (яп.: 地球 цікю:?) можа быць дапоўнена фурыганай слова «радзіма» (яп.: ふるさと фурусато?).

Адлюстраванне ў электронных тэкставых рэдактарах і браззерах[правіць | правіць зыходнік]

Рэдактары[правіць | правіць зыходнік]

  • OpenOffice.org, Microsoft Word маюць убудаваную падтрымку агата (з'яўляецца пры ўключэнні падтрымкі азіяцкіх моў языков).

Браўзеры[правіць | правіць зыходнік]

Існуе рэкамендацыя W3C для ўжывання агата ў XHTML — Ruby Annotation, дзеля ўжывання тэгу <ruby>.

XHTML-код вынік
<ruby>男<rt>おとこ</rt></ruby> Узор фурыганы з ужываннем тэга "ruby"
  • Браўзер Internet Explorer не падтрымлівае XHTML 1.1[1], але падтрымлівае нестандартнае ўжыванне тэга ruby ў HTML.
  • У браўзерах Netscape, Mozilla Firefox падтрымка тэга Ruby уключаецца з дапамогай старонняга пашырэння.
  • У браўзеры Opera падтрымка агата магчыма з дапамогай карыстальніцкага скрыпта (user javascript adds) HTML Ruby.

Іншыя тэкставыя падсказкі японскай мовы[правіць | правіць зыходнік]

Кунтэн[правіць | правіць зыходнік]

У варыянце японскага пісьма, з назвай камбун, якое з'яўляецца японскай стылізацыяй класічная кітайская мова, часам дадаюць невялікія сімвалы, якія называюццакунтэн. У адрозненні ад фурыганы, якая падказвае маўленне, кунтэн паказвае японскія граматычныя структуры, якія адсутнічаюць камбуне, а таксама паказваюць, як слова павінны быць перастаўлены з улікам японскай структуры сказа.

Фурыкандзі[правіць | правіць зыходнік]

Фурыгана зрэдку ўжываецца для паказу не вымаўлення, а сэнса слова. Напрыклад, калі ў японскім тэксце сустракаецца замежнае слова, запісанай лацінкай, яно можа быць перакладзена ў тэксце з дапамогай фурыганы. Сёння гэта сустракаецца радзей, але напрыканцы XIX — пачатку XX стагоддзя для перакладу і тлумачэння запазычаных слоў, запісаных катаканай, выкарысоўвалі кандзі ў выглядзе фурыганы. Па-японску гэта завецца фурыкандзі (振り漢字), бо слова фурыгана прадугледжвае ўжыванне каны.

Аналагі ў іншых мовах[правіць | правіць зыходнік]

На Тайвані маленькія літары сістэмы чжуінь фухао — тайванскага аналага каны для кітайскай мовы — часам друкуюць у вучэбнай і дзіцячай літаратуры справа ад іерогліфаў для ўказанні іх вымаўлення.

Зноскі