Піньінь: Розніца паміж версіямі

З Вікіпедыі, свабоднай энцыклапедыі
[дагледжаная версія][дагледжаная версія]
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
дрНяма тлумачэння праўкі
Радок 1: Радок 1:
{{Сістэмы транскрыпцыі кітайскіх іерогліфаў}}
{{Сістэмы транскрыпцыі кітайскіх іерогліфаў}}
'''Піньі́нь''' ({{lang-zh|拼音}}, ''pīnyīn''; больш афіцыйна: 汉语拼音, ''Hànyǔ pīnyīn'', ''Ханьюй піньінь'', гэта значыць «Запіс гукаў кітайскай мовы») — сістэма [[раманізацыя|раманізацыі]] для [[кітайская мова|кітайскай мовы]]. У [[Кітайская Народная Рэспубліка|Кітайскай Народнай Рэспубліцы]] (КНР) піньінь мае афіцыйны статус<ref name="50th_birthday">{{cite web|publisher=[[Сіньхуа]]|date=[[11 лютага]] [[2008]]|title=Pinyin celebrates 50th birthday|url=http://www.china.org.cn/english/news/242463.htm|accessdate=2008-09-20|archiveurl=http://www.webcitation.org/618zmi5vH|archivedate=2011-08-23}}</ref>.
'''Піньі́нь''' ({{lang-zh|拼音}}, ''pīnyīn''; больш афіцыйна: 汉语拼音, ''Hànyǔ pīnyīn'', ''Ханьюй піньінь'', гэта значыць «Запіс гукаў кітайскай мовы») — сістэма [[раманізацыя|раманізацыі]] для [[кітайская мова|кітайскай мовы]]. У [[Кітайская Народная Рэспубліка|Кітайскай Народнай Рэспубліцы]] (КНР) піньінь мае афіцыйны статус<ref name="50th_birthday">{{cite web|publisher=[[Сіньхуа]]|date=[[11 лютага]] [[2008]]|title=Pinyin celebrates 50th birthday|url=http://www.china.org.cn/english/news/242463.htm|accessdate=2008-09-20|archiveurl=http://www.webcitation.org/618zmi5vH|archivedate=2011-08-23}}</ref>.
З 1 студзеня 2009 г. піньінь стаў афіцыйным стандартам раманізацыі на [[Кітайская Рэспубліка|Тайвані]]<ref name="pinyin_tt">{{cite web|publisher=Taipei Times|date=[[18 верасня]] [[2008]]|title=Hanyu Pinyin to be standard system in 2009|url=http://www.taipeitimes.com/News/taiwan/archives/2008/09/18/2003423528|accessdate=2008-09-20|archiveurl=http://www.webcitation.org/618zoe38M|archivedate=2011-08-23}}</ref><ref name="pinyin_cp">{{cite web|publisher=The China Post|date=[[18 верасня]] [[2008]]|title=Gov't to improve English-friendly environment|url=http://www.chinapost.com.tw/taiwan/national/national%20news/2008/09/18/175155/Gov%27t-to.htm|accessdate=2008-09-20|archiveurl=http://www.webcitation.org/618zplw5a|archivedate=2011-08-23}}</ref>. У ліпені 2009 г. прэзідэнт астраўной дзяржавы [[Ма Інцзю]] на паседжанні Форума па эканоміцы, гандлю і культуры паміж бакамі [[Тайваньскі праліў|Тайваньскага праліва]] (г. [[Чанша]], правінцыя [[Хунань]]) прапанаваў таксама перайсці на спрошчаныя іерогліфы.
З 1 студзеня 2009 г. піньінь стаў афіцыйным стандартам раманізацыі на [[Кітайская Рэспубліка|Тайвані]]<ref name="pinyin_tt">{{cite web|publisher=Taipei Times|date=[[18 верасня]] [[2008]]|title=Hanyu Pinyin to be standard system in 2009|url=http://www.taipeitimes.com/News/taiwan/archives/2008/09/18/2003423528|accessdate=2008-09-20|archiveurl=http://www.webcitation.org/618zoe38M|archivedate=2011-08-23}}</ref><ref name="pinyin_cp">{{cite web|publisher=The China Post|date=[[18 верасня]] [[2008]]|title=Gov't to improve English-friendly environment|url=http://www.chinapost.com.tw/taiwan/national/national%20news/2008/09/18/175155/Gov%27t-to.htm|accessdate=2008-09-20|archiveurl=http://www.webcitation.org/618zplw5a|archivedate=2011-08-23}}</ref>. У ліпені 2009 г. прэзідэнт астраўной дзяржавы [[Ма Інцзю]] на пасяджэнні Форума па эканоміцы, гандлю і культуры паміж бакамі [[Тайваньскі праліў|Тайваньскага праліва]] (г. [[Чанша]], правінцыя [[Хунань]]) прапанаваў таксама перайсці на спрошчаныя іерогліфы.


Піньінь быў прыняты ў [[1958]]&nbsp;г.<ref name="50th_birthday" />, з [[1979]] ён выкарыстоўваецца ва ўсім свеце ў якасці афіцыйнай лацінскай транскрыпцыі імёнаў і назваў з КНР. Яна замяніла транскрыпцыі [[Транскрыпцыйная сістэма Уэйда — Джайлза|Уэйда—Джайлза]] і [[чжуінь]], якія існавалі раней.
Піньінь быў прыняты ў [[1958]]&nbsp;г.<ref name="50th_birthday" />, з [[1979]] ён выкарыстоўваецца ва ўсім свеце ў якасці афіцыйнай лацінскай транскрыпцыі імёнаў і назваў з КНР. Яна замяніла транскрыпцыі [[Транскрыпцыйная сістэма Уэйда — Джайлза|Уэйда—Джайлза]] і [[чжуінь]], якія існавалі раней.
Радок 7: Радок 7:
Транскрыпцыя была ўхвалена [[Міжнародная арганізацыя па стандартызацыі|Міжнароднай арганізацыяй па стандартызацыі]] (ISO) у якасці асноўнай лацінскай транскрыпцыі кітайскай мовы.
Транскрыпцыя была ўхвалена [[Міжнародная арганізацыя па стандартызацыі|Міжнароднай арганізацыяй па стандартызацыі]] (ISO) у якасці асноўнай лацінскай транскрыпцыі кітайскай мовы.


У піньіне выкарыстоўваюцца ўсе літары лацінскага алфавіту, акрамя V, і дададзена літара Ü ([[Ü, лацінка|u-умляўт]]; пры ўводзе ў камп'ютар літара V можа выкарыстоўвацца замест Ü). Абазначэнне [[тон, лінгвістыка|тонаў]] у піньіне прадугледжана з дапамогай [[надрадковыя знакі|надрадковых знакаў]]. Звычайна іх пішуць толькі ў навучальнай літаратуры. У слоўніках нумар тону часам указваецца за словам, запісаным піньінем, напрыклад: ''dong2'' або ''dong²'' (= ''dóng'').
У піньіне выкарыстоўваюцца ўсе літары лацінскага алфавіта, акрамя V, і дададзена літара Ü ([[Ü, лацінка|u-умляўт]]; пры ўводзе ў камп'ютар літара V можа выкарыстоўвацца замест Ü). Абазначэнне [[тон, лінгвістыка|тонаў]] у піньіне прадугледжана з дапамогай [[надрадковыя знакі|надрадковых знакаў]]. Звычайна іх пішуць толькі ў навучальнай літаратуры. У слоўніках нумар тону часам указваецца за словам, запісаным піньінем, напрыклад: ''dong2'' або ''dong²'' (= ''dóng'').


{{зноскі}}
{{зноскі}}
Радок 17: Радок 17:


{{Стандарты ISO}}
{{Стандарты ISO}}
{{Кітайская мова}}


[[Катэгорыя:Раманізацыя кітайскай мовы]]
[[Катэгорыя:Раманізацыя кітайскай мовы]]

Версія ад 15:52, 10 мая 2016

Сістэмы транскрыпцыі кітайскіх іерогліфаў
 
Путунхуа
Лацінкай

Кірыліцай

Іншае

Кантонская
Лацінкай
  • Ютпхін
  • Ельская
  • Ганконская традыцыйная
  • Інстытута мовы ў адукацыі (SCP)
  • Кірыліцай

    Фуцзяньская
    Лацінкай
  • Pe̍h-ōe-jī
  • Піньі́нь (кіт.: 拼音, pīnyīn; больш афіцыйна: 汉语拼音, Hànyǔ pīnyīn, Ханьюй піньінь, гэта значыць «Запіс гукаў кітайскай мовы») — сістэма раманізацыі для кітайскай мовы. У Кітайскай Народнай Рэспубліцы (КНР) піньінь мае афіцыйны статус[1]. З 1 студзеня 2009 г. піньінь стаў афіцыйным стандартам раманізацыі на Тайвані[2][3]. У ліпені 2009 г. прэзідэнт астраўной дзяржавы Ма Інцзю на пасяджэнні Форума па эканоміцы, гандлю і культуры паміж бакамі Тайваньскага праліва (г. Чанша, правінцыя Хунань) прапанаваў таксама перайсці на спрошчаныя іерогліфы.

    Піньінь быў прыняты ў 1958 г.[1], з 1979 ён выкарыстоўваецца ва ўсім свеце ў якасці афіцыйнай лацінскай транскрыпцыі імёнаў і назваў з КНР. Яна замяніла транскрыпцыі Уэйда—Джайлза і чжуінь, якія існавалі раней.

    Транскрыпцыя была ўхвалена Міжнароднай арганізацыяй па стандартызацыі (ISO) у якасці асноўнай лацінскай транскрыпцыі кітайскай мовы.

    У піньіне выкарыстоўваюцца ўсе літары лацінскага алфавіта, акрамя V, і дададзена літара Ü (u-умляўт; пры ўводзе ў камп'ютар літара V можа выкарыстоўвацца замест Ü). Абазначэнне тонаў у піньіне прадугледжана з дапамогай надрадковых знакаў. Звычайна іх пішуць толькі ў навучальнай літаратуры. У слоўніках нумар тону часам указваецца за словам, запісаным піньінем, напрыклад: dong2 або dong² (= dóng).

    Зноскі

    1. а б Pinyin celebrates 50th birthday. Сіньхуа (11 лютага 2008). Архівавана з першакрыніцы 23 жніўня 2011. Праверана 20 верасня 2008.
    2. Hanyu Pinyin to be standard system in 2009. Taipei Times (18 верасня 2008). Архівавана з першакрыніцы 23 жніўня 2011. Праверана 20 верасня 2008.
    3. Gov't to improve English-friendly environment. The China Post (18 верасня 2008). Архівавана з першакрыніцы 23 жніўня 2011. Праверана 20 верасня 2008.

    Спасылкі