Гімн Ірландыі
Выгляд
Гімн Ірландыі | |
---|---|
![]() | |
Аўтар слоў | Peadar Kearney[d] |
Кампазітар | |
Мова гімна | ірландская мова |
Танальнасць | сі-бемоль мажор[d] |
Краіна | |
![]() |
Байцоўская песня (ірл.: Amhrán na bhFiann, англ.: The Soldier’s Song) — нацыянальны гімн Ірландыі.
Напісаны ў 1907 годзе Педар Керні (Peadar Kearney). Затым сумесна з Патрыкам Хінэем (Patrick Heeney) была напісаная музыка. Апублікаваная ў 1912 годзе ў газеце «Irish Freedom». Дзяржаўным гімнам Ірландыі стала ў 1926 годзе.
Гімнам з'яўляецца толькі прыпеў песні.
На ірландскай мове
[правіць | правіць зыходнік]- Прыпеў:
- Sinne Fianna Fáil
- Atá faoi gheall ag Éirinn,
- Buíon dár slua
- Thar toinn do ráinig chugainn,
- Faoi mhóid bheith saor.
- Seantír ár sinsear feasta
- Ní fhágfar faoin tiorán ná faoin tráill
- Anocht a théam sa bhearna bhaoil,
- Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil
- Le guna scréach faoi lámhach na bpiléar
- Seo libh canaidh Amhrán na bhFiann.
На англійскай мове
[правіць | правіць зыходнік]- We'll sing a song, a soldier's song,
- With cheering rousing chorus,
- As round our blazing fires we throng,
- The starry heavens o'er us;
- Impatient for the coming fight,
- And as we wait the morning's light,
- Here in the silence of the night,
- We'll chant a soldier's song.
- Прыпеў:
- Soldiers are we
- Whose lives are pledged to Ireland;
- Some have come from a land beyond the wave.
- Sworn to be free,
- No more our ancient sire land
- Shall shelter the despot or the slave.
- Tonight we man the gap of danger
- In Erin's cause, come woe or weal
- 'Mid cannons' roar and rifles peal,
- We'll chant a soldier's song.
- In valley green, on towering crag,
- Our fathers fought before us,
- And conquered 'neath the same old flag
- That's proudly floating o'er us.
- We're children of a fighting race,
- That never yet has known disgrace,
- And as we march, the foe to face,
- We'll chant a soldier's song.
- Прыпеў:
- Sons of the Gael! Men of the Pale!
- The long watched day is breaking;
- The serried ranks of Inisfail
- Shall set the Tyrant quaking.
- Our camp fires now are burning low;
- See in the east a silv'ry glow,
- Out yonder waits the Saxon foe,
- So chant a soldier's song.
- Прыпеў
Пераклад на беларускую мову
[правіць | правіць зыходнік]- Праспяем песню, песню салдатаў,
- За здароўе ўстань пад сцяг,
- У вачах у нас агні гараць,
- Вогнішчаў і зорак над намі;
- Мы прагнем наш будучы бой,
- Святло ранняе і дзень іншы,
- І тут з табой у цішыні начной,
- Мы песню праспяем салдата.
- Прыпеў:
- Байцы, Ірландыі сыны
- Мы жыццём Радзіме верны;
- Чый кліч нас вёў з земляў і хваль.
- Так прысягнемся брат брату
- Не будзе надалей зямля і хата
- Прытулкам дэспату з рабом.
- Мы ланцуга няволі разарвем
- Хай смерць ці святло ўвойдуць у нашу хату
- Скрозь залпаў вый і румз праспяем
- Мы крывёй песню салдата.
- У далінах, скалах, у святле вачэй,
- Жыве бацькоў адвага
- Сражаўшых смерць за нас у свой час
- Пад ганарлівым старажытным сцягам
- Не зганьбім сцяг бацькоў,
- За маці, сірот і ўдоў
- Наперад змятаючы нахабнікаў,
- Мы грымнем песьню салдата.
- Прыпеў
- Сыны Гаэла! Моц зямлі!
- Перапынім цемру шматгадовай ночы.
- Стулім рады і хай у пыле
- Знойдзе світанак тыранаў жмуты.
- Агонь, што вочы нашы паліць
- Глядзі залунай усход запаліў
- Смерць Саксам. Святло зямлі. Наперад,
- Праспяем ім песню салдата.
- Прыпеў