Гімн Бельгіі

З пляцоўкі Вікіпедыя
Перайсці да: рух, знайсці

Гімн Бельгіі — кампазіцыя La Brabançonne/De Brabançonne (Брабансона). Існуе афіцыйны тэкст на французскай, галандскай і нямецкай мовах.

Гісторыя[правіць | правіць зыходнік]

У адпаведнасці з легендай, гімн быў напісаны ў верасні 1830 года маладым рэвалюцыянерам, вядомым як Жэневал (Jenneval), які ўпершыню зачытаў тэкст гімна ў брусельскім кафэ Aigle d’Or café.

Дадзеная легенда адпавядае рэчаіснасці. Сапраўдным імем Жэневала было Луі Аляксандр Дэшэ (Louis Alexandre Dechet). Ён быў акцёрам брусельскага тэатра «Манета» (Le Théâtre de la Monnaie), дзе ў жніўні 1830 года пачалася бельгійская рэвалюцыя. Сам Жэневал загінуў 18 кастрычніка таго жа года падчас вайны за незалежнасць.

Музыку да гімна ў верасні 1830 года напісаў Франсуа Ван Кампэнхоўт (François Van Campenhout), які быў дырыжорам у тым жа тэатры.

Гімн атрымаў афіцыйны статус у 1860 годзе, пасля таго як тагачасны прэм'ер-міністр Бельгіі прыбраў з тэксту песні занадта вострыя выбрыкі ў бок Нідэрландаў.

У цяперашні час афіцыйнай версіяй гімну з'яўляецца толькі першы куплет.

Гімну прысвечаны помнік (які таксама завецца Brabançonne), які ўсталяваны ў Бруселі.

Тэкст гімна[правіць | правіць зыходнік]

Версія на французскай мове Версія на галандскай мове Версія на нямецкай мове
Ô Belgique, ô mère chérie, O dierbaar België, O heilig land der Vad'ren, O liebes Land, o Belgiens Erde,
À toi nos cœurs, à toi nos bras, Onze ziel en ons hart zijn u gewijd. Dir unser Herz, Dir unsere Hand,
À toi notre sang, ô Patrie ! Aanvaard ons kracht en bloed van ons ad'ren, Dir unser Blut, dem Heimatherde,
Nous le jurons tous, tu vivras ! Wees ons doel in arbeid en in strijd. wir schworen's Dir, o Vaterland!
Tu vivras toujours grande et belle Bloei, o land, in eendracht niet te breken; So blühe froh in voller Schöne,
Et ton invincible unité Wees immer uzelf en ongeknecht, zu der die Freiheit Dich erzog,
Aura pour devise immortelle : Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt spreken, und fortan singen Deine Söhne:
Le Roi, la Loi, la Liberté ! Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht! "Gesetz und König und die Freiheit hoch!"
Aura pour devise immortelle : Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt spreken, und fortan singen Deine Söhne:
Le Roi, la Loi, la Liberté ! Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht! "Gesetz und König und die Freiheit hoch!"
Le Roi, la Loi, la Liberté ! Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht! "Gesetz und König und die Freiheit hoch!"
Le Roi, la Loi, la Liberté ! Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Re>cht! "Gesetz und König und die Freiheit hoch!"

Падрадковы пераклад галандскага тэксту[правіць | правіць зыходнік]

О дарагая Бельгія
О святая краіна бацькоў
Нашы душа і сэрца адданыя табе.
Прымі нашу сілу і кроў нашых вен,
Пакажы нам мэту ў працы і барацьбе.
Квітней, о краіна, у непарушным адзінстве;
Заставайся самой сабой і заставайся вольнай,
Верная дэвізу, які ты можаш казаць без страху:
За Манарха, за Волю і за Права.
Верная дэвізу, які ты можаш казаць без страху:
За Манарха, за Волю і за Права.
За Манарха, за Волю і за Права.
За Манарха, за Волю і за Права.

О Айчына, о высакародная краіна бельгійцаў.
Заўсёды моцная дзякуючы мужнасці і працавітасці,
Мір з захапленнем глядзіць на тваіх дзяцей,
Якія ўзначальваюць мастацтва, гандаль, прамысловасць.
Сонца волі лье святло на твае дарогі,
І ты без страху глядзіш у будучыню.
Ты кахаеш свайго манарха, які дае табе сваё каханне,
Яго рука вядзе цябе па дарозе славы.
Ты кахаеш свайго манарха, які дае табе сваё каханне,
Яго рука вядзе цябе па дарозе славы.
Яго рука вядзе цябе па дарозе славы.
Яго рука вядзе цябе па дарозе славы.

Радуйцеся бельгійцы, радуйцеся ў шырокай згодзе
Ад Эсбэ і да фламандcкіх пляжаў,
Ад поўначы да поўдня, па берагах Мааса і Шэльды.
Радуйцеся бельгійцы, радуйцеся па ўсёй краіне
Мужны народ павінен магчы спяваць па-мужчынску,
У той час як сэрца імкнецца да высакароднага гонару.
У нас ніколі не адбяруць наша сэрца
Датуль пакуль бельгіец — што фламандзец, што валён — жыве.
У нас ніколі не адбяруць наша сэрца
Датуль пакуль бельгіец — што фламандзец, што валён — жыве.
Датуль пакуль бельгіец — што фламандзец, што валён — жыве.
Датуль пакуль бельгіец — што фламандзец, што валён — жыве.

Версія на французскай мове[правіць | правіць зыходнік]

Après des siècles d’esclavage,
Le Belge sortant du tombeau
A reconquis par son courage
Son nom, ses droits et son drapeau.
Et ta main souveraine et fière,
Désormais, peuple indompté,
Grava sur ta vieille bannière:
Le Roi, la Loi, la Liberté!
Grava sur ta vieille bannière:
Le Roi, la Loi, la Liberté!
Le Roi, la Loi, la Liberté!
Le Roi, la Loi, la Liberté!

O Belgique, ô mère chérie,
A toi mos coeurs, à toi nos bras!
A toi notre sang, ô Patrie,
Nous le jurons tous, tu vivras!
Tu vivras toujours grande et belle
Et ton invincible unité
Aura pour devise immortelle:
Le Roi, la Loi, la Liberté!
Le Roi, la Loi, la Liberté!
Le Roi, la Loi, la Liberté!

Версія на нямецкай мове[правіць | правіць зыходнік]

O liebes Land, o Belgiens Erde,
Dir unser Herz, Dir unsere Hand,
Dir unser Blut, dem Heimatherde,
wir schworen’s Dir, o Vaterland!
So blühe froh in voller Schöne,
zu der die Freiheit Dich erzog,
und fortan singen Deine Söhne:
«Gesetz und König und die Freiheit hoch!»

O Belgien, o teure Mutter, Dir gehören
unsere Herzen, unsere Arme!
Dir gehört unser Blut, Vaterland!
Alle schwören wir Dir: Du wirst leben!
Groß und schön wirst Du immer leben
und der Wahlspruch Deiner
unverbrüchlichen Einheit wird heißen:
Für König, Recht und Freiheit!

Зацемкі[правіць | правіць зыходнік]


Спасылкі[правіць | правіць зыходнік]