Пераклад Бібліі Чарняўскага

З Вікіпедыі, свабоднай энцыклапедыі
Біблія
Поўная назва Пераклад Бібліі Чарняўскага
Мова беларуская
Апакрыфічныя кнігі 1-я і 2-я Макавеяў, Кніга Прамудрасць Ісуса Сірахава, Тавіт, Юдзіф, Кніга Баруха
Аўтар(ы) Уладзіслаў Чарняўскі
Канон каталіцкі
Вэб-старонка Часасловец

Перакла́д Чарня́ўскага — рукапісы каталіцкага святара Уладзіслава Чарняўскага, на базе якіх быў зроблены поўны пераклад Бібліі на беларускую мову, выдадзены Беларускім біблейскім таварыствам у 2012 годзе.

Гісторыя[правіць | правіць зыходнік]

Уладзіслаў Чарняўскі ажыццяўляў пераклад біблійных кніг пачынаючы з 1970 г., а ў 1995—1998 гг. перадаў рукапісы свайго перакладу Бібліі Антонію Бокуну, цяпер пастару пратэстанцкай царквы «Ян Прадвеснік», у апрацоўцы якога выйшлі «Кніга Роду» (1997), «Новы Запавет» (1999) і «Пяцікніжжа» (2002)[1].

Далей Антоні Бокун дапамог наладзіць кантакты прадстаўнікоў Беларускага Біблейскага таварыства з ксяндзом Чарняўскім. Пазней да гэтай справы далучыліся айцец Андрэй Абламейка і айцец Сяргей Гаек[2]. Незадоўга да сваёй смерці, у канцы 2001 года, Уладзіслаў Чарняўскі перадаў Біблейскаму таварыству правы на выданне ўласных рукапісаў.

Асаблівасці[правіць | правіць зыходнік]

Версія Чарняўскага змяшчае больш беларускіх паняццяў, азначэнняў, канструкцый у параўнанні з іншымі «апалячанымі» каталіцкімі перакладамі[3]. У тэксце ўжываюцца дыялектызмы з гаворак Гарадзеншчыны і Валожыншчыны, дзе Уладзіслаў Чарняўскі нарадзіўся і пражыў значную частку жыцця.

Спасылкі[правіць | правіць зыходнік]

Зноскі

  1. а. Сяргей Сурыновіч. Біблія, што зачыніла стагоддзе…. LiveJournal. Праверана 20 лістапада 2021.
  2. Сяргей Абламейка. Які будзе лёс перакладу Бібліі айца Уладзіслава Чарняўскага?. Радыё «Свабода». Праверана 20 лістапада 2021.
  3. А. А. Турилов. БИБЛИЯ. IV. ПЕРЕВОДЫ. На славянские языки. Белорусский (руск.). Церковно-научный центр «Православная Энциклопедия». Праверана 20 лістапада 2021.