Пераклад Бібліі Сёмухі
| Біблія Сёмухі | |
|---|---|
| Поўная назва | Біблія. Кнігі Сьвятога Пісаньня Старога і Новага Запавету кананічныя ў беларускім перакладзе |
| Іншыя назвы | Пераклад Сёмухі |
| Мова | беларуская |
| НЗ выдадзены | 1995 |
| Поўная Біблія апублікавана | 2002 |
| Некананічныя (другакананічныя) кнігі | не ўключаны |
| Аўтар(ы) | Васіль Сёмуха |
| Перакладзена з | Сінадальны пераклад, Лізавецінская Біблія |
| Мова крыніцы | руская, царкоўнаславянская |
| Выдавец | World Wide Printing |
| Наклад | 10 000 |
| Канон | праваслаўны |
| Вэб-старонка | Беларуская Палічка |
| Быццё (Роду) 1:1-3 | На пачатку стварыў Бог неба і зямлю. А зямля была нябачная і пустая і цемра над безданьню, і Дух Божы лунаў над вадою. І сказаў Бог: хай будзе сьвятло. І сталася сьвятло. |
| Пс 1:1-2 | Псальма Давідава. Дабрашчасны той муж, што ня ходзіць на раду бязбожных, і не стаіць на дарозе грэшных, і не сядзіць на зборні распустаў; а ў законе Гасподнім воля ягоная, і пра закон Ягоны ўдзень і ўначы разважае! |
| Ян 3:16 | Бо так палюбіў Бог сьвет, што аддаў Сына Свайго Адзінароднага, каб кожны, хто верыць у Яго, не загінуў, а меў жыцьцё вечнае. |
| 2 Цім 3:16-17 | Усё Пісаньне боганатхнёнае і карыснае для навучаньня, для выкрыцьця, для выпраўленьня, для настаўленьня ў праведнасьці, каб быў дасканалы Божы чалавек, да ўсякае добрае справы падрыхтаваны. |
Перакла́д Сё́мухі — пераклад усёй Бібліі, здзейснены Васілём Сёмухам і выдадзены ў 2002 годзе ў Мінску тарашкевіцай.
Васіль Сёмуха, які спярша пачынаў працу над перакладам Біблійнай камісіі Беларускай праваслаўнай царквы, у 1995 годзе выдаў уласны пераклад Новага Запавету і Псалтыру з царкоўнаславянскай мовы.
У 2002 выйшаў пераклад усяе Бібліі, здзейснены пад рэдакцыяй місіянера Юркі Рапецкага (Канада) з дапамогай мітрапаліта Беларускай аўтакефальнай праваслаўнай царквы Мікалая. Асновай гэтага выдання стаў рускі Сінадальны пераклад 1876 года.
Сёмухаў пераклад вельмі багаты моўна, аднак крытыкуецца за «непрыкрытую вольнасць у перакладзе цяжкіх месцаў, дыялектнае напісанне біблейскіх імёнаў, нарэдка да страты іх запаветнай этымалогіі»[1]; акрамя таго, даследчыца Ірына Дубянецкая, доктар сакральнай філасофіі, заўважае, што крыніца перакладу — руская Сінадальная Біблія — мае сама па сабе шмат тэкстуальных памылак[2].
Бібліяграфія
[правіць | правіць зыходнік]- Новы Запавет. Псалтыр / Пераклад В.С. Сёмуха. — Мн.: ВЦ «Бацькаўшчына», 1995. — 489 с. — 5 700 экз. — ISBN 985-6026-06-7.
- Біблія. Кнігі Сьвятога Пісаньня Старога і Новага Запавету кананічныя ў беларускім перакладзе. — Duncanville, USA: World Wide Printing, 2002. — 1535 с. — 10 000 экз. — ISBN 1-58712-085-2.
Крыніцы
[правіць | правіць зыходнік]- ↑ Родаў Г. Я. З гісторыі перакладу Бібліі на ўсходнеславянскіх тэрыторыях . а. Сяргей Сурыновіч. Жывы Журнал (14 лістапада 2008). Праверана 21 ліпеня 2013.
- ↑ Ірына Дубянецкая, Глеб Лабадзенка. Ірына Дубянецкая: Беларусь 1000 гадоў жыве без Бібліі . Блог Глеба Лабадзенкі (20 сакавіка 2012). Архівавана з першакрыніцы 9 мая 2012. Праверана 5 чэрвеня 2021.
Спасылкі
[правіць | правіць зыходнік]- Біблія ў перакладзе Васіля Сёмухі на Беларускай Палічцы
- Беларускі пераклад (В. Сёмухі) на партале «Библия Онлайн» (люстэрка)
- БІБЛІЯ: КНІГІ СТАРОГА І НОВАГА ЗАПАВЕТУ ў перакладзе В.Сёмухі (2002) на сайце «Беларуская Біблія»
- Пераклад Бібліі Васіля Сёмухі Архівавана 5 красавіка 2012. на партале БАПЦ