Вікіпедыя:Да перайменавання

З пляцоўкі Вікіпедыя
Перайсці да: рух, знайсці

Змест

Катэгорыя:АкропальКатэгорыя:Афінскі Акропаль[правіць | правіць зыходнік]

Акропаляў было шмат, а акропаль у Афінах усяго толькі самы вядомы з іх, таму нельга называць яго проста «Акропаль». --Kalinowski (размовы) 13:47, 17 ліпеня 2015 (MSK)

Калі артыкулы ў катэгорыі адносяцца менавіта да Афінскага Акропаля, то так, трэба--Artsiom91 (размовы) 13:52, 17 ліпеня 2015 (MSK)
Па меншай меры інтэрвікі звязаны з катэгорыямі «Афінскі Акропаль»... Так, усе артыкулы адносяцца да Афінскага Акропаля. --Kalinowski (размовы) 13:59, 17 ліпеня 2015 (MSK)

Бітва пад Хоцінам, 1621[правіць | правіць зыходнік]

Хоцін - памылковая (польская?) назва, бо націк на апошні склад. У БЭ згадваюцца і бітва, і крэпасць, і горад - усе Хаці́н, але ў нас ёсць ТКП, паводле якога правільна будзе Хаты́н. Розніца невялікая, прапаную вызначыцца, якую назву варта выкарыстоўваць у гэтым выпадку - пад Хацінам (усё ж агульная гісторыя), ці пад Хатынам (усё ж украінская тэрыторыя) --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 15:18, 28 чэрвеня 2015 (MSK)

Сімвал голасу «супраць» Супраць. ТКП выкарыстоўваецца для сучасных адзінак, наконт XVII стагоддзя казаць цяжка, асабліва ўлічваючы, што Украіны тады не было, і Хоцін (Хацін) уваходзіў менавіта ў Польскае каралеўства. Таму лічу, што Хатынская дакладна не трэба. Наконт Хацінская/Хоцінская — лепш удакладніць у ЭГБ і ЭнцВКЛ. Асабіста мне вядома як Хоцінская. --Artsiom91 (размовы) 16:05, 28 чэрвеня 2015 (MSK)
ЭВКЛ — Хацінская бітва, горад Хацін. Відаць, сапраўды лепш перанесці.--Artsiom91 (размовы) 17:02, 28 чэрвеня 2015 (MSK)

Горад СтрасбургГорад Страсбур[правіць | правіць зыходнік]

Паводле БЭ. французская назва Страсбур ёсць на карце Францыі ў т. 16 стар. 464 + яшчэ каля 10 згадак супраць прынамсі 2 згадак нямецкай назвы Страсбург (абедзве тычацца часоў, калі горад належаў Германіі) --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 16:02, 22 чэрвеня 2015 (MSK)

Вроцлаўскае княстваУрацлаўскае княства[правіць | правіць зыходнік]

Паводле ТКП, пры перадачы на беларускую мову польскі націск на перадапошні склад захоўваецца нават у прыметніках (прыклады з ТКП: Ходзеж - хадзе́жскі, Се́радз - сяра́дзкі і г.д.) --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 23:01, 20 чэрвеня 2015 (MSK)

Горад УроцлаўГорад Вроцлаў[правіць | правіць зыходнік]

Па ініцыятыве сп. User.gifДзяніс Тутэйшы, ён вельмі жадае вярнуць старую назву --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 21:12, 20 чэрвеня 2015 (MSK)

Не старую, а пацверджаную аўтарытэтнымі крыніцамі (БелЭн т. 4). Да ТКП, выдадзенага камітэтам па маёмасці, вельмі шмат пытанняў. --Дзяніс Тутэйшы (размовы) 21:15, 20 чэрвеня 2015 (MSK)
  • Сімвал голасу «супраць» Супраць ТКП для таго і створаны, каб мы правільна пісалі тапонімы, а не цягнулі за сабой цяжар моўных памылак мінулых часоў --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 21:24, 20 чэрвеня 2015 (MSK)
    Калі ласка, прывядзіце аўтарытэтныя крыніцы на сілу гэтага дакумента, якія б пацвярджалі яго прыярытэт. Бо апошнім часам Ваша дзейнасць па пераносах вельмі нагадвае ўласныя даследаванні, даволі спрэчныя, дарэчы. --Дзяніс Тутэйшы (размовы) 21:28, 20 чэрвеня 2015 (MSK)
Усё спрэчнае я выношу на гэту старонку, бо стаўлю мэтай вызначыць правільныя назвы і ўніфікаваць напісанне - калі акадэмікі кажуць, што варта пісаць Анжэй і Павел, то я безапеляцыйна згаджаюся. Наконт ТКП вам ужо спадар Artsiom91 адказаў, а вось што НАН мне калісьці напісала:
У сувязі з Вашым запытам Цэнтр даследаванняў беларускай культуры, мовы і літаратуры НАН Беларусі тлумачыць наступнае.
Перадача іншамоўных назваў на беларускую мову ў адпаведнасці з нормамі сусветнай практыкі ажыццяўляецца спосабам транслітарацыі або практычнай транcкрыпцыі. Правілы перадачы ўласных назваў геаграфічных аб'ектаў з іншых моў на беларускую замацаваны ў нарматыўных дакуметах (тэхнічных кодэксах устаноўленай практыкі). На сённяшні дзень падрыхтаваны і зацверджаны для карыстання Тэхнічныя кодэксы ўстаноўленай практыкі па перадачы геаграфічных назваў Літвы, Латвіі, Польшчы, Украіны (з імі можна азнаёміцца на сайце Дзяржаўнага камітэта па маёмасці Рэспублікі Беларусь). Інструкцыі па перадачы ўласных геаграфічных назваў іншых краін пакуль што знаходзяцца на стадыі распрацоўкі.
...
На нашу думку, пры перадачы іншамоўных геаграфічных назваў на беларускую мову энцыклапедычным рэсурсам (у тым ліку Беларускай Вікіпедыі) варта прытрымлівацца правілаў, замацаваных у нарматыўных дакументах. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 22:39, 20 чэрвеня 2015 (MSK)
  • Адна справа, калі яны самі сабе стварылі інструкцыю, каб самім не замарочвацца, зусім іншая - агульнамоўная практыка. --Дзяніс Тутэйшы (размовы) 21:30, 20 чэрвеня 2015 (MSK)
Наконт "самі сабе". У ТКП напісана "выданне афіцыйнае". Назва "Вроцлаў/Уроцлаў" з'яўляецца канкрэтным прадметам дадзенага дакумента, які ёсць адзіным афіцыйным дакументам па рэгуляванню польскіх назваў. У самім ТКП сказана, што яно ўводзіцца ў дзеянне з 1 верасня 2010 года, а да таго дзейнічаюць Правілы 2008. Лічу, што гэта прама кажа аб перавазе ТКП.--Artsiom91 (размовы) 22:03, 20 чэрвеня 2015 (MSK)

Сімвал голасу «супраць» Супраць. Уладзіслаў мае рацыю. Правілы вышэй за любую друкаваную крыніцу (як БелЭн, напрыклад). ТКП жа вышэй і за правілы. --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 22:59, 20 чэрвеня 2015 (MSK)

  • Сімвал голасу «супраць» Супраць. Ёсць правілы, і трэба іх прытрымлівацца. А якія яны (правільныя ці не), і хто іх ствараў — пытанне іншае. І паважанае спадарства, можа варта спытаць не толькі НАН Беларусі, але і незалежных мовазнаўцаў. Напрыклад, В. Вячорку, які грунтоўна распавёў як трэбба пісаць Свята футбола ці футболу на Радыё Свабода.--Dzianis Niadbajla (размовы) 23:34, 20 чэрвеня 2015 (MSK)
Паважаны Дзяніс, прабачце, але аўтарытэт Валянціна Вячоркі ў нарматыўным мовазнаўстве набліжаецца да нуля. Аднак я згодны з Вамі, што мы мусім прытрымлівацца правілаў. --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 23:50, 20 чэрвеня 2015 (MSK)

Паважаны Ігар Барысавіч, я меў на ўвазе, што калі яго спытаць, то ён адказаў бы як правільна і ў нарматыўным, і ў альтэрнатыўным мовазнаўстве.--Dzianis Niadbajla (размовы) 00:01, 21 чэрвеня 2015 (MSK)

  • Не галасую! Бо вышэй было сказана пра ТКП! Але калі б я захацеў знайсці артыкул пра гэты горад у Белвікі, то не ведаю як? Магчыма, выпадкова! Бо дагэтуль не заўсёды стаўлю ўперадзе словы горад, вёска, возера, рака... і памыляюся. І Яндэкс выдаў па Вроцлаў прыкладна ў 7 разоў больш вынікаў...--VladimirZhV (размовы) 19:12, 21 чэрвеня 2015 (MSK)

Войцех ЯрузельскіВойцех Ярузэльскі[правіць | правіць зыходнік]

Натуральнае [э] ды яшчэ пад націскам --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 09:49, 20 чэрвеня 2015 (MSK)

Сімвал голасу «супраць» Супраць па ўсіх трох намінацыях (Ярузельскі, Бузек і Яраслаў Качыньскі). Прычына — адсутнасць аўтарытэтных крыніц, якія б пацвярджалі прапанаваныя назвы. Можна прыводзіць розныя разважанні, спасылацца на правілы і інш. — але гэта ўсё ўласныя даследаванні. Прывядзіце хоць адну крыніцу, якая б падавала прапанаваныя назвы — тады можна будзе падумаць аб пераносе. --Artsiom91 (размовы) 19:53, 20 чэрвеня 2015 (MSK)
Усе аўтарытэтныя крыніцы (а гэта ў асноўным БЭ) былі выдадзены да публікацыі Правілаў 2008, не кажу ўжо ТКП, дзе раскрыты ўсе асаблівасці польскай мовы і правілы перадачы яе на беларускую --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 21:12, 20 чэрвеня 2015 (MSK)
ТКП распрацавана для геаграфічных назваў, таму тут яго нельга прымяняць. Аўтарытэтных крыніц няма — ну і ладна, гэта іх праблема. Калі з'явяцца — можна будзе размаўляць аб пераносе. Калі ласка, не займайцеся ўласнымі даследаваннямі ў Вікіпедыі. Унармаванне геаграфічных назваў Польшчы згодна з ТКП — гэта выдатна, але не трэба пашыраць прынцыпы перадачы з польскай там, дзе няма крыніц і ўжо ўкараніліся іншыя варыянты.--Artsiom91 (размовы) 21:53, 20 чэрвеня 2015 (MSK)
Падтрымліваю сп. Artsiom91. Ня трэба так спяшацца ўсё правіць, часам гэта залішне. DobryBrat (размовы) 11:11, 23 чэрвеня 2015 (MSK)
Сімвал голасу «супраць» Супраць. Тое ж, што і з Анджэямі. --Artificial123 (размовы) 19:54, 20 чэрвеня 2015 (MSK)
Не тое, тут лексічная аснова - славянская --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 21:12, 20 чэрвеня 2015 (MSK)
Во́йцех Ярузэ́льскі  --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 20:32, 21 чэрвеня 2015 (MSK)
Згодны! Дзякуй! І тады, не Войцех, а Войчех! А папярэдні павінны застацца перанакіраваннем, як больш вядомы шматлікім людзям.--VladimirZhV (размовы) 20:38, 21 чэрвеня 2015 (MSK)
Пачуць можна пры жаданні рознае. Польскае імя Войцех (Wojciech): гук «ц» у польскай вельмі мягкі і гучыць прыкладна як у беларускім слове «цемра». Гук «ч» у польскай перадаецца спалучэннем літар cz. DobryBrat (размовы) 11:11, 23 чэрвеня 2015 (MSK)

Ежы БузекЕжы Бузак[правіць | правіць зыходнік]

Ва ўласных імёнах са славянскай лексічнай асновай і ў даўно запазычаных словах з неславянскіх моў у ненаціскных складах гук [э] падпарадкоўваецца агульным правілам акання –– пасля цвёрдых зычных ён чаргуецца з [а] і абазначаецца на пісьме літарай а --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 09:46, 20 чэрвеня 2015 (MSK)

Яраслаў КачыньскіЯрослаў Качыньскі[правіць | правіць зыходнік]

Польскае імя - націск на перадапошні склад. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 09:39, 20 чэрвеня 2015 (MSK)

Даведнік назваў дзяржаў і тэрыторый свету[правіць | правіць зыходнік]

Знайшоў Даведнік назваў дзяржаў і тэрыторый свету, які вымушае мяне выставіць шэраг артыкулаў на перайменаванне. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 22:37, 3 чэрвеня 2015 (MSK)

ПалесцінаПалестына[правіць | правіць зыходнік]

У артыкуле названа Палесціна ніякімі крыніцамі пакуль не падмацавана --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 22:37, 3 чэрвеня 2015 (MSK)

  • Сімвал голасу «супраць» Супраць. У БелЭн т. 11 с. 552 напісана "Палесціна". А "Палестына" ўвогуле гучыць вельмі нязвыкла. --Дзяніс Тутэйшы (размовы) 22:42, 3 чэрвеня 2015 (MSK)
Логіка ў гэтым ёсць: цвёрдасць зычных д, т у спалучэннях дэ, тэ, ды, ты - адна з асноўных прыкмет слоў іншамоўнага паходжання ў беларускай мове --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 22:54, 3 чэрвеня 2015 (MSK)
Пытанне не ў логіцы, а ў звыкласці. Да таго ж, Палесціна падпадае пад даўно запазычаныя. Калі не памыляюся, слова трапіла разам з хрысціянствам, г.зн. у бел. мове яно каля 1000 гадоў. Таму ў сукупнасці з аўтарытэтнымі крыніцамі "супраць" жалезабетоннае. --Дзяніс Тутэйшы (размовы) 22:58, 3 чэрвеня 2015 (MSK)

Востраў УшэсцяВостраў Узнясення[правіць | правіць зыходнік]

У артыкуле прыведзены абедзве назвы, але без крыніц --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 22:37, 3 чэрвеня 2015 (MSK)

Горад Сент-ХельерГорад Сент-Хяльер[правіць | правіць зыходнік]

вельмі дзіўна....--Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 22:37, 3 чэрвеня 2015 (MSK)

Націск жа падае на хЕльер. --Kalinowski (размовы) 22:53, 3 чэрвеня 2015 (MSK)
Згодна з гэтым даведнікам, якраз на апошні склад. Магчыма, французская назва. --Artsiom91 (размовы) 22:59, 3 чэрвеня 2015 (MSK)
Па правілах у запазычаных словах якання няма. Таму пісаць трэба "Сент-Хельер" незалежна ад месца націску. --Дзяніс Тутэйшы (размовы) 23:19, 3 чэрвеня 2015 (MSK)
Гэта зразумела. Пытанні трэба даведніку ставіць.--Artsiom91 (размовы) 23:39, 3 чэрвеня 2015 (MSK)

Горад Сант'ягаГорад Санцьяга[правіць | правіць зыходнік]

Ніколі не разумеў, чаму для Сант'яга было зроблена выключэнне --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 22:50, 3 чэрвеня 2015 (MSK)

Горад Яу́ндэГорад Я́ўндэ[правіць | правіць зыходнік]

Націск --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 23:07, 3 чэрвеня 2015 (MSK)

Дзіўны даведнік. Націск наогул усе ставяць на апошні склад тут. --Kalinowski (размовы) 23:23, 3 чэрвеня 2015 (MSK)

Агульны каментарый да даведніка[правіць | правіць зыходнік]

Гэты даведнік не з'яўляецца аўтарытэтнай крыніцай! Паглядзіце на бібліяграфію! Асаблівую ўвагу звярніце на [2], [3], [5], [6], [7] і здагадайцеся, куды на самай справе вядуць гэтыя спасылкі :) --Дзяніс Тутэйшы (размовы) 00:05, 4 чэрвеня 2015 (MSK)

Гэта зноскі да тэрмінаў, а не да напісання --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 00:39, 4 чэрвеня 2015 (MSK)
Я разумею. Але калі людзі паленаваліся ці не асілілі паставіць прамыя спасылкі на Рускую Вікіпедыю, то што можна казаць пра астатняе. Наогул, а чаму не папяровыя выданні. Калі складальнікі не дайшлі да бібліятэкі, мабыць так яны і складалі.
І яшчэ, мяне не пакідае ўражанне, што ўсе назвы складальнікі механічна транслітаравалі з рускай мовы. Адсюль і "Палестына". --Дзяніс Тутэйшы (размовы) 00:53, 4 чэрвеня 2015 (MSK)

Павел (Панамароў)Павел Панамароў[правіць | правіць зыходнік]

Большасць артыкулаў пра епіскапаў маюць назву кшталту «Імя Прозвішча» (нават для ўсходнеславянскіх епіскапаў традыцыйна апускаем імя па бацьку). Чамусьці толькі мітрапаліты РПЦ маюць прозвішча ў дужках. Як я разумею, традыцыя пайшла з РуВікі. А ці ёсць сэнс у асаблівым вылучэнні назваў артыкулаў пра менавіта праваслаўных іерархаў Маскоўскага Патрыярхату? Што рабіць з праваслаўнымі епіскапамі і мітрапалітамі іншых праваслаўных цэркваў? А з усходне-каталіцкімі? Ці з рымска-каталіцкімі? Трэба мець нейкі агульны стандарт, бо на планеце безліч цэркваў і епіскапаў... Карацей, прапаноўваю зрабіць адпаведныя пераносы з захаваннем перасылак, кшталту «Мітрапаліт Павел» і «Павел (Панамароў»). --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 15:39, 31 мая 2015 (MSK)

  • Сімвал голасу «за» За. --Kalinowski (размовы) 15:42, 31 мая 2015 (MSK)
  • Сімвал голасу «супраць» Супраць. Традыцыйна прозвішчы не ўжываюцца ў РПЦ — мітрапаліты і іншыя дзеячы карыстаюцца толькі іменем (у адрозненні, напрыклад, ад праваслаўных дзеячаў Вялікага Княства Літоўскага і ўсіх каталіцкіх). Таксама выступаю за захаванне дужак (хоць гэта і супраць традыцыі беларускай вікіпедыі), бо такое ўжыванне (прозвішча ў дужках) сустракаецца ў розных крыніцах (СМІ і інш.) — то бок гэта не проста ўдакладненне, якое ўжываецца толькі каб не блытаць артыкулы, але даволі ўстойлівая практыка. Акрамя таго, "Павел (Панамароў)" адразу дае зразумець, што артыкул ідзе пра праваслаўнага дзеяча ("Павел Панамароў" жа звычайнаму чытачу ні аб чым не кажа). Нарэшце, трэба памятаць, што звычайна рэлігійныя дзеячы змяняюць імёны пры прыняцці манаства.--Artsiom91 (размовы) 08:46, 1 чэрвеня 2015 (MSK)
Artsiom91, праваслаўных цэркваў нямала. Я не зразумеў, што Вы прапаноўваеце для немаскоўскага патрыярхат... Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 09:50, 1 чэрвеня 2015 (MSK)
Ігар Барысавіч, у адрозненні ад Вас я даволі дрэнна разбіраюся ў рэлігійнай тэматыцы, і не ведаю, як традыцыйна пішуцца імёны/прозвішчы для ўсіх цэркваў. Тое, што я пісаў вышэй пра "Павел (Панамароў)", датычыцца толькі РПЦ. Лічу, што для іншых цэркваў таксама трэба прытрымлівацца традыцыйнага для іх варыянту (у кожным выпадку разбірацца асобна). Для Вялікага Княства Літоўскага, гэта сапраўды "Імя Прозвішча" (магчыма, таксама з імем па бацьку). Для сербскай, канстанцінопальскай і інш. — не ведаю, але, відаць, пойдуць стандарты ру-вікі. Карацей, не бачу праблем з тым, што для РПЦ нейкая асаблівая форма. --Artsiom91 (размовы) 10:05, 1 чэрвеня 2015 (MSK)
Добра, Artsiom91, цяпер я зразумеў Вашу пазіцыю. Дзякую за разгорнуты адказ. --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 16:03, 1 чэрвеня 2015 (MSK)
  • Сімвал голасу «супраць» Супраць. Спадар Арцём вельмі талкова растлумачыў. У манахаў імёны могуць мяняцца пры пераходзе на новыя ступені манаства, а прозвішчы з імёнамі непасрэдна не ўжываюцца. --Дзяніс Тутэйшы (размовы) 22:51, 3 чэрвеня 2015 (MSK)
  • Сімвал голасу «супраць» Супраць, прагледзіў шматлікія традыцыі назв артыкулаў дзеячоў праваслаўных цэркваў славян. Атрымалася, што толькі ўсходнія славяне ў такой форме і ўжываюць рэлігійных дзячоў.--Dzianis Niadbajla (размовы) 23:54, 17 чэрвеня 2015 (MSK)

Ну добра. Але для ўніятаў ужываем "Імя і прозвішча". --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 23:15, 20 чэрвеня 2015 (MSK)

Марыя Іозаўна МельнікайтэМарыя Мельнікайце[правіць | правіць зыходнік]

Перанесці пад назву Марыя Мельнікайце — у літоўцаў не выкарыстоўваецца імя па бацьку, а галосны ė — мяккі. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 10:47, 31 мая 2015 (MSK)

  • Сімвал голасу «за» За. --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 15:39, 31 мая 2015 (MSK)
  • Сімвал голасу «за» За. --Kalinowski (размовы) 15:41, 31 мая 2015 (MSK)
  • Сімвал голасу «устрымліваюся» Устрымліваюся. Наколькі ведаю, галосны ė з'яўляецца чымсьці сярэднім паміж мяккім і цвёрдым, таму яго пераклад з'яўляецца даволі цяжкай справай. ТКП прапануе перакладаць як «е». Але на шыльдах у Мінску ўсюль «Мельнікайтэ», і асабіста я не ўяўляю, як гэта можна сказаць мякка. Што датычна імі па бацьку, то гэта даволі цяжкае пытанне. У сучаснай Літве яно не ўжываецца, але ў савецкія часы ўсё было па іншаму. Улічваючы, што спадар Pracar у артыкулах аб каталіцкіх дзеячах у Расійскай імперыі шырока выкарыстоўвае імёны па бацьку (бо так яны пісаліся ў афіцыйных дакументах), то прапаную для савецкіх часоў ужываць імёны па бацьку, для часоў незалежнасці — не ўжываць.--Artsiom91 (размовы) 08:53, 1 чэрвеня 2015 (MSK)
Дык я і не прапаную пераназываць вуліцы - яны маюць афіцыйна зацвержаны варыянт напісання, ды і назва ім давалася не з арыгіналу імя, а з рускай транскрыпцыі - гэта вельмі нагадвае сітуацыю з Войцехам і Асвенцімам, якія пры перакладзе з рускай станавіліся Войцэхам і Асвенцымам. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 10:10, 1 чэрвеня 2015 (MSK)
  • Сімвал голасу «устрымліваюся» Устрымліваюся наконт -це і -тэ. Бо
" незалежна ад націску э пішацца на канцы запазычаных нязменных слоў, у тым ліку ўласных імён і геаграфічных назваў, пасля зычных, акрамя л, к:... "

(Сіўковіч А. М. Беларуская мова: кароткі даведнік: арфаграфія: пунктуацыя — Мн.: Аверсэв, 2011. — С. 7. і § 3 Правіл беларускай арфаграфіі і пунктуацыі). Магчыма ў арыгінале па-літоўску гучыць выразна -це?--VladimirZhV (размовы) 09:21, 1 чэрвеня 2015 (MSK)

Калі чалавек з'яўляецца грамадзянінам Рэспублікі Беларусь, то ў яго пашпарце пішацца імя па бацьку, незалежна ад таго каталік ён ці мусульманін ("Мухамед Нураліевіч Багдасараў"). Калі чалавек з'яўляецца грамадзянінам сучаснай Літоўскай Рэспублікі, то імя па бацьку не пішацца, бо не патрабуецца заканадаўствам. У Латвіі ў пашпартах пішацца "Паповс", "Івановс", бо так патрабуецца заканадаўствам, што выклікае нязгоду рускага насельніцтва Латвіі такая латвіезацыя рускіх прозвішчаў -- аж да судовых разглядаў. // А ў назве артыкула трэба, думаю, прытрымлівацца самай распаўсюджанай назвы -- "Марыя Мельнікай..." без імя па бацьку.--Pracar (размовы) 11:54, 1 чэрвеня 2015 (MSK)
На мой погляд, менавіта "Марытэ Мельнікайтэ" — найбольш распаўсюджаны варыянт. На марцы, якая ў картцы ў артыкуле, менавіта Марытэ, а не Марыя. А пра адсутнасць імі па бацьку — для беларусаў мы іх пішам, хоць поўныя імёны не з'яўляюцца самымі распаўсюджанымі.--Artsiom91 (размовы) 12:07, 1 чэрвеня 2015 (MSK)

Футбол для дружбы -> Футбол для сяброўства[правіць | правіць зыходнік]

--Artificial123 (размовы) 16:35, 26 мая 2015 (MSK)

Перанесена --Artsiom91 (размовы) 20:43, 26 мая 2015 (MSK)

Мікалай[правіць | правіць зыходнік]

Польскае імя Mikołaj мусіць быць заменена з Мікалай на Міколай з той жа прычыны, што і з імёнамі Павал і Анджай. --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 17:28, 25 мая 2015 (MSK)

Мусіць, ужо варта стварыць асобную тэму па транслітарацыі ўсіх польскіх імёнаў.--Artsiom91 (размовы) 17:31, 25 мая 2015 (MSK)
Так, бо ўсё гэта звязана выключна з націскам у польскай мове. --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 17:34, 25 мая 2015 (MSK)

Дык мо давайце ўсіх рускіх Мікалаяў, Яўгенаў і Васілёў перайменуем у Нікалаяў, Яўгеніяў і Васіліяў? Чым яны горшыя за палякаў? Вашы прапановы на мяжы абсурда. --Чобат (размовы) 17:36, 25 мая 2015 (MSK)

А ўкраінскія Мікалаі і Васілі стануць Мыколамі і Васылямі. --Чобат (размовы) 17:40, 25 мая 2015 (MSK)

Можна адразу пераназвацца ў be-x-old. --Artificial123 (размовы) 17:51, 25 мая 2015 (MSK)
P.S. У БЭ, дарэчы, візантыйскі імператар і святы носяць імя Васілій, а не Васіль, але гэтым трэба будзе заняцца асобна. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 19:18, 25 мая 2015 (MSK)

Шаноўныя Чобат і Artificial123, ніжэй я пісаў гэта, але паўтару тут: як раз для ўкраінскай і рускай моў характэрныя не транслітарацыя, а замена імёнаў на ідэнтычныя. Гэта звязана з тым, што мовы ўсходнеславянскай падгрупы для нашых лінгвістаў чамусьці ўяўляюць адзіны кластар. Напрыклад, мы пішам Юлія Цімашэнка, а не Тымашэнка (хаця менавіта апошні варыянт мусіць атрымацца ў выніку транслітарацыі). Падобныя выключэнні робяцца не толькі для ўсходнеславянскіх імёнаў, але і для гарадоў: Вялікія Лукі і Кіеў, а не Вялікіе-Лукі і Кыеў. Для моў жа, якія не ўтвараюць усходнеславянскую падгрупу, імёны не замяняюцца сваімі (беларускімі), але транслітаруюцца: замест Андрэя ў розных мовах маем Анджая, Андруа, Андрая і г. д. Юрый таксама можа быць і Ежы, і Георгам, і безліччу іншых імёнаў. Аднак варта адзначыць адну важную акалічнасць: у славянскіх імёнах пры транслітарацыі мусіць захоўвацца аканне і яканне, бо таго патрабуюць правілы беларускай мовы. Упэўнены, спадар Чаховіч пацвердзіць тое, што я тут напісаў. --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 18:05, 25 мая 2015 (MSK)

Якія-такія правілы патрабуюць? Хопіць выдумляць. І дзе Вы бачылі напісанне "МікОлай Капернік"? Няўжо Вы сур'ёзна мелеце гэту лухту?! Чаму тады я бачыў "Дэбальцэвэ"?! Што тут увогуле робіцца?! --Чобат (размовы) 18:11, 25 мая 2015 (MSK)
Не будзьце такім грубым. Але я таксама не разумею, да чаго гэтыя незразумелыя перайменаванні. --Artificial123 (размовы) 18:14, 25 мая 2015 (MSK)
Дык у мяне цярпення не хапае. Тлумачу відавочныя рэчы. А ён, знай, сваё таўчэ. --Чобат (размовы) 18:16, 25 мая 2015 (MSK)
Я таксама супраць, але будзьце больш ветлівым, хоць гэта і не вельмі проста. --Artificial123 (размовы) 18:17, 25 мая 2015 (MSK)

Шаноўны Чобат, гарады перадаюцца ў адпаведнасці з дакументам аб транслітарацыі геаграфічных назваў з польскай мовы: там аканне і яканне можа часам ігнаравацца для дасягнення адпаведнага гучання. Імёны жа перадаюцца ў адпаведнасці з правіламі беларускай арфаграфіі. Гэта два розныя дакументы, якія ўжываюцца ў абсалютна розных сітуацыях. Разумееце? І, так, мусіць быць МікОлай Капернік, бо іменна так кажуць палякі. Вы жа крыху ніжэй баранілі "набліжэнне па гучанні да арыгіналу". Куды зніклі Вашы перакананні зараз? --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 18:18, 25 мая 2015 (MSK)

А аўтарытэтную крыніцу на "Міколай", і ў тым ліку на "Міколай Капернік", знайдзіце мне, калі ласка. Тады я падумаю, і магчыма падтрымаю Вашу прапанову, шаноўны Ігар Барысавіч. --Чобат (размовы) 18:23, 25 мая 2015 (MSK)
Яны кажуць, што крыніц няма, бо ўсе дурні, а вось мы такія малайцы, што дадумаліся. --Artificial123 (размовы) 18:25, 25 мая 2015 (MSK)
Ей-богу, быццам украінскія футбольны сайты чытаю. Там расіян называюць Алєксандр, Іґорь, Лєонід і г. д. --Artificial123 (размовы) 18:27, 25 мая 2015 (MSK)
  • Сімвал голасу «супраць» Супраць. На напісанне польскага імя як "Міколай" няма аўтарытэтных крыніц. Тое, што прапануецца з'яўляецца арыгінальным даследаваннем. --Чобат (размовы) 18:24, 25 мая 2015 (MSK)

Палякі вымаўляюць "Мікала́й". Няма ніякіх падстаў для пераносу.--Artsiom91 (размовы) 01:22, 26 мая 2015 (MSK)

Міко́лай Копэ́рнік --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 10:03, 26 мая 2015 (MSK)

Пішу ў НАН. Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 07:50, 26 мая 2015 (MSK)

Спытайце яшчэ пра імя Aleksander --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 10:12, 26 мая 2015 (MSK)

Павел[правіць | правіць зыходнік]

Замяніць у палякаў на Па́вал (Paweł), бо ў польскай мове w - цвёрды зычны, а -e- перадае гук [э]. Ва ўласных імёнах са славянскай лексічнай асновай і ў даўно запазычаных словах з неславянскіх моў у ненаціскных складах гук [э] падпарадкоўваецца агульным правілам акання –– пасля цвёрдых зычных ён чаргуецца з [а] і абазначаецца на пісьме літарай а: Беразіно', Чарапаве'ц, Жамчу'жнікаў, Чарнышэ'ўскі, Шаўчэ'нка, Чалю'скін, лі'тара, транслітара'цыя. Можна таксама звярнуць увагу на тое, што ў ТКП-Польшча асобнае e у паслянаціскным складзе перад зычнымі (у спалучэннях ek, ec, ew, ecz, eń, el і г.д.) заўсёды перадаецца літарай а. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 16:10, 25 мая 2015 (MSK)

Вядома, Вы прапанавалі адзіна слушны варыянт. Дзіўлюся, што наш раздзел так доўга цярпеў кальку з рускіх транслітаратаў польскіх імёнаў. --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 16:51, 25 мая 2015 (MSK)

Які жах. --Artificial123 (размовы) 17:02, 25 мая 2015 (MSK)

Штосьці падобнае ў імені Аляксандар (Аляксандр Квасьнеўскі). Па правілах сапраўды варта пісаць "а". Праўда, справа не ў рускай кальцы, а ў тым, што імёны супадаюць з традыцыйнымі беларускімі, дзе пішуцца па-іншаму.--Artsiom91 (размовы) 17:09, 25 мая 2015 (MSK)

  • Сімвал голасу «супраць» Супраць. Катэгарычна. Фанетычна "Павел" бліжэй да "Павэл", чым "Павал". Увогуле, прапанова нагадвае вытанчана-здзеклівы сабатаж. --Чобат (размовы) 17:13, 25 мая 2015 (MSK)
Суб'ектыўнаеа адчуванне фанетычнай блізкасці не можа стаяць вышэй за аб'ектыўныя правілы беларускай мовы. Толькі Павал. --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 17:23, 25 мая 2015 (MSK)
Вы зараз сур'ёзна? Ці жартуеце? Няўжо так хочацца пакаверкаць чужыя імёны? --Чобат (размовы) 17:26, 25 мая 2015 (MSK)
Ну Вы жа пішаце "Пан Гі Мун", а не спрабуеце выдаць тыя своеасаблівыя гукі, якія там ёсць. Гэта проста транслітарацыя ў адпаведнасці з правіламі. Тое, як гэта ўспрымаецца, справа выключна звычкі. Ведаеце, доўга смяяўся мой знаёмы балгарын, калі даведаўся, што імя "Дзіма" ва ўсходніх славян мужчынскае. --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 17:30, 25 мая 2015 (MSK)
Ну Юзэфаў жа "каверкаем" на свой капыл --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 19:12, 25 мая 2015 (MSK)
Ну дык што, гэта прычына каверкаць, калі можна перадаць дакладней? Ладна, калі гэта не магчыма, а калі можна. І пры чым тут Дзіма? Вы бы яшчэ Жанну сюды прыцягнулі, назваўшы Іваняй. І тое, што Вы прапануеце, не траслітарацыя, а спроба дубовага прымянення правілаў, якія трэба прымяняць з розумам, а не як дубіну. --Чобат (размовы) 17:35, 25 мая 2015 (MSK)
Паважаны Чобат, правілы заўсёды ўжываюцца, "як дубіна", калі ў іх не прапісана адваротнае, бо на тое яны і правілы. Няма там пункту: "для польскіх імёнаў рабіце выключэнне". То бок, па канонах Вікіпедыі, тое, што прапаноўваеце Вы — гэта аўтарскае даследаванне, бо як раз-ткі правілы кажуць "транслітаруй з аканнем і яканнем", што і прапаноўваецца зрабіць. --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 18:08, 25 мая 2015 (MSK)
Знайдзіце мне, дзе прама напісана, што польскіх Паўлаў трэба пісаць як "Павал". А галавой не трэба карыстацца? Так, дзеля разнастайнасці. --Чобат (размовы) 18:13, 25 мая 2015 (MSK)
І ў якім гэта месцы імя "Павел" стала аўтарскім даследаваннем, а "Павал" - нарматыўным?! Ты што? Троліш мяне? --Чобат (размовы) 18:15, 25 мая 2015 (MSK)
Сп. Чобат, знізьце градус дыскусіі, бо буду вымушаны вынесці Вам папяраджэнне. --Artificial123 (размовы) 18:16, 25 мая 2015 (MSK)
А Вы сам не бачыце, што яны зараз абы-чаго наробяць. Лепш спыніць, чым потым назад перарабляць. --Чобат (размовы) 18:17, 25 мая 2015 (MSK)
Вось у канструктыўным русле і будзем спыняць. --Artificial123 (размовы) 18:20, 25 мая 2015 (MSK)
Усё правільна, трэба пісаць Аляксандар (цікава, што ў тарашкевічаў усе імёны "польскія": Уладзімер, Казімер, Павал, Аляксандар і г.д.). --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 19:12, 25 мая 2015 (MSK)

Спадар Чобат, я Вам паўтараю апошні раз: ЁСЦЬ ПРАВІЛЫ. Яны прапісваюць прамым тэкстам пісаць "Павал" і "Анджай". І акаць і якаць ва ўсіх іншых месцах у імёнах са славянскай лексічнай асновай. Ніжэй Чаховіч дае на гэта спасылку. Вы займаецеся аўтарскім даследаваннем, што парушае прынцып Вікіпедыі аб нейтральнасці. У правілах няма зорачкі з надпісам "спасылайся на логіку і пішы не па правілах, калі табе на падабаецца гучанне па правілах". --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 18:24, 25 мая 2015 (MSK)

Шаноўны Ігар Барысавіч, а дзе ж гэтыя правілы? А дзе іх можна пачытаць? І дзе напісана, што правільна Павал і Анджай. Крыніцы, калі ласка. --Чобат (размовы) 18:25, 25 мая 2015 (MSK)
Прамым тэкстам - гэта значыць павінна быць напісана "Павал" і "Анджай". Вось калі ўбачу гэты ПРАМЫ ТЭКСТ, тады і перадумаю. --Чобат (размовы) 18:30, 25 мая 2015 (MSK)
Прамога тэксту так, як Вы жадаеце бачыць, там няма, але там ёсць прамыя ўказанні па тым, як трэба пісаць уласныя імёны. Чаховіч зверху дае вытрымку з правілаў. Правілы можна пачытаць у бібліятэцы, набыць у кнігарні і пачытаць вось тут анлайн. --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 18:44, 25 мая 2015 (MSK)
Вось! Прамога тэксту няма! І хто гэта ў нас тут аўтарскімі даследаваннямі займаецца? А? Шаноўны Ігар Барысавіч? --Чобат (размовы) 18:45, 25 мая 2015 (MSK)
Там прамым тэкстам напісана, як адбываецца аканне ў славянскіх імёнах. Каб аспрэчыць той пункт правілаў, Вы можаце, вядома, даказваць, што Павал і Анджай — яўрэйскія імёны. Але і на гэты выпадак там ёсць згадка: "імёны, якія былі даўно запазычаны", а яны ў польскай мове не 10 гадоў і нават не 100. Як бачыце, з якога боку да пункту правілаў не падыходзь — адказ адзін. Можна зноў заняцца ліставаннем з НАН, але я не бачу ў тым сэнсу, хаця можна паспрабаваць. --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 18:58, 25 мая 2015 (MSK)

Пішу ў НАН. Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 07:50, 26 мая 2015 (MSK)

Анджэй[правіць | правіць зыходнік]

Вынік[правіць | правіць зыходнік]

Пакінута напісанне «Анджэй». --Artificial123 (размовы) 13:37, 9 чэрвеня 2015 (MSK)

Абас I -> Абас I, цар Арменіі[правіць | правіць зыходнік]

Існаваў яшчэ, як мінімум, шах Ірана з тым жа імем. Пры гэтым апошні куды больш вядомы. Варта перанесці, а "Абас I" зрабіць або неадназначнасцю, або перасылкай на іранскага.--Artsiom91 (размовы) 22:08, 6 мая 2015 (MSK)

Сімвал голасу «за» За--Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 07:04, 25 мая 2015 (MSK)

Плошча 2010 -> Падзеі ў Беларусі пасля прэзідэнцкіх выбараў 2010 года[правіць | правіць зыходнік]

Больш дакладная назва. --Artificial123 (размовы) 15:23, 16 сакавіка 2015 (MSK)

Сімвал голасу «супраць» Супраць Больш кароткая і распаўсюджаная назва, акрамя таго артыкул апісвае падзеі да і падчас выбараў --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 07:04, 25 мая 2015 (MSK)
Сімвал голасу «за» За. Падтрымліваю перанос, неафіцыйная назва. --Kalinowski (размовы) 10:57, 20 чэрвеня 2015 (MSK)
Сімвал голасу «супраць» Супраць. Большая вядомая назва ў свеце.--Dzianis Niadbajla (размовы) 11:50, 20 чэрвеня 2015 (MSK)
Сімвал голасу «супраць» Супраць. Назва такая ж вядомая ўжо, як і Майдан. --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 12:26, 20 чэрвеня 2015 (MSK)

Міёры[правіць | правіць зыходнік]

Перанесена, аўтарытэтная крыніца не падае іншых варыянтаў для беларускай мовы --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 07:04, 19 лютага 2015 (MSK)

Окурыгана[правіць | правіць зыходнік]

Прапаную перанесці ў Акурыгана. --Artificial123 (размовы) 00:19, 6 лютага 2015 (MSK)

Дзне націск? --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 21:38, 28 мая 2015 (MSK)
Паслухайце https://translate.google.com.ua/#auto/be/%E9%80%81%E3%82%8A%E4%BB%AE%E5%90%8D --Artificial123 (размовы) 21:39, 28 мая 2015 (MSK)

А ў японскай мове націск увогуле адсутнічае. Трэба прыстасоўваць рускія сістэмы транслітарацыі пад нашу мову... --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 21:41, 28 мая 2015 (MSK)

Катэгорыя:Беларускія навучальныя ўстановы[правіць | правіць зыходнік]

Прапаную перанесці пад назву Навучальныя ўстановы Беларусі. Будзе здаецца больш зразумела, адпавядаць вышэйшай Катэгорыя:Навучальныя ўстановы паводле краін і стылю назваў астатніх.--VladimirZhV (размовы) 05:13, 4 лютага 2015 (MSK)

Нусмір Файіч[правіць | правіць зыходнік]

Вынік[правіць | правіць зыходнік]

Перанесена.--Artsiom91 (размовы) 14:26, 1 сакавіка 2015 (MSK)

Гульня стальцоў, тэлесерыял[правіць | правіць зыходнік]

Перанесці пад Гульня прастолаў, тэлесерыял, стальцы ў слоніках не знойдзены --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 13:03, 30 студзеня 2015 (MSK)

Напэўна, у слоўніках. =) Калі шчыра, я спецыяльна дадаў «стальцы», бо гэта архаізм, які дужа файна адпавядае атмасферы серыяла. Так як беларускамоўных крыніц на назву серыяла няма, галасую Сімвал голасу «за» За, бо слоўнікі — наша Біблія. --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 13:38, 30 студзеня 2015 (MSK)
Сімвал голасу «за» За. --Дзяніс Тутэйшы (размовы) 14:59, 31 студзеня 2015 (MSK)

Сімвал голасу «устрымліваюся» Устрымліваюся. Прапаную звярнуць увагу на спасылку. Вядома, гэта не аўтарытэтная крыніца, але штосьці па справе ёсць.--Artsiom91 (размовы) 15:26, 31 студзеня 2015 (MSK)

Глядзеў, з прымальных варыянтаў там толькі Гульня тронаў --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 13:01, 4 лютага 2015 (MSK)
Дарэчы, мне Гульня тронаў падабаецца болей. --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 13:33, 4 лютага 2015 (MSK)

Сімвал голасу «устрымліваюся» Устрымліваюся. Згодзен з назвай «Гульня тронаў». --Kalinowski (размовы) 14:34, 1 сакавіка 2015 (MSK)

Зміцер Санько[правіць | правіць зыходнік]

Ва ўсіх публікацыях і кнігах асоба запісаная як «Зміцер». Варта перанесці.--Liashko (размовы) 21:17, 20 студзеня 2015 (MSK)

Катэгорыя:Двурэчча[правіць | правіць зыходнік]

Прапаную перанесці:

Асноўная назва артыкула па тэме - Месапатамія, катэгорыі павінны называцца адпаведна. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 02:45, 16 студзеня 2015 (MSK)

Сімвал голасу «за» За --Kalinowski (размовы) 03:03, 16 студзеня 2015 (MSK)
Сімвал голасу «за» За. Двурэччы ёсць не толькі ў Месапатаміі. --Дзяніс Тутэйшы (размовы) 15:00, 31 студзеня 2015 (MSK)

Нікола[правіць | правіць зыходнік]

Згодна з рускай Вікіпедыяй, націск у сербскім імі "Никола" падае на першы склад, такім чынам мусіць пісацца Нікала. На жаль, не магу пацвердзіць гэта крыніцамі, як і тое, ці з'яўляецца такі націск характэрным для ўсёй сербскай мовы або толькі да Тэслы, які з'ехаў у ЗША. --Artsiom91 (размовы) 23:19, 12 студзеня 2015 (MSK)

На be-x-old 2 варыянта. --Artificial123 (размовы) 23:31, 12 студзеня 2015 (MSK)
Крыніца не пазначана ў рувікі, таму даверу мала + ёсць артыкулы пра сербскіх футбалістаў Нико́ла Васи́левич і Нико́ла Жи́гич, але ёсць Ни́кола Си́мич і Ни́кола Ра́джен - самі не ведаюць як правільна. У БЭ Нікола Тэсла, няхай так і застаецца, пакуль не з'явіца больш аўтарытэтная крыніца. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 00:20, 13 студзеня 2015 (MSK)

Палацава-паркавы комплекс Лашкевічаў, Стайкі[правіць | правіць зыходнік]

Сядзіба, не палац. Прапаную перанесці артыкул пад назву Сядзібна-паркавы комплекс Лашкевічаў, Стайкі, або проста Двор Стайкі (як сядзіба названа ў Дзяржаўным спісе) --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 11:38, 10 студзеня 2015 (FET)

Грэчаскія імёны[правіць | правіць зыходнік]

Прапаную перанесці пад назву Імёны грэчаскага паходжання, гл. Катэгорыя:Імёны грэчаскага паходжання. DobryBrat (размовы) 11:37, 8 студзеня 2015 (FET)

Міхаіл Мікалаевіч Гардзейчук[правіць | правіць зыходнік]

Прапаную перанесці пад назву Міхаіл Мікалаевіч Гардзяйчук (націск на апошні склад). --Artsiom91 (размовы) 15:09, 4 студзеня 2015 (FET)

Сімвал голасу «за» За--Kalinowski (размовы) 15:16, 4 студзеня 2015 (FET)
Сімвал голасу «за» За. Прозвішча ўсходнеславянскае. --Дзяніс Тутэйшы (размовы) 15:02, 31 студзеня 2015 (MSK)

Шаблон:Адміністратыўная адзінка[правіць | правіць зыходнік]

Перанесена. Прыметнік адміністрацыйны ўтвораны ад слова адміністрацыя, а адміністратыўны - калька з рускай мовы--Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 21:44, 28 мая 2015 (MSK)

Стараабрадства[правіць | правіць зыходнік]

Перанесена --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 22:14, 28 мая 2015 (MSK)

Катэгорыя:Сейм Рэчы Паспалітай[правіць | правіць зыходнік]

Вынік[правіць | правіць зыходнік]

Катэгорыя перанесена пад новую назву, паводле ЭнцВКЛ і БелЭн. Старая катэгорыя выстаўлена да выдалення.--Artsiom91 (размовы) 15:09, 4 студзеня 2015 (FET)

Слуцкае паўстанне[правіць | правіць зыходнік]

Прапаную перанесці пад больш пазнавальную назву «Слуцкі збройны чын» --Kalinowski (размовы) 18:46, 27 снежня 2014 (FET)

Уладар пярсцёнкаў[правіць | правіць зыходнік]

Уладар пярсцёнкаў пад назву Валадар Пярсцёнкаў, у БЭ падаецца як Валадар Кольцаў, але гэта відавочная сэнсавая памылка.
Звяз пярсцёнка пад назву Брацтва Пярсцёнка, у БЭ падаецца як Брацтва Кальца.
Дзве вежы пад назву Дзве крэпасці, паводле БЭ. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 20:04, 11 снежня 2014 (FET)
Па першаму і асабліва па другому пункту — Сімвал голасу «за» За! Па трэцяму устрымаюся, улічваючы англ.: The Two Towers. --VladimirZhV (размовы) 06:20, 12 снежня 2014 (FET)
Сімвал голасу «за» За па ўсіх трох пунктах. Па трэцім пункце: англ.: tower мае таксама значэнне "крэпасць", ці "цытадэль", таму такі перанос будзе цалкам абгрунтаваны. --Дзяніс Тутэйшы (размовы) 11:08, 30 снежня 2014 (FET)
Сімвал голасу «супраць» Супраць па першаму, Сімвал голасу «за» За па астатніх двох. Прачытаў Хобіта, у ім згадваўся Уладар пярсцёнкаў. --Artificial123 (размовы) 19:41, 8 студзеня 2015 (FET)
Сімвал голасу «устрымліваюся» Устрымліваюся Трэба вызначыцца, ці можна лічыць назвы з БЭ аўтарытэтнымі. Не разумею "частковай аўтарытэтнасці", якую прапануе спадар Чаховіч. Калі ёсць памылка, тады БЭ нельга лічыць аўтарытэтнай крыніцай. Ёсць беларускамоўны пераклад Толкіна, але ў абмеркаванні Торына Дубашчыта значная частка ўдзельнікаў адмаўлялася прызнаць яго аўтарытэтнай крыніцай. Калі іншых крыніц няма, то не бачу падстаў пераносіць пад іншую назву.--Artsiom91 (размовы) 22:33, 8 студзеня 2015 (MSK)
Проста трэба недзе замацаваць, што пераклады на тарашкевіцы не з'яўляюцца для Вікіпедыі на акадэмічнай беларускай мове аўтарытэтнымі крыніцамі, ды і большасць з іх робіцца невядома кім і невядома як, на што я і паказаў у абмеркаванні назвы арт. Торын Дубашчыт. Для мяне гэтых перакладаў літаральна не існуе, калі справа даходзіць да назваў --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 22:47, 8 студзеня 2015 (FET)
А яшчэ не існуе БЭ, якая таксама падае назвы, зробленыя невядома кім і невядома як (пра Толкіна). Ці ёсць іншыя аргументы для пераносу? --Artsiom91 (размовы) 23:15, 8 студзеня 2015 (FET)
Чаму не вядома? Кандыдатам філалагічных навук Евай Аляксандраўнай Лявонавай. А вось т.зв. "пераклад на беларускую мову" зроблены фізікам. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 19:34, 10 студзеня 2015 (FET)
Спадар Чаховіч, я хачу сказаць, што і БЭ нельга лічыць у дадзеным выпадку аўтарытэтнай крыніцай, бо яна змяшчае відавочную памылку (Кольцаў замест Пярсцёнкаў), з чаго бачна, што пераклад у БЭ рабіўся з рускай назвы без уліку арыгінальнага сэнсу. Таму і да іншых словаў, якія прапануе БЭ (Валадар, Брацтва, Крэпасць), варта ставіцца крытычна.--Artsiom91 (размовы) 22:00, 10 студзеня 2015 (FET)
Накіраваў наконт назваў гэтых кніг зварот у НАН РБ --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 22:06, 10 студзеня 2015 (FET)
Праванаваныя НАН пераклады назваў кніг:
The Hobbit, or There and Back Again – бел. Хобіт, або Туды і назад;
The Lord of the Rings – бел. Уладар Пярсцёнкаў;
The Fellowship of the Ring – бел. Брацтва Пярсцёнка;
The Two Towers – бел. Дзве крэпасці (магчыма таксама: Дзве вежы);
The Return of the King – Вяртанне караля.--Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 11:11, 4 чэрвеня 2015 (MSK)

Ляпис Трубецкой[правіць | правіць зыходнік]

Прапаную перанесці пад беларускую назву «Ляпіс Трубяцкі» --Kalinowski (размовы) 23:04, 4 снежня 2014 (FET)

Сімвал голасу «супраць» Супраць. --Artificial123 (размовы) 19:50, 8 студзеня 2015 (FET)
Сімвал голасу «супраць» Супраць. Здаецца мне, што назва паходзіць ад персанажа вядомага твора Ільфа і Пятрова. Не выключаю, што гурт сам крыху памыліўся. Або сапраўды змяніў назву. У гэтым выпадку вырашыць спрэчку павінны яны самі.--VladimirZhV (размовы) 20:24, 8 студзеня 2015 (FET)
Гурта ўжо няма, каб вырашаць спрэчку :) А беларуская назва «Ляпіс Трубяцкі» выкарыстоўвалася гуртом на ўсёй беларускамоўнай прадукцыі. Таму менавіта мне не зразумела, чаму бы не перайменаваць артыкул на беларускамоўную назву. --Kalinowski (размовы) 20:32, 8 студзеня 2015 (FET)
Сімвал голасу «за» За самі ж выкарыстоўваюць --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 22:08, 10 студзеня 2015 (FET)
Сімвал голасу «за» За Цяперашняя назва гучыць зусім не па-беларуску. Няма чаго абмяркоўваць — гурт сам выкарыстоўваў саманазву Ляпіс Трубяцкі. DobryBrat (размовы) 10:58, 21 студзеня 2015 (MSK)
Сімвал голасу «за» За. Гурт мае беларускую саманазву, таму трэба пераносіць. --Дзяніс Тутэйшы (размовы) 15:07, 31 студзеня 2015 (MSK)

Катэгорыя:Хваляванні ў арабскім свеце, 2010—2011[правіць | правіць зыходнік]

Старонка перанесена пад новую назву --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 11:54, 30 снежня 2014 (FET)

Бітва пад Грунвальдам, 1410[правіць | правіць зыходнік]

Артыкул перанесены --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 20:03, 27 жніўня 2014 (FET)

Жэньміньбі[правіць | правіць зыходнік]

Трэба вярнуць назву юань (магчыма, з удакладненнем кітайскі), бо жэньміньбі - абсалютна(!) непазнавальная назва для кітайскай валюты. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 17:29, 2 ліпеня 2014 (FET)

  1. Проста юань, без удакладнення. --Artificial123 (размовы) 12:58, 26 жніўня 2014 (FET)
  2. Сімвал голасу «за» За Кітайскі юань --Vitaut89 (размовы) 14:04, 27 снежня 2014 (FET)

Вінцэнт-Канстанцін Каліноўскі[правіць | правіць зыходнік]

Старонка перанесена пад новую назву --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 00:14, 26 жніўня 2014 (FET)

Нападаючы, футбол[правіць | правіць зыходнік]

У беларускай мове слова нападаючы з'яўляецца дзеепрыслоўем, але не дзеепрыметнікам, таму ужываць яго для пазначэння пазіцыі футбаліста нельга. Таму прапаную:

--Artsiom91 (размовы) 10:39, 22 мая 2014 (FET)

Не ўсё так проста, пане Арцём. У сучаснай (размоўнай) беларускай мове такія дзеепрыметнікі ў асноўным выконваюць ролю дзеепрыслоўяў. Але ёсць мноства падобных дзеепрыметнікаў, што ўжываюцца ў якасці прыметнікаў і назоўнікаў (як, напрыклад, у дадзеным выпадку).
Што да слова "нападнік", то знайсці яго ў аўтарытэтных крыніцах мне не ўдалося (гл. Размовы:Нападаючы, футбол). --Дзяніс Тутэйшы (размовы) 08:54, 26 мая 2014 (FET)
Мова нанова за нападніка катэгарычна. Тут таксама, здаецца, не супраць, але з варыянтамі нападальнік, нападнік, нападоўца – нападаючы. Але нападнік або нападоўца не вельмі звыкла.--VladimirZhV (размовы) 21:27, 10 чэрвеня 2014 (FET)
Мова нанова шутчэй папулярызатарскі праект, чым аўтарытэтная крыніца - шмат хто расчаруецца, калі, напісаўшы ў школцы сачыненне са словамі, пачутамі на гэтым праекце, атрыме 2. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 14:57, 2 ліпеня 2014 (FET)

Катэгорыя:Дзяржаўныя пасады ВКЛ[правіць | правіць зыходнік]

Старонкі перанесены пад новыя назвы --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 11:31, 30 снежня 2014 (FET)

Катэгорыя:Род Раманавых[правіць | правіць зыходнік]

Старонка перанесена пад новую назву --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 11:52, 30 снежня 2014 (FET)

Асвенцім[правіць | правіць зыходнік]

Прапаноўваю назву Аўшвіц-Біркенау, бо назва Асвенцім не адпавядае прынцыпу гістарызму.--Dzianis Niadbajla (размовы) 20:06, 14 лютага 2014 (FET)

Сімвал голасу «супраць» Супраць Непазнавальная назва, лагер шырока вядомы менавіта як Асвенцім --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 23:16, 14 лютага 2014 (FET)
А як вызначалася, што шырокавядомы? Прынамсі заўсёды ведаў яго як Аўшвіц і толькі пазней, што гэта і Асвенцім. Недапрацоўка савецкай школы, ці што :) --Максім Л. (размовы) 23:22, 14 лютага 2014 (FET)
Вынікі запросаў у пошукавых сістэмах у такіх выпадках з'яўляюцца добрымі паказчыкамі пашыранасці той або іншай назвы. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 23:30, 14 лютага 2014 (FET)
Вынікі супярэчлівыя, Аўшвіца ў 5 разоў болей за Асвенцім, і прыкладна настолькі ж меней за Асвенцым, але там улічваюцца клоны, у т.л. Вікіпедыі і некаторых папулярных артыкулаў. Т.ч., па-першае, большасць за памылковай назвай, па другое, мы самі тут і ствараем шырокавядомасць у запытах. --Максім Л. (размовы) 23:41, 14 лютага 2014 (FET)
Паважаныя калегія! Па-першае, адкажыце на пытанне: У Белвікі, што, вынікі запросаў у пошукавых сістэмах аўтарытэтней «прынцыпу гістарызму»!? Калі так, то я ўмываю рукі. І далей будзем не мець свайго, а карыстацца польскімі і савецкімі варыянтамі назваў. Па-другое: Чамусьці музей, які знаходзіцца на месцы лагера, мае назву не Асвенцім, а як раз Аўшвіц-Біркенау. Па-трэцяе: Наконт вядомасці. Найбуйнейшыя Вікі: Аўшвіц - 7, Асвенцім - 2 (Толькі Польская і Руская). І паважаны сп. Чаховіч, як раз на захад ад Гродна, лагер вядомы як Аўшвіц-Біркенау, а не як Асвенцім. З павагай--Dzianis Niadbajla (размовы) 00:07, 15 лютага 2014 (FET)
1)2) Так, для Вікіпедыі пашыранасць назвы важней за яе дакладнасць. 3) Мне неяк усё роўна пад якой назвай лагер вядомы ў іншых краін, у нас ён вядомы (за выключэннем вузкага кола спецыялістаў) як Асвенцым/Асвенцім --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 00:28, 15 лютага 2014 (FET)
Сп. Чаховіч, а чаму тады ў Польшчы, дзе пашырана таксама назва Асвенцім, існуе музей Аўшвіц!? Так у тым і справа, што ў нас яна памылкова папулярызавана. Калі прывозяць беларускіх турыстаў у Аўшвіц, яны з разумнай грымасай спрабуюць даказаць, што лагер называецца Асвенцім, а не Аўшвіц. Бачыў дадзеныя карціны некалькі разоў, сапраўды жудаснае відовішча. Толькі нават дзеля таго, каб нашы суайчыннікі не выглядалі дурнямі за межамі нашай Бацькаўшчыны, варта яго перайменаваць. --Dzianis Niadbajla (размовы) 00:40, 15 лютага 2014 (FET)
Мы фіксуем факты, а не ствараем новую рэчаіснаць. Калі пытанне назвы прынцыповае, дык трэба ў самім артыкуле распавесці чаму назва Асвенцым/Асвенцім не вельмі слушная --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 08:53, 15 лютага 2014 (FET)
Згодны са сп. Чаховічам. Але перасылку стварыць можна. --Artificial123 (размовы) 00:42, 15 лютага 2014 (FET)
? Сп. Чаховіч, а чаму тады ў Польшчы, дзе пашырана таксама назва Асвенцім, існуе музей Аўшвіц!? Так у тым і справа, што ў нас яна памылкова папулярызавана. Калі прывозяць беларускіх турыстаў у Аўшвіц, яны з разумнай грымасай спрабуюць даказаць, што лагер называецца Асвенцім, а не Аўшвіц. Бачыў дадзеныя карціны некалькі разоў, сапраўды жудаснае відовішча. Толькі нават дзеля таго, каб нашы суайчыннікі не выглядалі дурнямі за межамі нашай Бацькаўшчыны, варта яго перайменаваць. --Dzianis Niadbajla (размовы) 00:40, 15 лютага 2014 (FET)
І апошняе, дзе напісана ў правілах, што «пашыранасць назвы важней за яе дакладнасць»? Прыклад: калі браць гэты паказчык, то прыйдзе які-небудзь удзельнік і зробіць з паўстання ў Польшчы, Літве і Беларусі, 1863—1864, проста паўстанне 1863. І ён будзе мець рацыю, бо пашыранасць назвы у пошукавых сістэмах:-) Вось яшчэ знайшоў прыклад: Гродна і Гародня. Можна ісці перайменоўваць!?--Dzianis Niadbajla (размовы) 00:47, 15 лютага 2014 (FET)
Перад тым як учора легчы спаць думаў Вам сёння прывесці нашы паўстанні і войны як негатыўны прыклад, калі замест якога-небудзь лаканічнага «Паўстання Кастуся Каліноўскага» мы мае незразумела што, што абцяжарвае пошук самога артыкула. А дзе Гародня пашырана? Да таго як пабачыў раздзел на тарашкевіцы амаль ніколі з такой назвай горада не сустракаўся, ды і тут хутчэй пытанне правапісу, а не пазнавальнасці. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 08:53, 15 лютага 2014 (FET)
Чаму гэта правапісу!? Раней та існавала Гародня, а не Гродна. У пошукавых сістэмах Гародня пераўзыходзіць Гродна больш чым у два разы.--Dzianis Niadbajla (размовы) 09:09, 15 лютага 2014 (FET)
Паўстаньне Каліноўскага не зьяўляецца слушнай назвай. Горадня й Гародня зьяўляюцца гістарычнымі назвамі гораду, гэтая назва сустракаюцца й зараз у літаратуры напісанай афіцыйным правапісам.--Liashko (размовы) 15:12, 15 лютага 2014 (FET)
Сп. Liashko, так сп. Чаховіч і не кажа пра слушнасць назвы. Як раз пра гэта кажу я, а сп. Чаховіч кажа пра пашыранасць назвы. Вось я і прывёў прыклады пашыранасці. --Dzianis Niadbajla (размовы) 16:48, 15 лютага 2014 (FET)

Чэмпіянат свету па футболу 2006[правіць | правіць зыходнік]

Што за невядомая трасянка ў футбольных артыкулах? Павінна быць "па футбоЛЕ", паводле ўсіх сучасных слоўнікаў беларускай мовы.--Liashko (размовы) 02:17, 7 студзеня 2014 (FET)

Масавае знішчэнне яўрэйскага насельніцтва, 1933-1945[правіць | правіць зыходнік]

Старонка перанесена пад новую назву --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 11:51, 30 снежня 2014 (FET)

Краявая плоць чэляса[правіць | правіць зыходнік]

Старонка перанесена пад новую назву --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 11:52, 30 снежня 2014 (FET)

Першая лэдзі ЗША[правіць | правіць зыходнік]

Старонка перанесена пад назву Першыя лэдзі ЗША --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 11:57, 30 снежня 2014 (FET)

Мацьвій, апостал[правіць | правіць зыходнік]

Так разумею, што мяккасць Мац[ь]вій у маўленні тут ёсць, але ў акадэмічным правапісе на пісьме яна не пазначаецца за збыткоўнасцю гэтага пазначэння. Таму прапаную перайменаваць у Мацвій, апостал. --Максім Л. (размовы) 10:54, 9 ліпеня 2013 (UTC)

А што ў новым выданні Бібліі? --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 11:03, 9 ліпеня 2013 (UTC)
Упс, у Дзеі 1:23-26, каталіцкага перакладу, ён наогул Мацей. У сёмухаўскім перакладзе Дзеяў ён Мацьвій, але гэта тарашкевіца, а астатнія варыянты я не глядзеў. --Максім Л. (размовы) 13:51, 9 ліпеня 2013 (UTC)

Сапраўдныя праграмоўцы не ўжываюць Паскаль[правіць | правіць зыходнік]

Сапраўдныя праграмісты не карыстаюцца Паскалем? --Максім Л. (размовы) 07:29, 21 сакавіка 2013 (UTC) Так. --Rymchonak (размовы) 07:54, 21 сакавіка 2013 (UTC)

Катэгорыі[правіць | правіць зыходнік]

ВКЛ - скарачэнне якое выкарыстоўваецца ў друкаваных выданнях, а ў нас праблемы з месцам няма. Таму прапаную перанесці наступныя катэгорыі над новыя назвы.

Катэгорыя:Гісторыя ВКЛКатэгорыя:Гісторыя Вялікага Княства Літоўскага
Катэгорыя:Адміністрацыйны падзел ВКЛКатэгорыя:Адміністрацыйны падзел Вялікага Княства Літоўскага
Катэгорыя:Войска ВКЛКатэгорыя:Войска Вялікага Княства Літоўскага
Катэгорыя:Гарады ВКЛКатэгорыя:Гарады Вялікага Княства Літоўскага
Катэгорыя:Постаці ВКЛКатэгорыя:Постаці Вялікага Княства Літоўскага
Катэгорыя:Бітвы войска ВКЛКатэгорыя:Бітвы Вялікага Княства Літоўскага
Катэгорыя:Бітвы войска ВКЛ 14 ст.Катэгорыя:Бітвы Вялікага Княства Літоўскага XIV стагоддзя
Катэгорыя:Бітвы войска ВКЛ 16 ст.Катэгорыя:Бітвы Вялікага Княства Літоўскага XVI стагоддзя
Катэгорыя:Бітвы войска ВКЛ 17 ст.Катэгорыя:Бітвы Вялікага Княства Літоўскага XVII стагоддзя

З той жа оперы:

Катэгорыя:Бітвы 13 ст.Катэгорыя:Бітвы XIII стагоддзя
Катэгорыя:Бітвы 14 ст.Катэгорыя:Бітвы XIV стагоддзя
Катэгорыя:Бітвы 16 ст.Катэгорыя:Бітвы XVI стагоддзя
Катэгорыя:Бітвы 17 ст.Катэгорыя:Бітвы XVII стагоддзя
Катэгорыя:Бітвы Тэўтонскага ордэна 14 ст.‎Катэгорыя:Бітвы Тэўтонскага ордэна XIV стагоддзя

Татарскае войска ўвогуле без інтэрвік:

Катэгорыя:Бітвы татарскага войска → не ведаю куды, але падаецца, што Катэгорыя:Бітвы Залатой Арды і Катэгорыя:Бітвы Крымскага ханства падыйдуць
Катэгорыя:Бітвы татарскага войска 17 ст.Катэгорыя:Бітвы Крымскага ханства XVII стагоддзя або проста Катэгорыя:Бітвы Крымскага ханства

Польскае войска:

Катэгорыя:Бітвы польскага войска 17 ст.Катэгорыя:Бітвы Польшчы XVII стагоддзя
Катэгорыя:Бітвы польскага войскаКатэгорыя:Бітвы Польшчы

Расійскае войска:

Катэгорыя:Бітвы расійскага войска 16 ст.Катэгорыя:Бітвы Расіі XVI стагоддзя
Катэгорыя:Бітвы расійскага войскаКатэгорыя:Бітвы Расіі

Паўстанні:

Катэгорыя:Паўстанне 1794Катэгорыя:Паўстанне 1794 года
Катэгорыя:Бітвы паўстання 1794‎Катэгорыя:Бітвы паўстання 1794 года
Катэгорыя:Паўстанне 1830-1831Катэгорыя:Паўстанне 1830—1831 гадоў
Катэгорыя:Постаці паўстання 1830-1831Катэгорыя:Удзельнікі паўстання 1830—1831 гадоў (як і іншыя ўзброеныя канфлікты)
Катэгорыя:Паўстанне 1863-1864Катэгорыя:Паўстанне 1863—1864 гадоў
Катэгорыя:Постаці паўстання 1863-1864Катэгорыя:Удзельнікі паўстання 1863—1864 гадоў

--Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 12:06, 6 лютага 2013 (UTC)

Ау, Супольнасць! --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 18:27, 12 лютага 2013 (UTC)
Ідэя на мой погляд, добрая, асабліва трэба навесці парадак з бітвамі, дзе зашмат розных незразумелых катэгорый. Трэба, аднак, усе назвы неяк уніфікаваць. І ці вызначана, ужываць у назвах артыкулаў і катэгорый дэфіс (-), кароткі (–) або доўгі (—) працяжнік? Што да поўнай назвы ВКЛ → Вялікае Княства Літоўскае, то поўныя назвы могуць быць занадта доўгімі, іх спіс унізе артыкула можа значна падоўжыцца. Але, вядома, трэба ці ўсюды пісаць ВКЛ, ці ўсюды Вялікае Княства Літоўскае. Постаці паўстанняў трэба адрозніваць ад удзельнікаў, бо удзельнікі падаўлення, вядома, таксама постаці. --Artsiom91 (размовы) 18:52, 12 лютага 2013 (UTC)
Наконт арабскія->лацінскія -- "супраць", усё астатняе -- "за", над ВКЛ можна яшчэ падумаць, але не прынцыпова. --Максім Л. (размовы) 18:57, 12 лютага 2013 (UTC)
Падтрымліваю! Асабліва ВКЛ — адразу асацыяцыя з надпісам на электрычных прыладах :). Працяжнік, таксама і ў назвах артыкулаў, мне бачыцца абавязковым. Астатняе — не прынцыпова. Але трэба вызначыць адзіны фармат!--VladimirZhV (размовы) 03:19, 13 лютага 2013 (UTC)
Падтрымліваю!--Mr. Sрock (размовы) 09:39, 21 кастрычніка 2013 (FET)
Сімвал голасу «за» За.--Economico-geographer (размовы) 19:59, 11 чэрвеня 2014 (FET)

Ступа[правіць | правіць зыходнік]

Прапаную артыкул Ступа перанесці ў Ступа, архітэктура, стварыць старонку неадназначнасці Ступа, значэнні, а Ступа зрабіць асноўным аб прыладзе для апрацоўкі зерня.--VladimirZhV (размовы) 05:45, 10 лістапада 2012 (UTC)

Астрог[правіць | правіць зыходнік]

На мой погляд, трэба Астрог перанесці ў Астрог, значэнні. А Астрог зрабіць перанакіраваннем на Турма.--VladimirZhV (размовы) 08:19, 7 лістапада 2012 (UTC)

Ватнаёкуль[правіць | правіць зыходнік]

Перайменавана на Ватнаёкутль, колішняя назва засталася перасылкай. --Максім Л. (размовы) 07:44, 4 верасня 2012 (UTC)

Карэйская Народна-Дэмакратычная Рэспубліка ў Паўночная Карэя[правіць | правіць зыходнік]

Вынік[правіць | правіць зыходнік]

Перайменавана на Паўночная Карэя, колішняя назва засталася перасылкай.--Dzianis Niadbajla (размовы) 23:42, 17 чэрвеня 2015 (MSK)

  1. Анджэй Дуда выйграў прэзідэнцкія выбары ў Польшчы
  2. Без ка­ня, але з шаб­ляй