Вікіпедыя:Да перайменавання

З пляцоўкі Вікіпедыя
Перайсці да: рух, знайсці

Змест

Катэгорыя:Меданосы[правіць]

Прапаную змяніць на Катэгорыя:Меданосныя расліны, будзе аднолькава з Катэгорыя:Лекавыя расліны. Натэгорыю меданосы я натыкнуўся, напэўна, толькі сёння :(--VladimirZhV (размовы) 17:18, 21 жніўня 2015 (MSK)

Партугальскія (і бразільскія) імёны[правіць]

Прааналізаваўшы партугальскія (і бразільскія) імёны і назвы ў БЭ, прапаную перанесці або выправіць ў тэксце:

Партугалія і інш.
Бразілія
галосныя з дыякрыткай (як тут é) заўсёды пад націскам
калі ў перадапошнім сказе дыфтонг au, а на канцы -o, -a, -e, то націск ставіцца на першую галосную дыфтонга[1]

пакуль толькі футбалісты --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 16:28, 8 жніўня 2015 (MSK)

Вярнуць пад першапачатковыя назвы

--Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 19:19, 13 жніўня 2015 (MSK)

Меркаванні[правіць]

Паглядзеўшы прапановы, магу сказаць наступнае. Адразу за пераносы "Дзіда" → "Дыда". Катэгарычна супраць "-сан" → "-сун" і "-ас" → "-ус" (прывядзіце прыклады такога ўжывання, хоць на рускай мове). Па астатнім усё спрэчна і трэба абдумаць, пакуль чакаю меркаванняў. Аднак, не маю нічога супраць дадавання ў артыкулы прыведзеных напісанняў з адпаведнымі пазначэннямі "паводле практычнай транскрыпцыі". Таксама, прашу звярнуць увагу. што многія імёны і прозвішчы не бразільскія і не партугальскія (у Бразіліі даволі пашырана практыка даваць іншамоўныя імёны і прозвішчы; напр. Белеці — відавочна італьянскае), таму не павінны падпадаць пад прынцыпы транскрыпцыі. Яшчэ пытанне: ці ёсць якія правілы націску, каб выначыць "Жуніёр" або "Жуніяр"? --Artsiom91 (размовы) 16:51, 8 жніўня 2015 (MSK)

Óbidos Обідус, Canudos Канудус, dos Santos дус Сантус (той жа душ Сантуш, толькі з улікам асаблівасцей бразільскага варыянта мовы, але чамусьці ўсіх бразільцаў Сантусаў робяць іспанцамі Сантасамі) - ёсць ў транскрыпцыі, выпадак -сун нічым прынцыпова не адрозніваецца (паслянаціскное o пасля зычнага). У БЭ таксама ёсць ды Алмейда Жуніяр (Жуніёраў няма), але выпадак не складаны - у арыгінале націск ужо пазначаны Júnior --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 17:21, 8 жніўня 2015 (MSK)
Выпадак -сун адрозніваецца тым, што гэта не бразільскае. Відавочна, што большая частка такіх імёнаў маюць іншамоўныя карані. "дос Сантас" — гэта ўжо замацаваная традыцыя перадачы, "дус Сантус" не выкарыстоўваецца, ды і гэта меркаванне ўсяго толькі нейкай транскрыпцыі. Той жа Фабіу Куэнтран, хоць на канцы згодна з транскрыпцыяй і мае "-ан", але калі паслухаць, то незразумела, адкуль там узяўся зычны. Таму выглядае ўсё гэта як пераліванне з пустога ў парожняе. --Artsiom91 (размовы) 17:30, 8 жніўня 2015 (MSK)
У БЭ, напрыклад, няма дос Сантас. Традыцыя гэта калі ў праваслаўі епіскапы, а ў каталіцтве біскупы, а тут проста пашыраная памылка, і я не бачу сэнсу ў яе далейшым пашырэнні ў Беларускай Вікіпедыі. Артыкул, на мой погляд, павінен называцца дус Сантус, а ўжо ў тэксце даць зноску, што пашыраны варыянт дос Сантас. Ну і будзе дзіўнавата, калі бразілец (і нават горад), які згаданы ў БЭ, будзе мець імя дус Сантус, а футбалісты з гэтай жа краіны і з гэткім жа імем у арыгінале будуць дос Сантас --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 19:44, 8 жніўня 2015 (MSK)
Ну, ёсць горад Сантус і ў ім клуб «Сантас», і што? Канец свету з-за гэтага не адбыўся. Так у ру-вікі, так пакуль і ў нас. І яшчэ шмат такіх прыкладаў, як «Норвіч Сіці» з Норыджа, «Мольдэ» з Моле. Дарэчы, зараз ужо існуе беларускамоўны сайт пра футбол http://www.foot-base.com/be/. Вядома, аматарскі (там прыкладам клуб «Сантус», але «Атлетыка Мінейра» а не «Атлетыку Мінейру»), але ўсё ж штосьці можна браць адтуль.--Artsiom91 (размовы) 16:30, 9 жніўня 2015 (MSK)
"пашыраных памылак" не існуе, яны могуць быць толькі калі правільны варыянт яшчэ больш пашыраны, але тут не той выпадак. Казаць "правільна" і "памылкі" пра сітуацыю, калі правіл увогуле ніякіх няма, нельга. Можна казаць "пашыраны варыянт" і "правільны з пункту гледжання транслітарацыі" (апошняе не значыць проста "правільна", бо транслітарацыя — гэта яшчэ не правіла перадачы). У самым артыкуле ніхто не забараняе даць абедзве назвы (але толькі калі Вашая транслітарацыя будзе прызнана супольнасцю і неяк аформлена, бо дзіўна спасылацца на нейкую старонку ўдзельніка). Ну а як артыкул называць? На мой погляд, лепей усё ж такі ўжываць пашыраныя варыянты, бо так прасцей можна будзе пазнаць у шаблонах, катэгорыях і інш. І нічога надзвычайнага ў тым, што футбалісты пішуцца адным спосабам, а хтосьці яшчэ іншым, няма.--Artsiom91 (размовы) 20:03, 8 жніўня 2015 (MSK)

І яшчэ, спадар Чаховіч, давайце пачынаць развіваць Праект:Правапіс. Перанясіце Вашую транскрыпцыю (калі яна скончана) на старонку Вікіпедыя:Праект:Правапіс/Практычная транскрыпцыя:Партугалія (ці можа ўсё ж лепш "Партугальская мова"). Пастаўце яе на галасаванне, каб яна атрымала будзь-якое прызнанне. Тады можна будзе штосьці рабіць на яе падставе без усякіх абвінавачванняў ва ўласных даследаваннях.--Artsiom91 (размовы) 17:23, 8 жніўня 2015 (MSK)

Ну а пакуль, на жаль, больш спрэчак вядзецца вакол назваў артыкулаў, чым аб іх змесце. Ад таго, што мы тут зробім іншыя назвы, больш інфарматыўнымі або чытанымі артыкулы не стануць. У мяне, напрыклад, зараз няма ўпэўненасці, што Вы знайшлі ўсіх футбалістаў, бо адзінай катэгорыі няма — частка ў "Футбалісты Бразіліі", частка ў проста "Футбалісты", кагосьці можа ні там ні там няма, а ёсць у "Чэмпіёны свету па футболу".--Artsiom91 (размовы) 17:23, 8 жніўня 2015 (MSK)
Усё самае цікавае я ўжо выцягнуў з БЭ, але засталіся рэдкія выпадкі, якія мне нідзе пакуль не сустрэліся - не ведаю, што з гэтымі белымі плямамі рабіць. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 19:44, 8 жніўня 2015 (MSK)

Не варта хавацца і вось ад якой банальнасці -- значная частка гэтых імёнаў вядомая беларускамоўнаму чытачу з вялікарускага гучання ці запісу, якія, дапусцім, недакладна перадаюць. Калі чалавек ужо трапіў у тэкст, ён паглядзіць і (харошую) практычную тр-ю. А калі не, то як знойдзецца "няправільны", але агульнавядомы варыянт (з папраўкамі на заменлівасць ды/дзі і пад.)? Націск, як мы ўжо зразумелі, цалкам псуе пошук па тэксце. Yury Tarasievich (размовы) 18:57, 8 жніўня 2015 (MSK)

Перасылкі яшчэ ніхто не забараніў --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 19:44, 8 жніўня 2015 (MSK)

Зараз, паглядзеўшы на дзейнасць спадара Чаховіча, катэгорычна Сімвал голасу «супраць» Супраць усіх пераносаў, прынамсі ў выкананні спадара Чаховіча. Не дачакаўшыся завяршэння абмеркавання, ён пачаў ствараць артыкулы са сваімі ўласнавыдуманымі назвамі. Дадаваць ва ўжо існуючыя артыкулы імёны згодна з транскрыпцыяй і са спасылкай — не, гэта не царская праца. Ды і ладна б сам пісаў артыкулы, але ж яны ствараюцца ботаперакладам з рускай з аўтазаменай "Дыега" на "Дыегу" і інш. Вядома, пры гэтым можа з'явіцца процьма памылак, як тут калумбіец "Феліпі". Відавочна, што дзейнасць спадара Чаховіча напраўлена не на павышэнне якасці Вікіпедыі, а на прасоўванне свайго пункту гледжання. --Artsiom91 (размовы) 16:30, 9 жніўня 2015 (MSK)

Не разумею, якім чынам новаствораныя артыкулы тычацца пераносаў на гэтай старонцы - пры стварэнні іх я прытрымліваюся найбольш лагічнага ў гэтай сітуацыі шляху аналогій і параўнанняў, відавочна, што нічога лепшага да выдання якога-небудзь ТКП ніхто прапанаваць не зможа. Не разумею таксама, што такое "ў выкананні спадара Чаховіча" - я склаў табліцу аналогій паводле БЭ і прапанаваў на падставе яе слушныя варыянты для імёнаў бразільцаў і партугальцаў, можаце самі пераносіць, калі асцерагаецеся, што спадар Чаховіч перанясе не туды. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 19:43, 9 жніўня 2015 (MSK)
Вось калі будзеце дапісваць БЭ, то там смела карыстайцеся аналогіямі з БЭ. А калі Вы хочаце ўжываць прынцып аналогій у Вікіпедыі, то, відаць, трэба браць назвы па аналогіі з ужо існуючымі ў Вікіпедыі, не? Зараз мы маем поўны асартымент з пабудаваных па розных прыпцыпах назваў, пры гэтым у які бок усё схіліцца ў канцы — невідавочна. Тое, што Вы называеце "прынцыпам аналогій" — уласнае даследаванне (і паспрабуйце сказаць, што не). "нічога лепшага да выдання якога-небудзь ТКП ніхто прапанаваць не зможа" — прапаноўваю: бярыце такія ж назвы як і ў рускай вікіпедыі, усё роўна ж яе перакладаеце, і калі там будзе памылка ў фактах — Вы яе пацягнеце таксама. "можаце самі пераносіць, калі асцерагаецеся" — я і перанясу, мне не цяжка, калі Вы мяне ўпэўніце ў неабходнасці гэтага. А неабходнасці — ніякай, Вашыя назвы (акрамя Дзіда → Дыда) ну нічым не лепшыя за ўжо існуючыя. І я сапраўды асцерагаюся, бо ад Вас можна чакаць чаго заўгодна, ужо думаю калі ў нас з'явіцца Рыу-ды-Жанейру. --Artsiom91 (размовы) 20:20, 9 жніўня 2015 (MSK)
Па аналогіі не з друкаванай энцыклапедыяй, а з памылковымі перадачамі, якія нічым не абгрунтаваны? Гэта трызненне. Трызннне і тое, што беларускай мове патрэбная руская мова ў якасці пасродніка. Калі аналогіі для іншых моў гэта ўласнае даследванне, то трэба забараніць увогуле пісаць пра іншыя краіны, а штампаваць артыкулы толькі пра сваіх - партызан, камуністычных дзеячаў і г.д. Рыу-ды-Жанэйру загадана на старонцы транскрыпцыі, калі Вы не заўважылі. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 20:42, 9 жніўня 2015 (MSK)
"памылковымі перадачамі" — памылковая перадача яшчэ не памылка. Беларусы маюць права казаць так, як ім больш звыкла, а не гэтыя партугальскія забабоны. Дык вось я і хачу, калі ў нас усё памылкова, разабрацца спачатку з тым што ёсць (бо там і без Вашых прапаноў праблем хапае). "патрэбная руская мова ў якасці пасродніка" — Вы будзеце спрачацца, што гэтыя назвы трапляюць у беларускую мову праз рускую? і не Вам гэта адмяняць. Аналогіі, калі яны больш ні на чым не грунтуюцца — тыповае ўласнае даследаваннне (тым больш Вы самі абіраеце, з чым аналогію будаваць). У БЭ "Эйсебіа" — чаму Вы тут аналогіі не будуеце? "трэба забараніць увогуле пісаць пра іншыя краіны" — перакладайце назвы з рускай, калі няма іншых крыніц. А пераносьце пад іншыя назвы, калі на гэта ёсць аўтарытэтныя падставы. Калі ласка, перанясіце артыкул Нівалду Алвеш Фрэйташ Сантуш пад правільную назву, тут ніякія традыцыі дакладна не працуюць. --Artsiom91 (размовы) 20:55, 9 жніўня 2015 (MSK)
  • Сімвал голасу «за» За. Спадар Чаховіч робіць нармальную і правільную справу, абгрунтаваную лагічна і навукова. Супраць яго толькі аргументы кшталту "ваабшчэ всягда так пісалі" і "ой, так яны не найдуць стаццю". Я адмыслова напісаў гэта на трасянцы, бо, калі кіравацца ўплывам суседняй (усходняй) мовы на беларускую і тым, наколькі зручна будзе людзям шукаць інфармацыю, трэба пісаць на трасянцы: "Млекапітаюшчыя" замест "Млекакормячыя" і г. д., бо калі прааналізаваць запыты ў Гугле на беларускай мове, то працэнтаў 80 з іх будуць як раз на дзікай трасянцы з прычыны павальнай русіфікаванасці і непісьменнасці насельніцтва. На маю думку, Вікіпедыя была і ёсць праектам інфармацыйна-адукацыйным і, як мне падаецца, павінна несці людзям не абы-якую інфармацыю, а інфармацыю якасную, нейтральную і ПРАВІЛЬНУЮ, у тым ліку і ў галіне правапісу. Як справядліва заўважыў спадар Чаховіч, ніякай "традыцыі" напісання партугальскіх назваў у беларускай мове няма і быць не можа з гістарычнай прычыны абмежаванасці яе функцыянавання: я не здзіўлюся, калі БелЭн (і савецкая, і цяперашняя) была адзінай крыніцай, дзе многія партугальскамоўныя назвы ўвогуле згадваліся "па-беларуску" (дакладней, па-квазібеларуску, бо ўсе ведаюць, што назвы ў БелЭн не перакладалі з моў арыгіналаў, а тупа калькавалі з рускай). І яшчэ: ніякіх тэндэнцый да распрацоўкі беларускіх практычных транскрыпцый з моў планеты няма, таму, калі мы не будзем ствараць сваё, ніхто і ніколі нічога не створыць. Ну а калі па сутнасці: памылковыя варыянты можна пакідаць выключна ў якасці перасылак. --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 15:15, 10 жніўня 2015 (MSK)
    • Ігар Барысавіч, 1) хіба хтосьці праверыў транскрыпцыю спадара Чаховіча, ці няма там проста тэхнічных незаўважаных памылак? 2) скажыце, Вы сапраўды лічыце, што гэтыя распрацоўкі — не "ўласнае даследаванне", а "нармальную і правільную справу, абгрунтаваную лагічна і навукова" (не, ну транскрыпцыю хай робіць, але прымяняць яе так нагала...)? Хто пацвярджае, што гэтыя распрацоўкі маюць права звацца ПРАВІЛЬНЫМІ? Вы, калі ласка, перад тым як з шабляй пісаць "не маскалям", падумайце і прааналізуйце сітуацыю. Яшчэ раз заклікаю ўдзельнікаў, у першую чаргу Уладзіслава і Ігара Барысавіча, развіваць праект Праект:Правапіс, прынамсі пачаць пераносіць туды абмеркаванні, які зараз разбрасаны па ўсёй вікіпедыі.--Artsiom91 (размовы) 15:28, 10 жніўня 2015 (MSK)
      • Паважаны Арцём, тут справа не ў тым, каб махаць шабляй перад "маскалямі", а ў тым, што асабіста я лічу саму метадалогію перакладу/транскрыпцыі/транслітарацыі з мовы А на мову В пры пасрэдніцтве мовы С памылковай. Як класічны прыклад, магу прывесці пераклад літаратурных твораў: калі перакладчык перакладае, дапусцім, "1984" на беларускую, ён не робіць "пераклад рускага перакладу", а мусіць браць англійскі тэкст і перакладаць арыгінал. Спадзяюся, цяпер Вы разумееце маю пазіцыю больш яскрава: справа не ў русафобіі, а ў саміх метадалагічных прынцыпах. Што жа наконт таго, ці маюць права распрацоўкі звацца ПРАВІЛЬНЫМІ... Адкажу так: пры нашым з Вамі жыцці малаімаверна, што хтосьці дасць адказ на гэта пытанне, бо, пакуль мова не будзе функцыянаваць прынамсі крыху ў нашым грамадстве (я ўжо не кажу пра паўнавартаснае функцыянаванне, бо я рэаліст, а не ўтапіст), не будзе з'яўляцца патрэбная колькасць даследаванняў і публікацый, у тым ліку і ў галіне практычнай транскрыпцыі і транслітарацыі з іншых моў. Наконт праекта "Правапіс": я пачуў Ваш заклік і гатовы ахвотна дадаць туды мае напрацоўкі па транслітарацыі славацкіх і англійскіх уласных імёнаў (у тым ліку геаграфічных назваў). P. S. Адзіным прымальным варыянтам, каб скончыць назаўжды спрэчкі па гэтых пытаннях, бачу наступны: сабраць усе напрацоўкі ў адным месцы і паехаць з імі (тут зваротам пісьмовым не абмяжуешся) у НАН — хай яны разбіраюцца і адказваюць, дзе ўсё слушна, а дзе пагана. --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 23:44, 10 жніўня 2015 (MSK)
Ігар Барысавіч, ніхто не кажа, што мы перакладаем з рускай. Перакладаем з партугальскай, але ўлічваем напісанне на рускай мове, бо, вядома, не ўлічваць іх досвед і дзейнічаць па прынцыпе "мы самі пабудуем новы свет" няправільна, яны ўсё ж нашыя бліжэйшыя суседзі, якія маюць шмат вопыту ў засваенні назваў (яшчэ раз заўважу, што імёны варта менавіта засвойваць, а не слепа траслітараваць). Паглядзіце інтэрвікі тарашкевіцы, балгарскай мовы — яны выкарыстоўваюць рускамоўныя варыянты, адаптаваныя да сваёй мовы. Наконт метадалагічных прынцыпаў магу сказаць толькі тое, што Вікіпедыя ўласных дакладна мець не можа, а іншых у нас нажаль пакуль няма. Назвы ў большасці браліся з беларускамоўнай кнігі "Чэмпіёны свету па футболе" 2006 года, якую я не бачыў, але гэта, хутчэй за ўсё, адзінае выданне пра чэмпіёнаў свету на беларускай мове. Нашыя каментатары нярэдка працуюць на беларускай мове, і адмаўляць іх вопыт таксама няправільна. Наконт "сабраць усе напрацоўкі ў адным месцы і паехаць з імі ў НАН" — было б выдатна, але баюся, што там усе схопяцца за галаву ад такога звароту. Бо правілы трэба распрацоўваць на будзь-якім вопыце, якога няма.--Artsiom91 (размовы) 23:59, 10 жніўня 2015 (MSK)
Спадар Чаховіч, наконт гэтай праўкіна гэтым сайце вымаўляюць з націскам на першы склад, па транскрыпцыі хутчэй "Клебірсун".--Artsiom91 (размовы) 21:03, 11 жніўня 2015 (MSK)
А вось тут выразна Ма́йкон. Ну вось і шукайце цяпер правіла транслітарацыі, якое гэта абгрунтуе. Можаце яшчэ прыклады пашукаць. --Artsiom91 (размовы) 21:16, 11 жніўня 2015 (MSK)
Усё правільна - Кле́бірсун, бо ў арыгінале Kléberson. Што да вымаўлення Ма́йкоу (я чую так), то я літаральна гадзіну таму на гэтым жа сайце шукаў імя Henriques (Энрыкіш) - знайшоў, жахнуўся, закрыў і зноў палюбіў практычную транскрыпцыю. Але давайце звернемся да МФА [ˈmaikõ] - як бачым, тут сапраўды няма /u/ або /ʊ/, у якія звычайна пераўтвараецца o у паслянаціскных складах, таму можаце лічыць гэта імя невытлумачальным выключэннем. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 21:54, 11 жніўня 2015 (MSK)
Ну вось у тым і бяда, што хто ведае гэтыя выключэнні, можа іх процьма. "жахнуўся" — ну а што рабіць, яны так вымаўляюць. Таму калі хочаце "арыгінальны бразільскі варыянт", то варта ўжо "Эгікс" (я штосьці такое пачуў).--Artsiom91 (размовы) 20:49, 13 жніўня 2015 (MSK)
Спадар Чаховіч, чамусьці не бачу ў Вашых прапановах "Алвес" → "Алвіс" (Даніэл Алвес). Згодна з транскрыпцыяй жа "Алвіс", ды і створаны Вамі Дыегу Алвіс?--Artsiom91 (размовы) 20:49, 13 жніўня 2015 (MSK)
Прапусціў, відаць, правільна Даніел Алвіс, хоць наконт Даніе́л не ўпэўнены, бо прыкладаў занадта мала (насамрэч адзін - Vieira Віе́йра) --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 00:04, 21 жніўня 2015 (MSK)

Папярэдні вынік[правіць]

У сувязі з тым, што за два тыдні асаблівых выступаў "супраць" не было, а таксама ўлічваючы, што большая частка прапанаваных назваў сустракаюцца ў кірылічным ужыванні (хоць і не з'яўляюцца найбольш пашыранымі), з 24 жніўня (калі да таго моманту ў кагосьці не з'явіцца думкі супраць) пачну пераносіць пад прапанаваныя назвы. Пакуль не буду пераносіць назвы на -ан (не знайшоў ніякіх прыкладаў кірылічнага ўспрымання як -ун, калі з'явяцца — перанясу). У тэксце напісанне будзе пазначана шаблонам {{Практычная транскрыпцыя}} са спасылкай на рускую вікіпедыю (калі будзе распрацавана беларуская транскрыпцыя, можна будзе перайсці на яе). Спадару Чаховічу прапаную дадаць таксама ўзгаданы вышэй выпадак Даніэл Алвес і падобныя, а таксама назвы футбольных клубаў (Сантас → Сантус). Таксама, па заканчэнні пераносу артыкулаў тэрмінова будзе патрэбна выправіць перасылкі ў навігацыйных шаблонах клубаў і зборных, катэгорыі ігракоў клубаў Бразіліі. Новыя артыкулы, якія будуць стварацца з назвамі паводле прынцыпаў транслітарацыі, мусяць мець перасылкі з традыцыйных назваў. Адзінкавыя пераносы артыкулаў, якія не прыведзены ў спісе і калі-небудзь трапяцца, можна будзе ажыццяўляць без дадатковага абмеркавання, але пажадана са спасылкай на дадзенае. Масавыя пераносы (калі будзе знойдзена новае правіла транслітарацыі) — праз абмеркаванне.--Artsiom91 (размовы) 19:06, 20 жніўня 2015 (MSK)

У выпадках з -ан/-ун прапаную глядзець фанетыку (звыйчна яе можна знайсці ў англійскай вікі), калі там /u/, то -ун, калі не — -ан. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 23:42, 20 жніўня 2015 (MSK)
Тут справа не ў фанетыцы, а ў тым, што я не знайшоў прыкладаў перадачы на кірыліцу як -ун, таму гэта будзе ўвогуле нікому не вядомым новатворам з Вашага боку (пры гэтым шырока ўжываюцца іншыя варыянты). Калі Вы прывядзеце прыклад напісання праз -ун на якой заўгодна кірылічнай мове, можна будзе ажыццяўляць перанос.--Artsiom91 (размовы) 08:47, 21 жніўня 2015 (MSK)

Не знайшоў прыкладаў ужывання -энсі (Флуміненсэ, Паранаэнсэ і інш.) — таксама пакуль не будзе перанесена. --Artsiom91 (размовы) 22:44, 24 жніўня 2015 (MSK)

У рувікі, калі цікава, ёсць ru:Вали-ду-Параиба-Флуминенси (микрорегион) і ru:Север Пиунейру-Паранаэнси (мезорегион)--Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 19:21, 25 жніўня 2015 (MSK)
Сапраўды, ужо сам бачыў прыклады. Будзе перанесена.--Artsiom91 (размовы) 19:35, 25 жніўня 2015 (MSK)

Дзілма РусефДылма Русеф[правіць]

Вынік[правіць]

Перанесена.--Artsiom91 (размовы) 01:51, 30 жніўня 2015 (MSK)

Вёска Дубраўка, Зубр[правіць]

Выпадкова зрабіў памылковы перанос. Трэба перанесці пад назву Вёска Дубраўка, Зубрэвіцкі сельсавет, бо ў тым жа раёне ёсць Вёска Дубраўка, Межаўскі сельсавет. "Вёска Дубраўка, Зубр" выдаліць, "Вёска Дубраўка, Аршанскі раён" перасылаць да "Дубраўка".--Artsiom91 (размовы) 12:31, 1 жніўня 2015 (MSK)

Green check.svg Зроблена. --Дзяніс Тутэйшы (размовы) 15:52, 7 жніўня 2015 (MSK)

Катэгорыя:АкропальКатэгорыя:Афінскі Акропаль[правіць]

Акропаляў было шмат, а акропаль у Афінах усяго толькі самы вядомы з іх, таму нельга называць яго проста «Акропаль». --Kalinowski (размовы) 13:47, 17 ліпеня 2015 (MSK)

Калі артыкулы ў катэгорыі адносяцца менавіта да Афінскага Акропаля, то так, трэба--Artsiom91 (размовы) 13:52, 17 ліпеня 2015 (MSK)
Па меншай меры інтэрвікі звязаны з катэгорыямі «Афінскі Акропаль»... Так, усе артыкулы адносяцца да Афінскага Акропаля. --Kalinowski (размовы) 13:59, 17 ліпеня 2015 (MSK)
  • Сімвал голасу «за» За. Трэба пераносіць. У іншых вікіпедыях ёсць артыкулы пра акропалі іншых гарадоў. Аднак правільная назва "Афінскі акропаль" (з малой літары), бо гэта акропаль Афін, а не афіцыйна-адміністрацыйнае найменне. --Дзяніс Тутэйшы (размовы) 15:58, 7 жніўня 2015 (MSK)

Бітва пад Хоцінам, 1621[правіць]

Хоцін - памылковая (польская?) назва, бо націк на апошні склад. У БЭ згадваюцца і бітва, і крэпасць, і горад - усе Хаці́н, але ў нас ёсць ТКП, паводле якога правільна будзе Хаты́н. Розніца невялікая, прапаную вызначыцца, якую назву варта выкарыстоўваць у гэтым выпадку - пад Хацінам (усё ж агульная гісторыя), ці пад Хатынам (усё ж украінская тэрыторыя) --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 15:18, 28 чэрвеня 2015 (MSK)

Сімвал голасу «супраць» Супраць. ТКП выкарыстоўваецца для сучасных адзінак, наконт XVII стагоддзя казаць цяжка, асабліва ўлічваючы, што Украіны тады не было, і Хоцін (Хацін) уваходзіў менавіта ў Польскае каралеўства. Таму лічу, што Хатынская дакладна не трэба. Наконт Хацінская/Хоцінская — лепш удакладніць у ЭГБ і ЭнцВКЛ. Асабіста мне вядома як Хоцінская. --Artsiom91 (размовы) 16:05, 28 чэрвеня 2015 (MSK)
ЭВКЛ — Хацінская бітва, горад Хацін. Відаць, сапраўды лепш перанесці.--Artsiom91 (размовы) 17:02, 28 чэрвеня 2015 (MSK)
Сімвал голасу «супраць» Супраць "Хатынскай" і "пад Хатынам". ТКП прызначаны толькі для сучасных назваў у картаграфіі. "Хатынская" і "пад Хатынам" - абсалютна непазнавальныя варыянты. Калі пераносіць, то ў адпаведнасці з профільнымі гістарычнымі энцыклапедыямі, г.зн. "Хацінская бітва" ці "бітва пад Хацінам". --Дзяніс Тутэйшы (размовы) 21:49, 7 жніўня 2015 (MSK)
Спадар Дзяніс, не разумею Вашага "супраць". БЭ і ЭВКЛ падаюць "Хацінская бітва, адбылася каля горада Хацін", менавіта аб пераносе пад гэтую назву і ідзе гаворка. ТКП тут спадар Чаховіч прыплёў ад вялікага розуму. --Artsiom91 (размовы) 21:25, 7 жніўня 2015 (MSK)
Спадар Арцём, удакладніў. Па фармулёўцы спадара Чаховіча я зразумеў, што ён хоча ў адпаведнасці з ТКП перанесці. Такім чынам, перанос у адпаведнасці з ЭВКЛ і ЭГБ я падтрымліваю. --Дзяніс Тутэйшы (размовы) 21:49, 7 жніўня 2015 (MSK)
Спадар Дзяніс, калі ласка, закрэслівайце Вашыя памылковыя/выпраўленыя рэплікі і дапісвайце новыя з новымі часам і подпісам, каб было зразумела што да чаго, а адказы на іх не выглядалі дзіўна.--Artsiom91 (размовы) 21:58, 7 жніўня 2015 (MSK)

Горад СтрасбургГорад Страсбур[правіць]

Паводле БЭ. французская назва Страсбур ёсць на карце Францыі ў т. 16 стар. 464 + яшчэ каля 10 згадак супраць прынамсі 2 згадак нямецкай назвы Страсбург (абедзве тычацца часоў, калі горад належаў Германіі) --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 16:02, 22 чэрвеня 2015 (MSK)

Вроцлаўскае княстваУрацлаўскае княства[правіць]

Паводле ТКП, пры перадачы на беларускую мову польскі націск на перадапошні склад захоўваецца нават у прыметніках (прыклады з ТКП: Ходзеж - хадзе́жскі, Се́радз - сяра́дзкі і г.д.) --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 23:01, 20 чэрвеня 2015 (MSK)

Спадар Дзяніс, прашу заўважыць, што і ў крыніцах да 2008 года, прыкладам, пісалася Пазна́нскі (По́знань). Таму ўласна перанос націску не з'яўляецца нейкім новатворам. Што да княства, то калі транслітараваць з польскай, то трэба пісаць "княства ўрацлаўскае" з малой. Я прапаную для былых княстваў пісаць Уроцлаўскае, Пазнанскае, Сандамірскае (цэнтр Сандамір, а не Сандомежскае — Сандомеж), Кракаўскае (не Кракоўскае) — традыцыйныя варыянты; Сярадзкае і Ланчыцкае — паводле ТКП. --Artsiom91 (размовы) 16:15, 7 жніўня 2015 (MSK)

Горад УроцлаўГорад Вроцлаў[правіць]

Вынік[правіць]

Згодна з ТКП, які з'яўляецца найбольш аўтарытэтнай крыніцай у дадзеным пытанні, пакідаем Уроцлаў. Перасылка з "Вроцлаў" не выдаляецца, бо назва вельмі пашырана ў энцыклапедыях. Дадзенае абмеркаванне не датычыцца вытворных слоў (Урацлаўскі павет, Урацлаўскае княства).--Artsiom91 (размовы) 01:57, 30 жніўня 2015 (MSK)

Войцех ЯрузельскіВойцех Ярузэльскі[правіць]

Натуральнае [э] ды яшчэ пад націскам --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 09:49, 20 чэрвеня 2015 (MSK)

Сімвал голасу «супраць» Супраць па ўсіх трох намінацыях (Ярузельскі, Бузек і Яраслаў Качыньскі). Прычына — адсутнасць аўтарытэтных крыніц, якія б пацвярджалі прапанаваныя назвы. Можна прыводзіць розныя разважанні, спасылацца на правілы і інш. — але гэта ўсё ўласныя даследаванні. Прывядзіце хоць адну крыніцу, якая б падавала прапанаваныя назвы — тады можна будзе падумаць аб пераносе. --Artsiom91 (размовы) 19:53, 20 чэрвеня 2015 (MSK)
Усе аўтарытэтныя крыніцы (а гэта ў асноўным БЭ) былі выдадзены да публікацыі Правілаў 2008, не кажу ўжо ТКП, дзе раскрыты ўсе асаблівасці польскай мовы і правілы перадачы яе на беларускую --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 21:12, 20 чэрвеня 2015 (MSK)
ТКП распрацавана для геаграфічных назваў, таму тут яго нельга прымяняць. Аўтарытэтных крыніц няма — ну і ладна, гэта іх праблема. Калі з'явяцца — можна будзе размаўляць аб пераносе. Калі ласка, не займайцеся ўласнымі даследаваннямі ў Вікіпедыі. Унармаванне геаграфічных назваў Польшчы згодна з ТКП — гэта выдатна, але не трэба пашыраць прынцыпы перадачы з польскай там, дзе няма крыніц і ўжо ўкараніліся іншыя варыянты.--Artsiom91 (размовы) 21:53, 20 чэрвеня 2015 (MSK)
Падтрымліваю сп. Artsiom91. Ня трэба так спяшацца ўсё правіць, часам гэта залішне. DobryBrat (размовы) 11:11, 23 чэрвеня 2015 (MSK)
Сімвал голасу «супраць» Супраць. Тое ж, што і з Анджэямі. --Artificial123 (размовы) 19:54, 20 чэрвеня 2015 (MSK)
Не тое, тут лексічная аснова - славянская --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 21:12, 20 чэрвеня 2015 (MSK)
Во́йцех Ярузэ́льскі  --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 20:32, 21 чэрвеня 2015 (MSK)
Згодны! Дзякуй! І тады, не Войцех, а Войчех! А папярэдні павінны застацца перанакіраваннем, як больш вядомы шматлікім людзям.--VladimirZhV (размовы) 20:38, 21 чэрвеня 2015 (MSK)
Пачуць можна пры жаданні рознае. Польскае імя Войцех (Wojciech): гук «ц» у польскай вельмі мягкі і гучыць прыкладна як у беларускім слове «цемра». Гук «ч» у польскай перадаецца спалучэннем літар cz. DobryBrat (размовы) 11:11, 23 чэрвеня 2015 (MSK)

Ежы БузекЕжы Бузак[правіць]

Ва ўласных імёнах са славянскай лексічнай асновай і ў даўно запазычаных словах з неславянскіх моў у ненаціскных складах гук [э] падпарадкоўваецца агульным правілам акання –– пасля цвёрдых зычных ён чаргуецца з [а] і абазначаецца на пісьме літарай а --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 09:46, 20 чэрвеня 2015 (MSK)

Яраслаў КачыньскіЯрослаў Качыньскі[правіць]

Польскае імя - націск на перадапошні склад. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 09:39, 20 чэрвеня 2015 (MSK)

Даведнік назваў дзяржаў і тэрыторый свету[правіць]

Вынік[правіць]

У сувязі са шматлікімі сумненнямі адносна паходжання назваў даведніка ён не можа лічыцца аўтарытэтнай крыніцай (прынамсі, вышэйшай за БЭ). Таму прыведзеныя ў ім назвы не могуць служыць падставай для пераносаў. Вядома, гэта не замінае ажыццяўлясь некаторыя з прапанаваных пераносаў, калі на тое будуць больш дастойныя крыніцы.--Artsiom91 (размовы) 02:02, 30 жніўня 2015 (MSK)

Павел (Панамароў)Павел Панамароў[правіць]

Вынік[правіць]

З агульнай згоды, пакінута цяперашняя форма Імя (Прозвішча). Аднак гэта датычыцца толькі РПЦ, для астатніх цэркваў прымяняюцца традыцыйныя для іх варыянты.--Artsiom91 (размовы) 02:06, 30 жніўня 2015 (MSK)

Марыя Іозаўна МельнікайтэМарыя Мельнікайце[правіць]

Перанесці пад назву Марыя Мельнікайце — у літоўцаў не выкарыстоўваецца імя па бацьку, а галосны ė — мяккі. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 10:47, 31 мая 2015 (MSK)

  • Сімвал голасу «за» За. --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 15:39, 31 мая 2015 (MSK)
  • Сімвал голасу «за» За. --Kalinowski (размовы) 15:41, 31 мая 2015 (MSK)
  • Сімвал голасу «устрымліваюся» Устрымліваюся. Наколькі ведаю, галосны ė з'яўляецца чымсьці сярэднім паміж мяккім і цвёрдым, таму яго пераклад з'яўляецца даволі цяжкай справай. ТКП прапануе перакладаць як «е». Але на шыльдах у Мінску ўсюль «Мельнікайтэ», і асабіста я не ўяўляю, як гэта можна сказаць мякка. Што датычна імі па бацьку, то гэта даволі цяжкае пытанне. У сучаснай Літве яно не ўжываецца, але ў савецкія часы ўсё было па іншаму. Улічваючы, што спадар Pracar у артыкулах аб каталіцкіх дзеячах у Расійскай імперыі шырока выкарыстоўвае імёны па бацьку (бо так яны пісаліся ў афіцыйных дакументах), то прапаную для савецкіх часоў ужываць імёны па бацьку, для часоў незалежнасці — не ўжываць.--Artsiom91 (размовы) 08:53, 1 чэрвеня 2015 (MSK)
Дык я і не прапаную пераназываць вуліцы - яны маюць афіцыйна зацвержаны варыянт напісання, ды і назва ім давалася не з арыгіналу імя, а з рускай транскрыпцыі - гэта вельмі нагадвае сітуацыю з Войцехам і Асвенцімам, якія пры перакладзе з рускай станавіліся Войцэхам і Асвенцымам. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 10:10, 1 чэрвеня 2015 (MSK)
  • Сімвал голасу «устрымліваюся» Устрымліваюся наконт -це і -тэ. Бо
" незалежна ад націску э пішацца на канцы запазычаных нязменных слоў, у тым ліку ўласных імён і геаграфічных назваў, пасля зычных, акрамя л, к:... "

(Сіўковіч А. М. Беларуская мова: кароткі даведнік: арфаграфія: пунктуацыя — Мн.: Аверсэв, 2011. — С. 7. і § 3 Правіл беларускай арфаграфіі і пунктуацыі). Магчыма ў арыгінале па-літоўску гучыць выразна -це?--VladimirZhV (размовы) 09:21, 1 чэрвеня 2015 (MSK)

Калі чалавек з'яўляецца грамадзянінам Рэспублікі Беларусь, то ў яго пашпарце пішацца імя па бацьку, незалежна ад таго каталік ён ці мусульманін ("Мухамед Нураліевіч Багдасараў"). Калі чалавек з'яўляецца грамадзянінам сучаснай Літоўскай Рэспублікі, то імя па бацьку не пішацца, бо не патрабуецца заканадаўствам. У Латвіі ў пашпартах пішацца "Паповс", "Івановс", бо так патрабуецца заканадаўствам, што выклікае нязгоду рускага насельніцтва Латвіі такая латвіезацыя рускіх прозвішчаў -- аж да судовых разглядаў. // А ў назве артыкула трэба, думаю, прытрымлівацца самай распаўсюджанай назвы -- "Марыя Мельнікай..." без імя па бацьку.--Pracar (размовы) 11:54, 1 чэрвеня 2015 (MSK)
На мой погляд, менавіта "Марытэ Мельнікайтэ" — найбольш распаўсюджаны варыянт. На марцы, якая ў картцы ў артыкуле, менавіта Марытэ, а не Марыя. А пра адсутнасць імі па бацьку — для беларусаў мы іх пішам, хоць поўныя імёны не з'яўляюцца самымі распаўсюджанымі.--Artsiom91 (размовы) 12:07, 1 чэрвеня 2015 (MSK)
  • Сімвал голасу «супраць» Супраць. На перанос няма аўтарытэтных крыніц. ТКП з уласнымі імёнамі ўвогуле не аргумент. Магчыма, варта перанесці пад назву "Марытэ Мельнікайтэ". --Дзяніс Тутэйшы (размовы) 15:23, 7 жніўня 2015 (MSK)

Футбол для дружбы -> Футбол для сяброўства[правіць]

--Artificial123 (размовы) 16:35, 26 мая 2015 (MSK)

Перанесена --Artsiom91 (размовы) 20:43, 26 мая 2015 (MSK)

Мікалай[правіць]

Вынік[правіць]

Сп. Цярэшчанка не прапаноўваў да пераносу якія-небудзь артыкулы, але меў рацыю наконт таго, што польскае імя Mikołaj правільна транлітараваць на беларускую мову як Міко́лай, што было пацверджана ў лісце з Інстытута мовазнаўства НАНБ, аднак, паколькі ў беларускай іменаслоўнай практыцы шырока распаўсюджаны нацыянальны варыянт Мікалай, яно можа выкарыстоўвацца як адпаведнік польскага імя Mikołaj. Адзіны артыкул, які мог бы быць перанесены з гэтай нагоды - Мікалай Капернік - варта пакінуць пад старой, больш пазнавальнай назвай, але імёны дзеячаў сучаснай Польшчы (г.зн. з моманту здабыцця краінай незалежнасці ў пач. XX ст.), якія носяць імя Mikołaj, ужо варта транслітараваць правільна - Міко́лай. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 19:01, 6 жніўня 2015 (MSK)

Неабгрунтавана (і тое самае тычыцца іншых вынікаў, якія спасылаюцца на "ліст з НАН"). На спасылцы ніякі не ліст з НАН, а прыватная рэпліка дырэктара на прыватнае пытанне ў электронную пошту. Калі наогул казаць пра "ліст з НАН", то гэта -- уваходзячы/выходзячы, подпіс, пячатка. Yury Tarasievich (размовы) 19:14, 6 жніўня 2015 (MSK)

Павел[правіць]

Вынік[правіць]

Правільна - Па́вел. Адказ з НАНБ: У пункце 4 (параграф 4) “Правіл” дэталізаваны правапіс ненаціскнога “э” ў словах іншамоўнага паходжання. Трэці абзац гэтага пункта якраз датычыцца тых момантаў, якія Вы закранаеце ў сваім лісце. У адпаведнасці з правіламі беларускага правапісу, замацаванай традыцыяй і прынцыпамі транслітарацыі пры напісанні польскіх уласных імён беларускімі літарамі неабходна пісаць А́нджэй, Па́вел, Ю́зэф. Паколькі ў Беларусі вельмі пашырана ўласнае імя Юзаф, то дапускаецца перадача польсага Józef як Юзаф. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 19:04, 6 жніўня 2015 (MSK)

Сам па сабе вынік выглядае найбольш імаверным, але не таму, што п.4.4, а таму, што зычная ў імёнах, а потым ужо 4.4 (і слоўнік імён, дзе першы варыянт Юзаф). Yury Tarasievich (размовы) 19:17, 6 жніўня 2015 (MSK)

Анджэй[правіць]

Вынік[правіць]

Пакінута напісанне «Анджэй». --Artificial123 (размовы) 13:37, 9 чэрвеня 2015 (MSK)

Абас I -> Абас I, цар Арменіі[правіць]

Існаваў яшчэ, як мінімум, шах Ірана з тым жа імем. Пры гэтым апошні куды больш вядомы. Варта перанесці, а "Абас I" зрабіць або неадназначнасцю, або перасылкай на іранскага.--Artsiom91 (размовы) 22:08, 6 мая 2015 (MSK)

Сімвал голасу «за» За--Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 07:04, 25 мая 2015 (MSK)

Плошча 2010 -> Падзеі ў Беларусі пасля прэзідэнцкіх выбараў 2010 года[правіць]

Вынік[правіць]

Пакінута. --Artificial123 (размовы) 00:57, 29 жніўня 2015 (MSK)

Міёры[правіць]

Перанесена, аўтарытэтная крыніца не падае іншых варыянтаў для беларускай мовы --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 07:04, 19 лютага 2015 (MSK)

Заўвага[правіць]

Прабачце за ўмяшальніцтва пасля закрыцця, але вышэйпададзеная крыніца дае варыянт "Міёры" на 50-й старонцы. Застаецца толькі думаць, чаму складальнікі так усё параскідалі, што нічога не знойдзеш.--Artsiom91 (размовы) 23:32, 4 жніўня 2015 (MSK)

Окурыгана[правіць]

Прапаную перанесці ў Акурыгана. --Artificial123 (размовы) 00:19, 6 лютага 2015 (MSK)

Дзне націск? --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 21:38, 28 мая 2015 (MSK)
Паслухайце https://translate.google.com.ua/#auto/be/%E9%80%81%E3%82%8A%E4%BB%AE%E5%90%8D --Artificial123 (размовы) 21:39, 28 мая 2015 (MSK)

А ў японскай мове націск увогуле адсутнічае. Трэба прыстасоўваць рускія сістэмы транслітарацыі пад нашу мову... --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 21:41, 28 мая 2015 (MSK)

Катэгорыя:Беларускія навучальныя ўстановы[правіць]

Прапаную перанесці пад назву Навучальныя ўстановы Беларусі. Будзе здаецца больш зразумела, адпавядаць вышэйшай Катэгорыя:Навучальныя ўстановы паводле краін і стылю назваў астатніх.--VladimirZhV (размовы) 05:13, 4 лютага 2015 (MSK)

Нусмір Файіч[правіць]

Вынік[правіць]

Перанесена.--Artsiom91 (размовы) 14:26, 1 сакавіка 2015 (MSK)

Гульня стальцоў, тэлесерыял[правіць]

Перанесці пад Гульня прастолаў, тэлесерыял, стальцы ў слоніках не знойдзены --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 13:03, 30 студзеня 2015 (MSK)

Напэўна, у слоўніках. =) Калі шчыра, я спецыяльна дадаў «стальцы», бо гэта архаізм, які дужа файна адпавядае атмасферы серыяла. Так як беларускамоўных крыніц на назву серыяла няма, галасую Сімвал голасу «за» За, бо слоўнікі — наша Біблія. --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 13:38, 30 студзеня 2015 (MSK)
Сімвал голасу «за» За. --Дзяніс Тутэйшы (размовы) 14:59, 31 студзеня 2015 (MSK)

Сімвал голасу «устрымліваюся» Устрымліваюся. Прапаную звярнуць увагу на спасылку. Вядома, гэта не аўтарытэтная крыніца, але штосьці па справе ёсць.--Artsiom91 (размовы) 15:26, 31 студзеня 2015 (MSK)

Глядзеў, з прымальных варыянтаў там толькі Гульня тронаў --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 13:01, 4 лютага 2015 (MSK)
Дарэчы, мне Гульня тронаў падабаецца болей. --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 13:33, 4 лютага 2015 (MSK)

Сімвал голасу «устрымліваюся» Устрымліваюся. Згодзен з назвай «Гульня тронаў». --Kalinowski (размовы) 14:34, 1 сакавіка 2015 (MSK)

Варыянт «Гульня тронаў»[правіць]

Многім гэты варыянт больш даспадобы, таму прапаную выказацца за ці супраць, каб пацвердзіць магчымасць пераносу пад назву Гульня тронаў, тэлесерыял. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 19:07, 6 жніўня 2015 (MSK)

  • Сімвал голасу «за» За. Таксама добры варыянт. У любым выпадку, у прэамбулу артыкула трэба дадаць і "Гульня прастолаў", і "Гульня тронаў". --Дзяніс Тутэйшы (размовы) 15:25, 7 жніўня 2015 (MSK)

Зміцер Санько[правіць]

Ва ўсіх публікацыях і кнігах асоба запісаная як «Зміцер». Варта перанесці.--Liashko (размовы) 21:17, 20 студзеня 2015 (MSK)

Катэгорыя:Двурэчча[правіць]

Прапаную перанесці:

Асноўная назва артыкула па тэме - Месапатамія, катэгорыі павінны называцца адпаведна. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 02:45, 16 студзеня 2015 (MSK)

Сімвал голасу «за» За --Kalinowski (размовы) 03:03, 16 студзеня 2015 (MSK)
Сімвал голасу «за» За. Двурэччы ёсць не толькі ў Месапатаміі. --Дзяніс Тутэйшы (размовы) 15:00, 31 студзеня 2015 (MSK)

Нікола[правіць]

Вынік[правіць]

Прапанова не прынятая, пры наяўнасці новых аргументаў моа быць выстаўлены наноў.--Artsiom91 (размовы) 02:10, 30 жніўня 2015 (MSK)

Палацава-паркавы комплекс Лашкевічаў, Стайкі[правіць]

Сядзіба, не палац. Прапаную перанесці артыкул пад назву Сядзібна-паркавы комплекс Лашкевічаў, Стайкі, або проста Двор Стайкі (як сядзіба названа ў Дзяржаўным спісе) --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 11:38, 10 студзеня 2015 (FET)

Грэчаскія імёны[правіць]

Прапаную перанесці пад назву Імёны грэчаскага паходжання, гл. Катэгорыя:Імёны грэчаскага паходжання. DobryBrat (размовы) 11:37, 8 студзеня 2015 (FET)

Міхаіл Мікалаевіч Гардзейчук[правіць]

Вынік[правіць]

Перанесена. --Дзяніс Тутэйшы (размовы) 15:27, 7 жніўня 2015 (MSK)

Шаблон:Адміністратыўная адзінка[правіць]

Перанесена. Прыметнік адміністрацыйны ўтвораны ад слова адміністрацыя, а адміністратыўны - калька з рускай мовы--Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 21:44, 28 мая 2015 (MSK)

Стараабрадства[правіць]

Перанесена --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 22:14, 28 мая 2015 (MSK)

Катэгорыя:Сейм Рэчы Паспалітай[правіць]

Вынік[правіць]

Катэгорыя перанесена пад новую назву, паводле ЭнцВКЛ і БелЭн. Старая катэгорыя выстаўлена да выдалення.--Artsiom91 (размовы) 15:09, 4 студзеня 2015 (FET)

Слуцкае паўстанне[правіць]

Прапаную перанесці пад больш пазнавальную назву «Слуцкі збройны чын» --Kalinowski (размовы) 18:46, 27 снежня 2014 (FET)

Уладар пярсцёнкаў[правіць]

Вынік[правіць]

Згодна з прапановай НАНБ пераназваны:

Ляпис Трубецкой[правіць]

Прапаную перанесці пад беларускую назву «Ляпіс Трубяцкі» --Kalinowski (размовы) 23:04, 4 снежня 2014 (FET)

Сімвал голасу «супраць» Супраць. --Artificial123 (размовы) 19:50, 8 студзеня 2015 (FET)
Сімвал голасу «супраць» Супраць. Здаецца мне, што назва паходзіць ад персанажа вядомага твора Ільфа і Пятрова. Не выключаю, што гурт сам крыху памыліўся. Або сапраўды змяніў назву. У гэтым выпадку вырашыць спрэчку павінны яны самі.--VladimirZhV (размовы) 20:24, 8 студзеня 2015 (FET)
Гурта ўжо няма, каб вырашаць спрэчку :) А беларуская назва «Ляпіс Трубяцкі» выкарыстоўвалася гуртом на ўсёй беларускамоўнай прадукцыі. Таму менавіта мне не зразумела, чаму бы не перайменаваць артыкул на беларускамоўную назву. --Kalinowski (размовы) 20:32, 8 студзеня 2015 (FET)
Сімвал голасу «за» За самі ж выкарыстоўваюць --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 22:08, 10 студзеня 2015 (FET)
Сімвал голасу «за» За Цяперашняя назва гучыць зусім не па-беларуску. Няма чаго абмяркоўваць — гурт сам выкарыстоўваў саманазву Ляпіс Трубяцкі. DobryBrat (размовы) 10:58, 21 студзеня 2015 (MSK)
Сімвал голасу «за» За. Гурт мае беларускую саманазву, таму трэба пераносіць. --Дзяніс Тутэйшы (размовы) 15:07, 31 студзеня 2015 (MSK)

Катэгорыя:Хваляванні ў арабскім свеце, 2010—2011[правіць]

Старонка перанесена пад новую назву --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 11:54, 30 снежня 2014 (FET)

Бітва пад Грунвальдам, 1410[правіць]

Артыкул перанесены --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 20:03, 27 жніўня 2014 (FET)

Жэньміньбі[правіць]

Трэба вярнуць назву юань (магчыма, з удакладненнем кітайскі), бо жэньміньбі - абсалютна(!) непазнавальная назва для кітайскай валюты. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 17:29, 2 ліпеня 2014 (FET)

  1. Проста юань, без удакладнення. --Artificial123 (размовы) 12:58, 26 жніўня 2014 (FET)
  2. Сімвал голасу «за» За Кітайскі юань --Vitaut89 (размовы) 14:04, 27 снежня 2014 (FET)

Вінцэнт-Канстанцін Каліноўскі[правіць]

Старонка перанесена пад новую назву --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 00:14, 26 жніўня 2014 (FET)

Нападаючы, футбол[правіць]

У беларускай мове слова нападаючы з'яўляецца дзеепрыслоўем, але не дзеепрыметнікам, таму ужываць яго для пазначэння пазіцыі футбаліста нельга. Таму прапаную:

--Artsiom91 (размовы) 10:39, 22 мая 2014 (FET)

Не ўсё так проста, пане Арцём. У сучаснай (размоўнай) беларускай мове такія дзеепрыметнікі ў асноўным выконваюць ролю дзеепрыслоўяў. Але ёсць мноства падобных дзеепрыметнікаў, што ўжываюцца ў якасці прыметнікаў і назоўнікаў (як, напрыклад, у дадзеным выпадку).
Што да слова "нападнік", то знайсці яго ў аўтарытэтных крыніцах мне не ўдалося (гл. Размовы:Нападаючы, футбол). --Дзяніс Тутэйшы (размовы) 08:54, 26 мая 2014 (FET)
Мова нанова за нападніка катэгарычна. Тут таксама, здаецца, не супраць, але з варыянтамі нападальнік, нападнік, нападоўца – нападаючы. Але нападнік або нападоўца не вельмі звыкла.--VladimirZhV (размовы) 21:27, 10 чэрвеня 2014 (FET)
Мова нанова шутчэй папулярызатарскі праект, чым аўтарытэтная крыніца - шмат хто расчаруецца, калі, напісаўшы ў школцы сачыненне са словамі, пачутамі на гэтым праекце, атрыме 2. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 14:57, 2 ліпеня 2014 (FET)

Катэгорыя:Дзяржаўныя пасады ВКЛ[правіць]

Старонкі перанесены пад новыя назвы --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 11:31, 30 снежня 2014 (FET)

Катэгорыя:Род Раманавых[правіць]

Старонка перанесена пад новую назву --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 11:52, 30 снежня 2014 (FET)

Асвенцім[правіць]

Прапаноўваю назву Аўшвіц-Біркенау, бо назва Асвенцім не адпавядае прынцыпу гістарызму.--Dzianis Niadbajla (размовы) 20:06, 14 лютага 2014 (FET)

Сімвал голасу «супраць» Супраць Непазнавальная назва, лагер шырока вядомы менавіта як Асвенцім --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 23:16, 14 лютага 2014 (FET)
А як вызначалася, што шырокавядомы? Прынамсі заўсёды ведаў яго як Аўшвіц і толькі пазней, што гэта і Асвенцім. Недапрацоўка савецкай школы, ці што :) --Максім Л. (размовы) 23:22, 14 лютага 2014 (FET)
Вынікі запросаў у пошукавых сістэмах у такіх выпадках з'яўляюцца добрымі паказчыкамі пашыранасці той або іншай назвы. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 23:30, 14 лютага 2014 (FET)
Вынікі супярэчлівыя, Аўшвіца ў 5 разоў болей за Асвенцім, і прыкладна настолькі ж меней за Асвенцым, але там улічваюцца клоны, у т.л. Вікіпедыі і некаторых папулярных артыкулаў. Т.ч., па-першае, большасць за памылковай назвай, па другое, мы самі тут і ствараем шырокавядомасць у запытах. --Максім Л. (размовы) 23:41, 14 лютага 2014 (FET)
Паважаныя калегія! Па-першае, адкажыце на пытанне: У Белвікі, што, вынікі запросаў у пошукавых сістэмах аўтарытэтней «прынцыпу гістарызму»!? Калі так, то я ўмываю рукі. І далей будзем не мець свайго, а карыстацца польскімі і савецкімі варыянтамі назваў. Па-другое: Чамусьці музей, які знаходзіцца на месцы лагера, мае назву не Асвенцім, а як раз Аўшвіц-Біркенау. Па-трэцяе: Наконт вядомасці. Найбуйнейшыя Вікі: Аўшвіц - 7, Асвенцім - 2 (Толькі Польская і Руская). І паважаны сп. Чаховіч, як раз на захад ад Гродна, лагер вядомы як Аўшвіц-Біркенау, а не як Асвенцім. З павагай--Dzianis Niadbajla (размовы) 00:07, 15 лютага 2014 (FET)
1)2) Так, для Вікіпедыі пашыранасць назвы важней за яе дакладнасць. 3) Мне неяк усё роўна пад якой назвай лагер вядомы ў іншых краін, у нас ён вядомы (за выключэннем вузкага кола спецыялістаў) як Асвенцым/Асвенцім --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 00:28, 15 лютага 2014 (FET)
Сп. Чаховіч, а чаму тады ў Польшчы, дзе пашырана таксама назва Асвенцім, існуе музей Аўшвіц!? Так у тым і справа, што ў нас яна памылкова папулярызавана. Калі прывозяць беларускіх турыстаў у Аўшвіц, яны з разумнай грымасай спрабуюць даказаць, што лагер называецца Асвенцім, а не Аўшвіц. Бачыў дадзеныя карціны некалькі разоў, сапраўды жудаснае відовішча. Толькі нават дзеля таго, каб нашы суайчыннікі не выглядалі дурнямі за межамі нашай Бацькаўшчыны, варта яго перайменаваць. --Dzianis Niadbajla (размовы) 00:40, 15 лютага 2014 (FET)
Мы фіксуем факты, а не ствараем новую рэчаіснаць. Калі пытанне назвы прынцыповае, дык трэба ў самім артыкуле распавесці чаму назва Асвенцым/Асвенцім не вельмі слушная --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 08:53, 15 лютага 2014 (FET)
Згодны са сп. Чаховічам. Але перасылку стварыць можна. --Artificial123 (размовы) 00:42, 15 лютага 2014 (FET)
? Сп. Чаховіч, а чаму тады ў Польшчы, дзе пашырана таксама назва Асвенцім, існуе музей Аўшвіц!? Так у тым і справа, што ў нас яна памылкова папулярызавана. Калі прывозяць беларускіх турыстаў у Аўшвіц, яны з разумнай грымасай спрабуюць даказаць, што лагер называецца Асвенцім, а не Аўшвіц. Бачыў дадзеныя карціны некалькі разоў, сапраўды жудаснае відовішча. Толькі нават дзеля таго, каб нашы суайчыннікі не выглядалі дурнямі за межамі нашай Бацькаўшчыны, варта яго перайменаваць. --Dzianis Niadbajla (размовы) 00:40, 15 лютага 2014 (FET)
І апошняе, дзе напісана ў правілах, што «пашыранасць назвы важней за яе дакладнасць»? Прыклад: калі браць гэты паказчык, то прыйдзе які-небудзь удзельнік і зробіць з паўстання ў Польшчы, Літве і Беларусі, 1863—1864, проста паўстанне 1863. І ён будзе мець рацыю, бо пашыранасць назвы у пошукавых сістэмах:-) Вось яшчэ знайшоў прыклад: Гродна і Гародня. Можна ісці перайменоўваць!?--Dzianis Niadbajla (размовы) 00:47, 15 лютага 2014 (FET)
Перад тым як учора легчы спаць думаў Вам сёння прывесці нашы паўстанні і войны як негатыўны прыклад, калі замест якога-небудзь лаканічнага «Паўстання Кастуся Каліноўскага» мы мае незразумела што, што абцяжарвае пошук самога артыкула. А дзе Гародня пашырана? Да таго як пабачыў раздзел на тарашкевіцы амаль ніколі з такой назвай горада не сустракаўся, ды і тут хутчэй пытанне правапісу, а не пазнавальнасці. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 08:53, 15 лютага 2014 (FET)
Чаму гэта правапісу!? Раней та існавала Гародня, а не Гродна. У пошукавых сістэмах Гародня пераўзыходзіць Гродна больш чым у два разы.--Dzianis Niadbajla (размовы) 09:09, 15 лютага 2014 (FET)
Паўстаньне Каліноўскага не зьяўляецца слушнай назвай. Горадня й Гародня зьяўляюцца гістарычнымі назвамі гораду, гэтая назва сустракаюцца й зараз у літаратуры напісанай афіцыйным правапісам.--Liashko (размовы) 15:12, 15 лютага 2014 (FET)
Сп. Liashko, так сп. Чаховіч і не кажа пра слушнасць назвы. Як раз пра гэта кажу я, а сп. Чаховіч кажа пра пашыранасць назвы. Вось я і прывёў прыклады пашыранасці. --Dzianis Niadbajla (размовы) 16:48, 15 лютага 2014 (FET)

Чэмпіянат свету па футболу 2006[правіць]

Вынік[правіць]

Перайменаваны УСЕ старонкі (артыкулы, катэгорыі, шаблоны, катэгорыі шаблонаў) для футбола і баскетбола, выпраўлена старонка па гандболе. Ботам усюды заменена "па футболу" → "па футболе" (гэтак жа з баскетболам). Калі ёсць штосьці яшчэ — паведамляйце, выправім.

Да адміністратараў:

--Artsiom91 (размовы) 00:09, 29 жніўня 2015 (MSK)

Усё выпраўлена, дзякуй удзельнікам Artificial123 і Чаховіч Уладзіслаў --Artsiom91 (размовы) 01:49, 30 жніўня 2015 (MSK)

Масавае знішчэнне яўрэйскага насельніцтва, 1933-1945[правіць]

Старонка перанесена пад новую назву --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 11:51, 30 снежня 2014 (FET)

Краявая плоць чэляса[правіць]

Старонка перанесена пад новую назву --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 11:52, 30 снежня 2014 (FET)

Першая лэдзі ЗША[правіць]

Старонка перанесена пад назву Першыя лэдзі ЗША --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 11:57, 30 снежня 2014 (FET)

Мацьвій, апостал[правіць]

Так разумею, што мяккасць Мац[ь]вій у маўленні тут ёсць, але ў акадэмічным правапісе на пісьме яна не пазначаецца за збыткоўнасцю гэтага пазначэння. Таму прапаную перайменаваць у Мацвій, апостал. --Максім Л. (размовы) 10:54, 9 ліпеня 2013 (UTC)

А што ў новым выданні Бібліі? --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 11:03, 9 ліпеня 2013 (UTC)
Упс, у Дзеі 1:23-26, каталіцкага перакладу, ён наогул Мацей. У сёмухаўскім перакладзе Дзеяў ён Мацьвій, але гэта тарашкевіца, а астатнія варыянты я не глядзеў. --Максім Л. (размовы) 13:51, 9 ліпеня 2013 (UTC)

Сапраўдныя праграмоўцы не ўжываюць Паскаль[правіць]

Сапраўдныя праграмісты не карыстаюцца Паскалем? --Максім Л. (размовы) 07:29, 21 сакавіка 2013 (UTC) Так. --Rymchonak (размовы) 07:54, 21 сакавіка 2013 (UTC)

Катэгорыі[правіць]

ВКЛ - скарачэнне якое выкарыстоўваецца ў друкаваных выданнях, а ў нас праблемы з месцам няма. Таму прапаную перанесці наступныя катэгорыі над новыя назвы.

Катэгорыя:Гісторыя ВКЛКатэгорыя:Гісторыя Вялікага Княства Літоўскага
Катэгорыя:Адміністрацыйны падзел ВКЛКатэгорыя:Адміністрацыйны падзел Вялікага Княства Літоўскага
Катэгорыя:Войска ВКЛКатэгорыя:Войска Вялікага Княства Літоўскага
Катэгорыя:Гарады ВКЛКатэгорыя:Гарады Вялікага Княства Літоўскага
Катэгорыя:Постаці ВКЛКатэгорыя:Постаці Вялікага Княства Літоўскага
Катэгорыя:Бітвы войска ВКЛКатэгорыя:Бітвы Вялікага Княства Літоўскага
Катэгорыя:Бітвы войска ВКЛ 14 ст.Катэгорыя:Бітвы Вялікага Княства Літоўскага XIV стагоддзя
Катэгорыя:Бітвы войска ВКЛ 16 ст.Катэгорыя:Бітвы Вялікага Княства Літоўскага XVI стагоддзя
Катэгорыя:Бітвы войска ВКЛ 17 ст.Катэгорыя:Бітвы Вялікага Княства Літоўскага XVII стагоддзя

З той жа оперы:

Катэгорыя:Бітвы 13 ст.Катэгорыя:Бітвы XIII стагоддзя
Катэгорыя:Бітвы 14 ст.Катэгорыя:Бітвы XIV стагоддзя
Катэгорыя:Бітвы 16 ст.Катэгорыя:Бітвы XVI стагоддзя
Катэгорыя:Бітвы 17 ст.Катэгорыя:Бітвы XVII стагоддзя
Катэгорыя:Бітвы Тэўтонскага ордэна 14 ст.‎Катэгорыя:Бітвы Тэўтонскага ордэна XIV стагоддзя

Татарскае войска ўвогуле без інтэрвік:

Катэгорыя:Бітвы татарскага войска → не ведаю куды, але падаецца, што Катэгорыя:Бітвы Залатой Арды і Катэгорыя:Бітвы Крымскага ханства падыйдуць
Катэгорыя:Бітвы татарскага войска 17 ст.Катэгорыя:Бітвы Крымскага ханства XVII стагоддзя або проста Катэгорыя:Бітвы Крымскага ханства

Польскае войска:

Катэгорыя:Бітвы польскага войска 17 ст.Катэгорыя:Бітвы Польшчы XVII стагоддзя
Катэгорыя:Бітвы польскага войскаКатэгорыя:Бітвы Польшчы

Расійскае войска:

Катэгорыя:Бітвы расійскага войска 16 ст.Катэгорыя:Бітвы Расіі XVI стагоддзя
Катэгорыя:Бітвы расійскага войскаКатэгорыя:Бітвы Расіі

Паўстанні:

Катэгорыя:Паўстанне 1794Катэгорыя:Паўстанне 1794 года
Катэгорыя:Бітвы паўстання 1794‎Катэгорыя:Бітвы паўстання 1794 года
Катэгорыя:Паўстанне 1830-1831Катэгорыя:Паўстанне 1830—1831 гадоў
Катэгорыя:Постаці паўстання 1830-1831Катэгорыя:Удзельнікі паўстання 1830—1831 гадоў (як і іншыя ўзброеныя канфлікты)
Катэгорыя:Паўстанне 1863-1864Катэгорыя:Паўстанне 1863—1864 гадоў
Катэгорыя:Постаці паўстання 1863-1864Катэгорыя:Удзельнікі паўстання 1863—1864 гадоў

--Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 12:06, 6 лютага 2013 (UTC)

Ау, Супольнасць! --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 18:27, 12 лютага 2013 (UTC)
Ідэя на мой погляд, добрая, асабліва трэба навесці парадак з бітвамі, дзе зашмат розных незразумелых катэгорый. Трэба, аднак, усе назвы неяк уніфікаваць. І ці вызначана, ужываць у назвах артыкулаў і катэгорый дэфіс (-), кароткі (–) або доўгі (—) працяжнік? Што да поўнай назвы ВКЛ → Вялікае Княства Літоўскае, то поўныя назвы могуць быць занадта доўгімі, іх спіс унізе артыкула можа значна падоўжыцца. Але, вядома, трэба ці ўсюды пісаць ВКЛ, ці ўсюды Вялікае Княства Літоўскае. Постаці паўстанняў трэба адрозніваць ад удзельнікаў, бо удзельнікі падаўлення, вядома, таксама постаці. --Artsiom91 (размовы) 18:52, 12 лютага 2013 (UTC)
Наконт арабскія->лацінскія -- "супраць", усё астатняе -- "за", над ВКЛ можна яшчэ падумаць, але не прынцыпова. --Максім Л. (размовы) 18:57, 12 лютага 2013 (UTC)
Падтрымліваю! Асабліва ВКЛ — адразу асацыяцыя з надпісам на электрычных прыладах :). Працяжнік, таксама і ў назвах артыкулаў, мне бачыцца абавязковым. Астатняе — не прынцыпова. Але трэба вызначыць адзіны фармат!--VladimirZhV (размовы) 03:19, 13 лютага 2013 (UTC)
Падтрымліваю!--Mr. Sрock (размовы) 09:39, 21 кастрычніка 2013 (FET)
Сімвал голасу «за» За.--Economico-geographer (размовы) 19:59, 11 чэрвеня 2014 (FET)

Ступа[правіць]

Прапаную артыкул Ступа перанесці ў Ступа, архітэктура, стварыць старонку неадназначнасці Ступа, значэнні, а Ступа зрабіць асноўным аб прыладзе для апрацоўкі зерня.--VladimirZhV (размовы) 05:45, 10 лістапада 2012 (UTC)

Астрог[правіць]

На мой погляд, трэба Астрог перанесці ў Астрог, значэнні. А Астрог зрабіць перанакіраваннем на Турма.--VladimirZhV (размовы) 08:19, 7 лістапада 2012 (UTC)

Ватнаёкуль[правіць]

Перайменавана на Ватнаёкутль, колішняя назва засталася перасылкай. --Максім Л. (размовы) 07:44, 4 верасня 2012 (UTC)

Карэйская Народна-Дэмакратычная Рэспубліка ў Паўночная Карэя[правіць]

Вынік[правіць]

Перайменавана на Паўночная Карэя, колішняя назва засталася перасылкай.--Dzianis Niadbajla (размовы) 23:42, 17 чэрвеня 2015 (MSK)

  1. Анджэй Дуда выйграў прэзідэнцкія выбары ў Польшчы
  2. Без ка­ня, але з шаб­ляй