Вікіпедыя:Да перайменавання

З пляцоўкі Вікіпедыя
Перайсці да: рух, знайсці

Змест

Іаган → Ёган[правіць зыходнік]

Трэба пераносіць усе артыкулы, бо паводле Правіл арфаграфіі і пунктуацыі (2008) мусіць быць менавіта так. Рабіў запыт, атрымаў адказ ад Цэнтра даследаванняў беларускай культуры, мовы і літаратуры НАН Беларусі:

" Пры перадачы на пісьме іншамоўных прозвішчаў і тапонімаў, у структуру якіх уваходзіць спалучэнне зычнага гука [й] з галоснымі, рэкамендуем карыстацца палажэннямі § 16 Правіл арфаграфіі, зацверджаных у 2008 г. У адпаведнасці з фармулёўкай пункта 3 гэтага параграфа згаданае спалучэнне ("й + галосны") перадаецца ётаванымі галоснымі, таму ёсць падставы пісаць: Якагама, Яганэсбург, Емен, еменцы, Ёркшыр, Ёган, Ёзас (як Ёфе, Нью-Ёрк).

Неабходна прызнаць непаслядоўнасць у захаванні гэтага правіла, якая праявілася ў традыцыйным напісанні некаторых ілюстрацыйных фактаў у п.1 § 9 (Іакагама, Іаркшыр). Аднак пры напісанні слоў са спалучэннямі зычнага [й] з галоснымі ў кожным канкрэтным выпадку трэба абавязкова ўлічваць палажэнні § 9 і шэраг іншых прынцыпаў арфаграфіі, напрыклад: тэрміналагічны статус адзінак іон, іонны і пад.; гістарычны прынцып у афіцыйным стылі для Іосіф, Іаан і інш.

"

Пакідаю таксама скан.--Liashko (размовы) 21:51, 7 лютага 2016 (MSK)

  • Сімвал голасу «супраць» Супраць — па-першае з адказу не вынікае, што мусіць быць менавіта так (там Іагана наўпрост няма), па другуе айцы-распрацоўшчыкі самі лічаць, што Неабходна прызнаць непаслядоўнасць у захаванні гэтага правіла, а на практыцы імя Іаган як ужывалася так і ўжываецца ў беларускай мове пасля 2008 года. --JerzyKundrat (размовы) 22:38, 7 лютага 2016 (MSK)
  • У прынцыпе Сімвал голасу «за» За, бо напісанне Ё́ган адпавядае нямецкаму вымаўленню імя Johann [ˈjoːhan] (прыклад — Ёган Гётэ ), чаго нельга сказаць пра імя Іага́н. Не вельмі падабаюцца падобныя "дадаткі" да правілаў, таму варта аформіць ў артыкулах так, каб было зразумела, што гэта не мы выдумалі. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 23:35, 7 лютага 2016 (MSK)
Якім чынам гэта можна аформіць?--Liashko (размовы) 23:51, 7 лютага 2016 (MSK)
Простай зноскі на правілы недастаткова, бо там сярод прыкладаў ёсць Іаган. Трэба зрабіць зноску-каментарый, у якой будзе тлумачэнне і спасылка на адказ з НАН РБ. Такую зноску-каментарый варта дадаць пасля пераносу ў найбольш папулярныя артыкулы пра Ёганаў — Штрауса, Баха, Гётэ (няблага было б стварыць артыкул Імя Ёган). --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 02:25, 8 лютага 2016 (MSK)
  • Сімвал голасу «за» За. Калі ёсць рэкамендацыя ад НАН, то трэба пераносіць. Бо іншага спосабу вырашаць спрэчныя выпадкі мы не маем. --Kalinowski (размовы) 15:03, 8 лютага 2016 (MSK)
  • Сімвал голасу «за» За. НАН вышэй за правілы, бо яна іх стварае. --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 15:35, 8 лютага 2016 (MSK)
  • Сімвал голасу «за» За, у выпадку Іаган → Ёган, бо ў нямецкай мове няма такога імя, а выдумляць ровар - не трэба. А наконт Ліста ад НАН: нажаль, такія адказы больш нагадваюць мне адпіску астатніх Міністэрств нашай краіны, у якіх адказы таемным чынам, ствараюць яшчэ больш пытанняў. Але, адказ гэтай установы, як вышэйшай інстанцыі ў гэтым пытанні, ёсць дапаўненнем да агульных правілаў. Такім чынам павінны гэтага прытрымлівацца.--Dzianis Niadbajla (размовы) 16:28, 8 лютага 2016 (MSK)
  • Сімвал голасу «супраць» Супраць катэгарычна.
На "Ёганаў" няма ніякіх аўтарытэтных крыніц (арыгінальныя даследаванні і інтэрпрэтацыі не ў лік), тады як "Іаган" - традыцыйнае напісанне, замацаванае безліччу аўтарытэтных крыніц.
Я ўжо не кажу нават пра пазнавальнасць назвы, бо горш за Ёгана можа быць толькі Яган (пара для бабы Ягі).
Дадам таксама, што ў нямецкай мове ёсць імёны Ёха́ннэс (ням.: Johannes) і Ханс ням.: Hans, якія з'яўляюцца варыянтамі Ёхана (ням.: Johan ці ням.: Johann).
І калі ўжо хочаце бліжэй да вымаўлення, то правільней будзе "Ёхан". Таму што ў нямецкай мове літара h у тых выпадках, калі яна вымаўляецца, перадае глухі гук, а НЕ звонкі (у адрозненне ад польскай мовы).
Падвяду вынік: прапанаваная назва "Ёган" не пацверджана аўтарытэтнымі крыніцамі, непазнавальная (у параўнанні з "Іаганам") і не перадае рэальнае вымаўленне (дакладней "Ёхан"). --Дзяніс Тутэйшы (размовы) 17:27, 8 лютага 2016 (MSK)
Нешта ўсё пераблыталі:
Называць афіцыйны адказ з Акадэміі наук ад імя стваральніка правілаў 2008 года "арыгінальнымі даследаваннямі і інтэрпрэтацыямі" неяк несур'ёзна. Тое, што раней лічылася традыцыйным, цяпер можа апынуцца памылкай - у такі час жывем.
Наконт Ёха́ннэс (ням.: Johannes) і Ханс ням.: Hans:
  • Па-першае, Вы правільна паставілі націск у імі Johannes [joːˈhanəs], але адкуль тыда ўзялося ненаціскное Ё?
  • Па-другое, аўтарытэтныя крыніцы не пацвярджаюць перадачу нямецкага H [h] як Х, ва ўсіх вядомых мне выпадках БЭ, напрыклад, паслядоўна перадае гэту літару як Г. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 18:13, 8 лютага 2016 (MSK)
Ах, Уладзіслаў, Уладзіслаў... :)
  • У БелЭн (і большасці іншых аўт. крыніц) у асноўным выкарыстоўваецца традыцыйная перадача нямецкіх імён і назваў (калі Вы раптам не ведаеце),
  • і якраз для традыйнай перадачы характэрна "г" на месцы "х". Найярчэйшы прыклад - "Гейдэльберг" (пры больш дакладным "Хайдэльберг" ням.: Heidelberg).
Ну не зусім. Тут лепш будзе прыклад Гільдэсгайм (так згодна з БелЭн). Рус.трад. "Гильдесгейм" — фан. "Хильдесхайм". Тут бачым г/х и ей/ай. Але гэта руская мова, у беларускай "ай" (то бок фанетычна), але Г замест рускага Х. Ужо не ведаю, наколькі гэта фанетычна, але так у БелЭн паўсюль.--Artsiom91 (размовы) 17:01, 13 лютага 2016 (MSK)
  • Традыцыйная перадача ўласных назваў - гэта сістэма, якую трэба прынімаць як цэлае, поўнасцю. Або кіравацца выключна фанетыкай.
  • Літара "h" у нямецкай мове (калі яна вымаўляецца) абазначае ГЛУХІ, ГЛУХІ (чуеце?) гук, а НЕ звонкі. І калі раптам хто не ведае, "г" у бел. мове - ЗВОНКІ, ЗВОНКІ гук, які якраз і адрозніваецца ад ГЛУХОГА "х" па звонкасці-глухасці.
Так што, спадар Чаховіч, вызначцеся ўжо нарэшце, за што Вы: за трацыйныя назвы, ці за фанетычную дакладнасць.
А пакуль што атрымліваецца адно з двух: Вы ці сам не разбіраецеся ў прадмеце, ці свядома хочаце заблытаць іншых. Абедзве альтэрнатывы чэсці Вам не робяць, Уладзіслаў. --Дзяніс Тутэйшы (размовы) 16:43, 13 лютага 2016 (MSK)
Давайце пра пазнавальнасць. Газета Звязда, Ёган Вольфганг Гётэ, газета Культура Як з Гётэ сустрэліся (б) Караткевіч з Кашкурэвічам (нямецкі паэт Ёган Вольфганг Гётэ), выданне серыі Школьнай бібліятэкі. Таксама добра было б раздзяляць беларускае фрыкатыўнае г, блізкае да нямецкага h, і рускае г.--Liashko (размовы) 18:15, 8 лютага 2016 (MSK)
  • Спадар Максім, наконт пазнавальнасці ў арфаграфіі прэса - не паказчык. Мне трапляліся такія "ўзорчыкі" нататачак у СМІ (часам у рэспубліканскіх), дзе былі намешаны ўсе правапісы адначасова, і аўтары пісалі як папала. Таму прэса ў арфаграфіі не памочнік.
  • Літара "h" у нямецкай мове (калі яна вымаўляецца) абазначае ГЛУХІ гук, а НЕ звонкі.
  • "Г" у бел. мове - гэта ЗВОНКІ гук, які якраз і адрозніваецца ад ГЛУХОГА "х" па звонкасці-глухасці. --Дзяніс Тутэйшы (размовы) 16:43, 13 лютага 2016 (MSK)
Сп. Дзяніс Тутэйшы, Вы гэта сур'ёзна? Я пра афіцыйны адказ, на афіцыйнай паперы з шапкамі НАН Беларусі, ад афіцыйнага прадстаўніка НАН, і аднаго з аўтараў сучасных правілаў нашай мовы — «не пацверджана аўтарытэтнымі крыніцамі, непазнавальная (у параўнанні з "Іаганам") і не перадае рэальнае вымаўленне». І, па-другое, я вывучаў нямецкую мову і ў школе, і ва ўніверсітэце (гэта не выпячванне!), і калі Вы кажаце пра рэальнае вымаўленне, то патрэбна будзе казаць Johan → Ёан, бо літара H,h не вымаўляецца ў сярэдзіне/канцы кораня пасля галоснай → адно з першых правілаў нямецкай мовы. Адкуль там з'явілася Х,х (у рускай мове Г,г) пытанне і для мяне таксама.--Dzianis Niadbajla (размовы) 19:52, 8 лютага 2016 (MSK)
Ah, wirklich, Herr Niadbajla? :) Sie haben gelernt... Aber ich sehe, dass Lernen und Wissen verschiedene Dinge sind. ;) --Дзяніс Тутэйшы (размовы) 16:43, 13 лютага 2016 (MSK)
Аlles ist OK, geachtet Herr Дзяніс! Ihre Fragen und Spott zu Herr Kotlos (Gymnasium № 6) und Frau Dembitskay (Belarussische Staatsuniversität). Wie man lernt)))--Dzianis Niadbajla (размовы) 23:25, 13 лютага 2016 (MSK)
У гэтым афіцыйным адказе сказана, што ёсць падставы пісаць гэтак, але неабходна прызнаць непаслядоўнасць у захаванні гэтага правіла, так што не абсалютузуйце. На пісьме складваюцца свае традыцыі: Ёган Гётэ, але Іаган Бах. --JerzyKundrat (размовы) 20:47, 8 лютага 2016 (MSK)
  • Сімвал голасу «супраць» Супраць. Не варта трактаваць адказы НАН на свой густ, прыкрываючыся імі для прасоўвання ўласных думак. Палову таго, аб чым кажуць прыхільнікі пераносу, у адказе няма.
1. Нідзе ў адказе не сказана, што "Іаган" — няправільная форма і патрабуе абавязковага пераносу.
2. У адказе нават няма сцвярджэння, што правільна пісаць Ёган — усяго толькі ёсць падставы пісаць Ёган. Розніцу адчуваеце?
3. Спадар Ляшко прыводзіць адказ ад НАН, але я штосьці не магу знайсці самога запыта да акадэмікаў. Здаецца, пытанне стаяла аб тым, як пісаць — Іоган (Іохан) або Ёган, пра Іаганаў нічога не было. Ну і як гэта называецца — прыцягваць адказ на адно пытанне для трактоўкі іншага?
4. У адказе сказана пра непаслядоўнасць захаванні гэтага правіла, у тым ліку формы Іосіф і інш. У мяне ёсць усе падставы лічыць форму "Іаган" гэтай жа традыцыйнай формай — яна ўжываецца для гістарычна вядомых персон (як Бах), у імёнах князёў.
Абагульняючы: з адказу НАН ніяк не вынікае, што варта усіх Іаганаў пераносіць у Ёганаў, як і адваротнага. То бок, прыкрывацца гэтым адказам для ажыццяўлення будзь-якіх дзеянняў па гэтай прапанове нельга. Таму асноўнай крыніцай напісання Іаган/Ёган прапаную па-ранейшаму лічыць БелЭн. Калі хто супраць, пішыце ў НАН запыт з дакладным пытаннем — ці варта пераносіць Іаганаў у Ёганаў. А адказы на іншыя пытанні за вушы не прыцягвайце.--Artsiom91 (размовы) 21:44, 8 лютага 2016 (MSK)
Калі ў вас ёсць падставы лічыць пра тое, пра што не напісана ў адказе — можаце сфармаваць свой запыт і паспрачацца з акадэмікамі ў веданні беларускай мовы. Вышэй я прыводзіў крыніцы шырокага ўжывання Ёган Гётэ, як перакладах твораў, так і ў СМІ. Прапануеце перанесці Гётэ, але пакінуць Баха? Зварот быў складзены наступным чынам, калі вам цікава:
" Зварот

Добры дзень. Я з'яўляюся адным з рэдактараў інтэрнэт-энцыклапедыі Вікіпедыя. У супольнасці рэдактараў узнікла пытанне з перадачай на беларускую мову нямецкіх імёнаў і прозвішчаў, якія пачынаюцца на Jo (Johann, Josias, Joseph), а таксама з перадачай некаторых тапонімаў з англійскай мовы (Johannesburg, Yorkshire).

У § 9 Правіл беларускай арфаграфіі і пунктуацыі напісана, што «Калі спалучэнні іо, йо вымаўляюцца як два склады, тады яны на пісьме абазначаюцца: у пачатку слова –– літарамі іо пад націскам і іа не пад націскам», і прыводзіцца прыклад Іаркшы'р. Аднак, паводле гучання і згодна з транскрыпцыяй (/ˈjɔːrkʃər/ or /ˈjɔːrkʃɪər/) спалучэнне там не вымаўляецца як два склады, і такім чынам падпадае пад § 16 «Гукавое спалучэнне зычнага гука [й] з галоснымі ў словах іншамоўнага паходжання перадаецца ётаванымі галоснымі, як і ў словах уласнабеларускіх».

Прашу дапамагчы з транслітарацыяй вышэйзгаданых прозвішчаў і тапонімаў згодна з правіламі беларускай арфаграфіі і пунктуацыі, якія былі зацверджаныя ў 2008 годзе.

"
На сёння праціўнікі пераносу апелююць толькі ўласнымі меркаваннямі, але не крыніцамі, якія б тычыліся правіл 2008 года. Вікіпедыя мусіць грунтавацца не на ўласных меркаваннях, а на аўтарытэтных крыніцах.--Liashko (размовы) 22:07, 8 лютага 2016 (MSK)
перанесці Гётэ, але пакінуць Баха? Чаму б і не, калі ў беларускай мове менавіта такія напісанні пераважаюць. --JerzyKundrat (размовы) 22:22, 8 лютага 2016 (MSK)
Яны пераважаюць праз састарэласць многіх даведнікаў, і карыстанне старымі правіламі аўтарамі тых жа падручнікаў. Пісаць адно імя настолькі па-рознаму — гэта ненармальна.--Liashko (размовы) 22:27, 8 лютага 2016 (MSK)
Гэта Вашае ўласнае меркаванне. Будзеце прававаць у НАН ці БелЭн — распрацоўвайце і зацвярджайце свае прынцыпы, выдавайце новыя аўтарытэтныя крыніцы.--Artsiom91 (размовы) 22:40, 8 лютага 2016 (MSK)
Спадар Ляшко, дзякуй за тэкст звароту, зараз стала больш зразумела. "Калі ў вас ёсць падставы лічыць пра тое, пра што не напісана ў адказе" — няма, я так і пішу "То бок, прыкрывацца гэтым адказам для ажыццяўлення будзь-якіх дзеянняў па гэтай прапанове нельга" (як дзеянняў у падтрымку прапановы, так і супраць), але Вы чамусьці лічыце, што можаце прасоўваць перанос, аб якім у адказе яўна не сказана. "Вышэй я прыводзіў крыніцы шырокага ўжывання Ёган Гётэ, як перакладах твораў, так і ў СМІ" — у нас аўтарытэтнымі крыніцамі, тым больш для такіх вядомых асоб, як Бах, выступаюць энцыклапедыі, як то БелЭн. "Прапануеце перанесці Гётэ, але пакінуць Баха?" — я прапаную пісаць згодна з БелЭн, калі яны карыстаюцца рознымі варыянтамі, то чаму і нам нельга? "На сёння праціўнікі пераносу апелююць толькі ўласнымі меркаваннямі, але не крыніцамі, якія б тычыліся правіл 2008 года." — гэта Вы інтэрпрэтуеце адказ НАН, як Вам больш падабаецца. Наўпрост з адказу неабходнасці пераносу не вынікае. Я ж усяго толькі спыняю Вашыя намеры прыкравацца ў сваіх дзеяннях адказамі НАН, калі яны гэтыя дзеянні яўна не пацвярджаюць. А сам у напісанні прапаную карыстацца аўтарытэтнай крыніцай — БелЭн — з улікам таго, што адказ НАН форму "Іаган" няправільнай не прызнае. Калі ж Вы лічыце, што БелЭн не з'яўляецца аўтарытэтнай крыніцай у напісанні, бо выдана да 2008 года — то гэта іншае і куды больш сур'ёзнае абмеркаванне.--Artsiom91 (размовы) 22:40, 8 лютага 2016 (MSK)
БелЭн: Іаган Себасцьян Бах, Іаган Вольфганг фон Гётэ. Нагдваю, што перасылкі ніхто не забараняе.--Artsiom91 (размовы) 22:47, 8 лютага 2016 (MSK)
А яшчэ ў БелЭН напісана «камп'ютэр». У адказе яўна сказана, што правільным напісаннем ёсць Ёган. Што канкрэтна вам незразумела ў адказе? Я персанальна ад вас накірую пытанне ў НАН.--Liashko (размовы) 23:36, 8 лютага 2016 (MSK)
Насамрэч у адказе сказана толькі, што ёсць падставы пісаць Ёган, гэта не адмаўляе напісання Іаган. --JerzyKundrat (размовы) 08:53, 9 лютага 2016 (MSK)
Правілы 2008 года, § 25 п.1, прыклад "Іаган Себасцьян Бах". Працягваем?--Artsiom91 (размовы) 09:09, 9 лютага 2016 (MSK)
Што працягваць? Перачытайце адказ НАН. Там напісана пра непаслядоўнасць правіл у прыкладах.--Liashko (размовы) 19:11, 9 лютага 2016 (MSK)
Толькі параграф, здаецца, 24 :)--VladimirZhV (размовы) 18:40, 9 лютага 2016 (MSK)
  • Сімвал голасу «за» За, так рэкамендуе пісаць НАН. --Hanylka (размовы) 13:36, 13 лютага 2016 (MSK)

Нацыянальны мастацкі музей БеларусіНацыянальны мастацкі музей Рэспублікі Беларусь[правіць зыходнік]

Афіцыйная назва ўстановы.--Liashko (размовы) 15:42, 3 лютага 2016 (MSK)

Што мусіць? Нацыянальны гістарычны музей Рэспублікі Беларусь, Катэгорыя:Нацыянальны мастацкі музей Рэспублікі Беларусь, Дзяржаўны музей гісторыі тэатральнай і музычнай культуры Рэспублікі Беларусь, Фератрон, Нацыянальны гістарычны музей Рэспублікі Беларусь, Міністэрства культуры Рэспублікі Беларусь, Дзяржаўны музей ваеннай гісторыі Рэспублікі Беларусь--Liashko (размовы) 17:07, 3 лютага 2016 (MSK)
  • Сімвал голасу «за» За. Беларускамоўная версія сайта піша, што правільны стары варыянт. --Artificial123 (размовы) 16:40, 3 лютага 2016 (MSK)
  • Сімвал голасу «за» За. Лагічная прапанова. DobryBrat (размовы) 15:44, 8 лютага 2016 (MSK)
  • Сімвал голасу «за» За, бо дзяржаўныя ўстановы павінны мець поўную назву.--Dzianis Niadbajla (размовы) 16:29, 8 лютага 2016 (MSK)

Лютаўская рэвалюцыя, РасіяЛютаўская рэвалюцыя[правіць зыходнік]

Вынік[правіць зыходнік]

Перанесена. --Artificial123 (размовы) 16:32, 9 лютага 2016 (MSK)

Базіліка Святога Паўла за мурамі[правіць зыходнік]

Прапаную перайменаваць на "Базіліка Святога Паўла за мурам" (у адпаведнасці з ужываннем слова "мур"), або "... за сцяной/сценамі". --Максім Л. (размовы) 14:41, 4 студзеня 2016 (MSK)

На мой погляд, будзе лепш, больш натуральна і правільна. --VladimirZhV (размовы) 15:03, 4 студзеня 2016 (MSK)

ыгнуты. --Artificial123 (размовы) 23:00, 24 студзеня 2016 (MSK)

Катэгорыя:Меданосы[правіць зыходнік]

Прапаную змяніць на Катэгорыя:Меданосныя расліны, будзе аднолькава з Катэгорыя:Лекавыя расліны. Натэгорыю меданосы я натыкнуўся, напэўна, толькі сёння :(--VladimirZhV (размовы) 17:18, 21 жніўня 2015 (MSK)

Катэгорыя:АкропальКатэгорыя:Афінскі акропаль[правіць зыходнік]

Акропаляў было шмат, а акропаль у Афінах усяго толькі самы вядомы з іх, таму нельга называць яго проста «Акропаль». --Kalinowski (размовы) 13:47, 17 ліпеня 2015 (MSK)

Калі артыкулы ў катэгорыі адносяцца менавіта да Афінскага Акропаля, то так, трэба--Artsiom91 (размовы) 13:52, 17 ліпеня 2015 (MSK)
Па меншай меры інтэрвікі звязаны з катэгорыямі «Афінскі Акропаль»... Так, усе артыкулы адносяцца да Афінскага Акропаля. --Kalinowski (размовы) 13:59, 17 ліпеня 2015 (MSK)
  • Сімвал голасу «за» За. Трэба пераносіць. У іншых вікіпедыях ёсць артыкулы пра акропалі іншых гарадоў. Аднак правільная назва "Афінскі акропаль" (з малой літары), бо гэта акропаль Афін, а не афіцыйна-адміністрацыйнае найменне. --Дзяніс Тутэйшы (размовы) 15:58, 7 жніўня 2015 (MSK)

Горад СтрасбургГорад Страсбур[правіць зыходнік]

Вынік[правіць зыходнік]

Прапанова не знайшла супярэчанняў супольнасці, артыкул перанесены --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 10:37, 26 верасня 2015 (MSK)

Вроцлаўскае княстваУрацлаўскае княства[правіць зыходнік]

Паводле ТКП, пры перадачы на беларускую мову польскі націск на перадапошні склад захоўваецца нават у прыметніках (прыклады з ТКП: Ходзеж - хадзе́жскі, Се́радз - сяра́дзкі і г.д.) --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 23:01, 20 чэрвеня 2015 (MSK)

Спадар Дзяніс, прашу заўважыць, што і ў крыніцах да 2008 года, прыкладам, пісалася Пазна́нскі (По́знань). Таму ўласна перанос націску не з'яўляецца нейкім новатворам. Што да княства, то калі транслітараваць з польскай, то трэба пісаць "княства ўрацлаўскае" з малой. Я прапаную для былых княстваў пісаць Уроцлаўскае, Пазнанскае, Сандамірскае (цэнтр Сандамір, а не Сандомежскае — Сандомеж), Кракаўскае (не Кракоўскае) — традыцыйныя варыянты; Сярадзкае і Ланчыцкае — паводле ТКП. --Artsiom91 (размовы) 16:15, 7 жніўня 2015 (MSK)

Войцех ЯрузельскіВойцех Ярузэльскі[правіць зыходнік]

Натуральнае [э] ды яшчэ пад націскам --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 09:49, 20 чэрвеня 2015 (MSK)

Сімвал голасу «супраць» Супраць па ўсіх трох намінацыях (Ярузельскі, Бузек і Яраслаў Качыньскі). Прычына — адсутнасць аўтарытэтных крыніц, якія б пацвярджалі прапанаваныя назвы. Можна прыводзіць розныя разважанні, спасылацца на правілы і інш. — але гэта ўсё ўласныя даследаванні. Прывядзіце хоць адну крыніцу, якая б падавала прапанаваныя назвы — тады можна будзе падумаць аб пераносе. --Artsiom91 (размовы) 19:53, 20 чэрвеня 2015 (MSK)
Усе аўтарытэтныя крыніцы (а гэта ў асноўным БЭ) былі выдадзены да публікацыі Правілаў 2008, не кажу ўжо ТКП, дзе раскрыты ўсе асаблівасці польскай мовы і правілы перадачы яе на беларускую --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 21:12, 20 чэрвеня 2015 (MSK)
ТКП распрацавана для геаграфічных назваў, таму тут яго нельга прымяняць. Аўтарытэтных крыніц няма — ну і ладна, гэта іх праблема. Калі з'явяцца — можна будзе размаўляць аб пераносе. Калі ласка, не займайцеся ўласнымі даследаваннямі ў Вікіпедыі. Унармаванне геаграфічных назваў Польшчы згодна з ТКП — гэта выдатна, але не трэба пашыраць прынцыпы перадачы з польскай там, дзе няма крыніц і ўжо ўкараніліся іншыя варыянты.--Artsiom91 (размовы) 21:53, 20 чэрвеня 2015 (MSK)
Падтрымліваю сп. Artsiom91. Ня трэба так спяшацца ўсё правіць, часам гэта залішне. DobryBrat (размовы) 11:11, 23 чэрвеня 2015 (MSK)
Сімвал голасу «супраць» Супраць. Тое ж, што і з Анджэямі. --Artificial123 (размовы) 19:54, 20 чэрвеня 2015 (MSK)
Не тое, тут лексічная аснова - славянская --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 21:12, 20 чэрвеня 2015 (MSK)
Во́йцех Ярузэ́льскі  --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 20:32, 21 чэрвеня 2015 (MSK)
Згодны! Дзякуй! І тады, не Войцех, а Войчех! А папярэдні павінны застацца перанакіраваннем, як больш вядомы шматлікім людзям.--VladimirZhV (размовы) 20:38, 21 чэрвеня 2015 (MSK)
Пачуць можна пры жаданні рознае. Польскае імя Войцех (Wojciech): гук «ц» у польскай вельмі мягкі і гучыць прыкладна як у беларускім слове «цемра». Гук «ч» у польскай перадаецца спалучэннем літар cz. DobryBrat (размовы) 11:11, 23 чэрвеня 2015 (MSK)

Ежы БузекЕжы Бузак[правіць зыходнік]

Ва ўласных імёнах са славянскай лексічнай асновай і ў даўно запазычаных словах з неславянскіх моў у ненаціскных складах гук [э] падпарадкоўваецца агульным правілам акання –– пасля цвёрдых зычных ён чаргуецца з [а] і абазначаецца на пісьме літарай а --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 09:46, 20 чэрвеня 2015 (MSK)

Яраслаў КачыньскіЯрослаў Качыньскі[правіць зыходнік]

Польскае імя - націск на перадапошні склад. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 09:39, 20 чэрвеня 2015 (MSK)

Марыя Іозаўна МельнікайтэМарыя Мельнікайце[правіць зыходнік]

Перанесці пад назву Марыя Мельнікайце — у літоўцаў не выкарыстоўваецца імя па бацьку, а галосны ė — мяккі. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 10:47, 31 мая 2015 (MSK)

  • Сімвал голасу «за» За. --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 15:39, 31 мая 2015 (MSK)
  • Сімвал голасу «за» За. --Kalinowski (размовы) 15:41, 31 мая 2015 (MSK)
  • Сімвал голасу «устрымліваюся» Устрымліваюся. Наколькі ведаю, галосны ė з'яўляецца чымсьці сярэднім паміж мяккім і цвёрдым, таму яго пераклад з'яўляецца даволі цяжкай справай. ТКП прапануе перакладаць як «е». Але на шыльдах у Мінску ўсюль «Мельнікайтэ», і асабіста я не ўяўляю, як гэта можна сказаць мякка. Што датычна імі па бацьку, то гэта даволі цяжкае пытанне. У сучаснай Літве яно не ўжываецца, але ў савецкія часы ўсё было па іншаму. Улічваючы, што спадар Pracar у артыкулах аб каталіцкіх дзеячах у Расійскай імперыі шырока выкарыстоўвае імёны па бацьку (бо так яны пісаліся ў афіцыйных дакументах), то прапаную для савецкіх часоў ужываць імёны па бацьку, для часоў незалежнасці — не ўжываць.--Artsiom91 (размовы) 08:53, 1 чэрвеня 2015 (MSK)
Дык я і не прапаную пераназываць вуліцы - яны маюць афіцыйна зацвержаны варыянт напісання, ды і назва ім давалася не з арыгіналу імя, а з рускай транскрыпцыі - гэта вельмі нагадвае сітуацыю з Войцехам і Асвенцімам, якія пры перакладзе з рускай станавіліся Войцэхам і Асвенцымам. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 10:10, 1 чэрвеня 2015 (MSK)
  • Сімвал голасу «устрымліваюся» Устрымліваюся наконт -це і -тэ. Бо
" незалежна ад націску э пішацца на канцы запазычаных нязменных слоў, у тым ліку ўласных імён і геаграфічных назваў, пасля зычных, акрамя л, к:... "

(Сіўковіч А. М. Беларуская мова: кароткі даведнік: арфаграфія: пунктуацыя — Мн.: Аверсэв, 2011. — С. 7. і § 3 Правіл беларускай арфаграфіі і пунктуацыі). Магчыма ў арыгінале па-літоўску гучыць выразна -це?--VladimirZhV (размовы) 09:21, 1 чэрвеня 2015 (MSK)

Калі чалавек з'яўляецца грамадзянінам Рэспублікі Беларусь, то ў яго пашпарце пішацца імя па бацьку, незалежна ад таго каталік ён ці мусульманін ("Мухамед Нураліевіч Багдасараў"). Калі чалавек з'яўляецца грамадзянінам сучаснай Літоўскай Рэспублікі, то імя па бацьку не пішацца, бо не патрабуецца заканадаўствам. У Латвіі ў пашпартах пішацца "Паповс", "Івановс", бо так патрабуецца заканадаўствам, што выклікае нязгоду рускага насельніцтва Латвіі такая латвіезацыя рускіх прозвішчаў -- аж да судовых разглядаў. // А ў назве артыкула трэба, думаю, прытрымлівацца самай распаўсюджанай назвы -- "Марыя Мельнікай..." без імя па бацьку.--Pracar (размовы) 11:54, 1 чэрвеня 2015 (MSK)
На мой погляд, менавіта "Марытэ Мельнікайтэ" — найбольш распаўсюджаны варыянт. На марцы, якая ў картцы ў артыкуле, менавіта Марытэ, а не Марыя. А пра адсутнасць імі па бацьку — для беларусаў мы іх пішам, хоць поўныя імёны не з'яўляюцца самымі распаўсюджанымі.--Artsiom91 (размовы) 12:07, 1 чэрвеня 2015 (MSK)
  • Сімвал голасу «супраць» Супраць. На перанос няма аўтарытэтных крыніц. ТКП з уласнымі імёнамі ўвогуле не аргумент. Магчыма, варта перанесці пад назву "Марытэ Мельнікайтэ". --Дзяніс Тутэйшы (размовы) 15:23, 7 жніўня 2015 (MSK)

Окурыгана[правіць зыходнік]

Прапаную перанесці ў Акурыгана. --Artificial123 (размовы) 00:19, 6 лютага 2015 (MSK)

Дзне націск? --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 21:38, 28 мая 2015 (MSK)
Паслухайце https://translate.google.com.ua/#auto/be/%E9%80%81%E3%82%8A%E4%BB%AE%E5%90%8D --Artificial123 (размовы) 21:39, 28 мая 2015 (MSK)

А ў японскай мове націск увогуле адсутнічае. Трэба прыстасоўваць рускія сістэмы транслітарацыі пад нашу мову... --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 21:41, 28 мая 2015 (MSK)

Катэгорыя:Беларускія навучальныя ўстановы[правіць зыходнік]

Прапаную перанесці пад назву Навучальныя ўстановы Беларусі. Будзе здаецца больш зразумела, адпавядаць вышэйшай Катэгорыя:Навучальныя ўстановы паводле краін і стылю назваў астатніх.--VladimirZhV (размовы) 05:13, 4 лютага 2015 (MSK)

Пад беларускімі навучальнымі ўстановамі разумеюцца нацыянальныя беларускія ўстановы, які не абавязкова размешчаны на тэрыторыі сучаснай Беларусі. Прыклад - Беларуская гімназія імя Янкі Купалы --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 13:49, 27 студзеня 2016 (MSK)
Тады трэба, каб і катэгорыі ў яе былі адпаведныя, бо па катэгорыях «Адукацыя ў Беларусі», «Арганізацыі Беларусі» і «Навучальныя ўстановы паводле краін» выглядае, нібыта размова ідзе менавіта пра Навучальныя ўстановы Беларусі. --Kalinowski (размовы) 16:00, 27 студзеня 2016 (MSK)

Зміцер Санько[правіць зыходнік]

Ва ўсіх публікацыях і кнігах асоба запісаная як «Зміцер». Варта перанесці.--Liashko (размовы) 21:17, 20 студзеня 2015 (MSK)

Катэгорыя:Двурэчча[правіць зыходнік]

Прапаную перанесці:

Асноўная назва артыкула па тэме - Месапатамія, катэгорыі павінны называцца адпаведна. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 02:45, 16 студзеня 2015 (MSK)

Сімвал голасу «за» За --Kalinowski (размовы) 03:03, 16 студзеня 2015 (MSK)
Сімвал голасу «за» За. Двурэччы ёсць не толькі ў Месапатаміі. --Дзяніс Тутэйшы (размовы) 15:00, 31 студзеня 2015 (MSK)

Палацава-паркавы комплекс Лашкевічаў, Стайкі[правіць зыходнік]

Сядзіба, не палац. Прапаную перанесці артыкул пад назву Сядзібна-паркавы комплекс Лашкевічаў, Стайкі, або проста Двор Стайкі (як сядзіба названа ў Дзяржаўным спісе) --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 11:38, 10 студзеня 2015 (FET)

Грэчаскія імёны[правіць зыходнік]

Прапаную перанесці пад назву Імёны грэчаскага паходжання, гл. Катэгорыя:Імёны грэчаскага паходжання. DobryBrat (размовы) 11:37, 8 студзеня 2015 (FET)

Слуцкае паўстанне[правіць зыходнік]

Прапаную перанесці пад больш пазнавальную назву «Слуцкі збройны чын» --Kalinowski (размовы) 18:46, 27 снежня 2014 (FET)

Ляпис Трубецкой[правіць зыходнік]

Вынік[правіць зыходнік]

Перанесена пад беларускую саманазву гурта. --JerzyKundrat (размовы) 16:26, 8 лютага 2016 (MSK)

Нападаючы, футбол[правіць зыходнік]

У беларускай мове слова нападаючы з'яўляецца дзеепрыслоўем, але не дзеепрыметнікам, таму ужываць яго для пазначэння пазіцыі футбаліста нельга. Таму прапаную:

--Artsiom91 (размовы) 10:39, 22 мая 2014 (FET)

Не ўсё так проста, пане Арцём. У сучаснай (размоўнай) беларускай мове такія дзеепрыметнікі ў асноўным выконваюць ролю дзеепрыслоўяў. Але ёсць мноства падобных дзеепрыметнікаў, што ўжываюцца ў якасці прыметнікаў і назоўнікаў (як, напрыклад, у дадзеным выпадку).
Што да слова "нападнік", то знайсці яго ў аўтарытэтных крыніцах мне не ўдалося (гл. Размовы:Нападаючы, футбол). --Дзяніс Тутэйшы (размовы) 08:54, 26 мая 2014 (FET)
Мова нанова за нападніка катэгарычна. Тут таксама, здаецца, не супраць, але з варыянтамі нападальнік, нападнік, нападоўца – нападаючы. Але нападнік або нападоўца не вельмі звыкла.--VladimirZhV (размовы) 21:27, 10 чэрвеня 2014 (FET)
Мова нанова шутчэй папулярызатарскі праект, чым аўтарытэтная крыніца - шмат хто расчаруецца, калі, напісаўшы ў школцы сачыненне са словамі, пачутамі на гэтым праекце, атрыме 2. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 14:57, 2 ліпеня 2014 (FET)

Асвенцім[правіць зыходнік]

Прапаноўваю назву Аўшвіц-Біркенау, бо назва Асвенцім не адпавядае прынцыпу гістарызму.--Dzianis Niadbajla (размовы) 20:06, 14 лютага 2014 (FET)

Сімвал голасу «супраць» Супраць Непазнавальная назва, лагер шырока вядомы менавіта як Асвенцім --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 23:16, 14 лютага 2014 (FET)
А як вызначалася, што шырокавядомы? Прынамсі заўсёды ведаў яго як Аўшвіц і толькі пазней, што гэта і Асвенцім. Недапрацоўка савецкай школы, ці што :) --Максім Л. (размовы) 23:22, 14 лютага 2014 (FET)
Вынікі запросаў у пошукавых сістэмах у такіх выпадках з'яўляюцца добрымі паказчыкамі пашыранасці той або іншай назвы. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 23:30, 14 лютага 2014 (FET)
Вынікі супярэчлівыя, Аўшвіца ў 5 разоў болей за Асвенцім, і прыкладна настолькі ж меней за Асвенцым, але там улічваюцца клоны, у т.л. Вікіпедыі і некаторых папулярных артыкулаў. Т.ч., па-першае, большасць за памылковай назвай, па другое, мы самі тут і ствараем шырокавядомасць у запытах. --Максім Л. (размовы) 23:41, 14 лютага 2014 (FET)
Паважаныя калегія! Па-першае, адкажыце на пытанне: У Белвікі, што, вынікі запросаў у пошукавых сістэмах аўтарытэтней «прынцыпу гістарызму»!? Калі так, то я ўмываю рукі. І далей будзем не мець свайго, а карыстацца польскімі і савецкімі варыянтамі назваў. Па-другое: Чамусьці музей, які знаходзіцца на месцы лагера, мае назву не Асвенцім, а як раз Аўшвіц-Біркенау. Па-трэцяе: Наконт вядомасці. Найбуйнейшыя Вікі: Аўшвіц - 7, Асвенцім - 2 (Толькі Польская і Руская). І паважаны сп. Чаховіч, як раз на захад ад Гродна, лагер вядомы як Аўшвіц-Біркенау, а не як Асвенцім. З павагай--Dzianis Niadbajla (размовы) 00:07, 15 лютага 2014 (FET)
1)2) Так, для Вікіпедыі пашыранасць назвы важней за яе дакладнасць. 3) Мне неяк усё роўна пад якой назвай лагер вядомы ў іншых краін, у нас ён вядомы (за выключэннем вузкага кола спецыялістаў) як Асвенцым/Асвенцім --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 00:28, 15 лютага 2014 (FET)
Сп. Чаховіч, а чаму тады ў Польшчы, дзе пашырана таксама назва Асвенцім, існуе музей Аўшвіц!? Так у тым і справа, што ў нас яна памылкова папулярызавана. Калі прывозяць беларускіх турыстаў у Аўшвіц, яны з разумнай грымасай спрабуюць даказаць, што лагер называецца Асвенцім, а не Аўшвіц. Бачыў дадзеныя карціны некалькі разоў, сапраўды жудаснае відовішча. Толькі нават дзеля таго, каб нашы суайчыннікі не выглядалі дурнямі за межамі нашай Бацькаўшчыны, варта яго перайменаваць. --Dzianis Niadbajla (размовы) 00:40, 15 лютага 2014 (FET)
Мы фіксуем факты, а не ствараем новую рэчаіснаць. Калі пытанне назвы прынцыповае, дык трэба ў самім артыкуле распавесці чаму назва Асвенцым/Асвенцім не вельмі слушная --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 08:53, 15 лютага 2014 (FET)
Згодны са сп. Чаховічам. Але перасылку стварыць можна. --Artificial123 (размовы) 00:42, 15 лютага 2014 (FET)
? Сп. Чаховіч, а чаму тады ў Польшчы, дзе пашырана таксама назва Асвенцім, існуе музей Аўшвіц!? Так у тым і справа, што ў нас яна памылкова папулярызавана. Калі прывозяць беларускіх турыстаў у Аўшвіц, яны з разумнай грымасай спрабуюць даказаць, што лагер называецца Асвенцім, а не Аўшвіц. Бачыў дадзеныя карціны некалькі разоў, сапраўды жудаснае відовішча. Толькі нават дзеля таго, каб нашы суайчыннікі не выглядалі дурнямі за межамі нашай Бацькаўшчыны, варта яго перайменаваць. --Dzianis Niadbajla (размовы) 00:40, 15 лютага 2014 (FET)
І апошняе, дзе напісана ў правілах, што «пашыранасць назвы важней за яе дакладнасць»? Прыклад: калі браць гэты паказчык, то прыйдзе які-небудзь удзельнік і зробіць з паўстання ў Польшчы, Літве і Беларусі, 1863—1864, проста паўстанне 1863. І ён будзе мець рацыю, бо пашыранасць назвы у пошукавых сістэмах:-) Вось яшчэ знайшоў прыклад: Гродна і Гародня. Можна ісці перайменоўваць!?--Dzianis Niadbajla (размовы) 00:47, 15 лютага 2014 (FET)
Перад тым як учора легчы спаць думаў Вам сёння прывесці нашы паўстанні і войны як негатыўны прыклад, калі замест якога-небудзь лаканічнага «Паўстання Кастуся Каліноўскага» мы мае незразумела што, што абцяжарвае пошук самога артыкула. А дзе Гародня пашырана? Да таго як пабачыў раздзел на тарашкевіцы амаль ніколі з такой назвай горада не сустракаўся, ды і тут хутчэй пытанне правапісу, а не пазнавальнасці. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 08:53, 15 лютага 2014 (FET)
Чаму гэта правапісу!? Раней та існавала Гародня, а не Гродна. У пошукавых сістэмах Гародня пераўзыходзіць Гродна больш чым у два разы.--Dzianis Niadbajla (размовы) 09:09, 15 лютага 2014 (FET)
Паўстаньне Каліноўскага не зьяўляецца слушнай назвай. Горадня й Гародня зьяўляюцца гістарычнымі назвамі гораду, гэтая назва сустракаюцца й зараз у літаратуры напісанай афіцыйным правапісам.--Liashko (размовы) 15:12, 15 лютага 2014 (FET)
Сп. Liashko, так сп. Чаховіч і не кажа пра слушнасць назвы. Як раз пра гэта кажу я, а сп. Чаховіч кажа пра пашыранасць назвы. Вось я і прывёў прыклады пашыранасці. --Dzianis Niadbajla (размовы) 16:48, 15 лютага 2014 (FET)

Мацьвій, апостал[правіць зыходнік]

Так разумею, што мяккасць Мац[ь]вій у маўленні тут ёсць, але ў акадэмічным правапісе на пісьме яна не пазначаецца за збыткоўнасцю гэтага пазначэння. Таму прапаную перайменаваць у Мацвій, апостал. --Максім Л. (размовы) 10:54, 9 ліпеня 2013 (UTC)

А што ў новым выданні Бібліі? --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 11:03, 9 ліпеня 2013 (UTC)
Упс, у Дзеі 1:23-26, каталіцкага перакладу, ён наогул Мацей. У сёмухаўскім перакладзе Дзеяў ён Мацьвій, але гэта тарашкевіца, а астатнія варыянты я не глядзеў. --Максім Л. (размовы) 13:51, 9 ліпеня 2013 (UTC)

Сапраўдныя праграмоўцы не ўжываюць Паскаль[правіць зыходнік]

Сапраўдныя праграмісты не карыстаюцца Паскалем? --Максім Л. (размовы) 07:29, 21 сакавіка 2013 (UTC) Так. --Rymchonak (размовы) 07:54, 21 сакавіка 2013 (UTC)

Катэгорыі[правіць зыходнік]

ВКЛ - скарачэнне якое выкарыстоўваецца ў друкаваных выданнях, а ў нас праблемы з месцам няма. Таму прапаную перанесці наступныя катэгорыі над новыя назвы.

Катэгорыя:Гісторыя ВКЛКатэгорыя:Гісторыя Вялікага Княства Літоўскага
Катэгорыя:Адміністрацыйны падзел ВКЛКатэгорыя:Адміністрацыйны падзел Вялікага Княства Літоўскага
Катэгорыя:Войска ВКЛКатэгорыя:Войска Вялікага Княства Літоўскага
Катэгорыя:Гарады ВКЛКатэгорыя:Гарады Вялікага Княства Літоўскага
Катэгорыя:Постаці ВКЛКатэгорыя:Постаці Вялікага Княства Літоўскага
Катэгорыя:Бітвы войска ВКЛКатэгорыя:Бітвы Вялікага Княства Літоўскага
Катэгорыя:Бітвы войска ВКЛ 14 ст.Катэгорыя:Бітвы Вялікага Княства Літоўскага XIV стагоддзя
Катэгорыя:Бітвы войска ВКЛ 16 ст.Катэгорыя:Бітвы Вялікага Княства Літоўскага XVI стагоддзя
Катэгорыя:Бітвы войска ВКЛ 17 ст.Катэгорыя:Бітвы Вялікага Княства Літоўскага XVII стагоддзя

З той жа оперы:

Катэгорыя:Бітвы 13 ст.Катэгорыя:Бітвы XIII стагоддзя
Катэгорыя:Бітвы 14 ст.Катэгорыя:Бітвы XIV стагоддзя
Катэгорыя:Бітвы 16 ст.Катэгорыя:Бітвы XVI стагоддзя
Катэгорыя:Бітвы 17 ст.Катэгорыя:Бітвы XVII стагоддзя
Катэгорыя:Бітвы Тэўтонскага ордэна 14 ст.‎Катэгорыя:Бітвы Тэўтонскага ордэна XIV стагоддзя

Татарскае войска ўвогуле без інтэрвік:

Катэгорыя:Бітвы татарскага войска → не ведаю куды, але падаецца, што Катэгорыя:Бітвы Залатой Арды і Катэгорыя:Бітвы Крымскага ханства падыйдуць
Катэгорыя:Бітвы татарскага войска 17 ст.Катэгорыя:Бітвы Крымскага ханства XVII стагоддзя або проста Катэгорыя:Бітвы Крымскага ханства

Польскае войска:

Катэгорыя:Бітвы польскага войска 17 ст.Катэгорыя:Бітвы Польшчы XVII стагоддзя
Катэгорыя:Бітвы польскага войскаКатэгорыя:Бітвы Польшчы

Расійскае войска:

Катэгорыя:Бітвы расійскага войска 16 ст.Катэгорыя:Бітвы Расіі XVI стагоддзя
Катэгорыя:Бітвы расійскага войскаКатэгорыя:Бітвы Расіі

Паўстанні:

Катэгорыя:Паўстанне 1794Катэгорыя:Паўстанне 1794 года
Катэгорыя:Бітвы паўстання 1794‎Катэгорыя:Бітвы паўстання 1794 года
Катэгорыя:Паўстанне 1830-1831Катэгорыя:Паўстанне 1830—1831 гадоў
Катэгорыя:Постаці паўстання 1830-1831Катэгорыя:Удзельнікі паўстання 1830—1831 гадоў (як і іншыя ўзброеныя канфлікты)
Катэгорыя:Паўстанне 1863-1864Катэгорыя:Паўстанне 1863—1864 гадоў
Катэгорыя:Постаці паўстання 1863-1864Катэгорыя:Удзельнікі паўстання 1863—1864 гадоў

--Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 12:06, 6 лютага 2013 (UTC)

Ау, Супольнасць! --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 18:27, 12 лютага 2013 (UTC)
Ідэя на мой погляд, добрая, асабліва трэба навесці парадак з бітвамі, дзе зашмат розных незразумелых катэгорый. Трэба, аднак, усе назвы неяк уніфікаваць. І ці вызначана, ужываць у назвах артыкулаў і катэгорый дэфіс (-), кароткі (–) або доўгі (—) працяжнік? Што да поўнай назвы ВКЛ → Вялікае Княства Літоўскае, то поўныя назвы могуць быць занадта доўгімі, іх спіс унізе артыкула можа значна падоўжыцца. Але, вядома, трэба ці ўсюды пісаць ВКЛ, ці ўсюды Вялікае Княства Літоўскае. Постаці паўстанняў трэба адрозніваць ад удзельнікаў, бо удзельнікі падаўлення, вядома, таксама постаці. --Artsiom91 (размовы) 18:52, 12 лютага 2013 (UTC)
Наконт арабскія->лацінскія -- "супраць", усё астатняе -- "за", над ВКЛ можна яшчэ падумаць, але не прынцыпова. --Максім Л. (размовы) 18:57, 12 лютага 2013 (UTC)
Падтрымліваю! Асабліва ВКЛ — адразу асацыяцыя з надпісам на электрычных прыладах :). Працяжнік, таксама і ў назвах артыкулаў, мне бачыцца абавязковым. Астатняе — не прынцыпова. Але трэба вызначыць адзіны фармат!--VladimirZhV (размовы) 03:19, 13 лютага 2013 (UTC)
Падтрымліваю!--Mr. Sрock (размовы) 09:39, 21 кастрычніка 2013 (FET)
Сімвал голасу «за» За.--Economico-geographer (размовы) 19:59, 11 чэрвеня 2014 (FET)

Ступа[правіць зыходнік]

Прапаную артыкул Ступа перанесці ў Ступа, архітэктура, стварыць старонку неадназначнасці Ступа, значэнні, а Ступа зрабіць асноўным аб прыладзе для апрацоўкі зерня.--VladimirZhV (размовы) 05:45, 10 лістапада 2012 (UTC)

Астрог[правіць зыходнік]

На мой погляд, трэба Астрог перанесці ў Астрог, значэнні. А Астрог зрабіць перанакіраваннем на Турма.--VladimirZhV (размовы) 08:19, 7 лістапада 2012 (UTC)


Архіў[правіць зыходнік]

Не дапускайце да перапаўнення!

Радкі закрытых тэм перамяшчаюцца ў архіў.

2012-2015
2016