Вікіпедыя:Архіў запытаў на перайменаванне/2012—2015
Тут знаходзяцца абмеркаванні, якія завяршыліся. Просьба не ўносіць змен.
- Уладар пярсцёнкаў пад назву Валадар Пярсцёнкаў, у БЭ падаецца як Валадар Кольцаў, але гэта відавочная сэнсавая памылка.
- Звяз пярсцёнка пад назву Брацтва Пярсцёнка, у БЭ падаецца як Брацтва Кальца.
- Дзве вежы пад назву Дзве крэпасці, паводле БЭ. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 20:04, 11 снежня 2014 (FET)
- Па першаму і асабліва па другому пункту — За! Па трэцяму устрымаюся, улічваючы англ.: The Two Towers. --VladimirZhV (размовы) 06:20, 12 снежня 2014 (FET)
- За па ўсіх трох пунктах. Па трэцім пункце: англ.: tower мае таксама значэнне "крэпасць", ці "цытадэль", таму такі перанос будзе цалкам абгрунтаваны. --Дзяніс Тутэйшы (размовы) 11:08, 30 снежня 2014 (FET)
- Супраць па першаму, За па астатніх двох. Прачытаў Хобіта, у ім згадваўся Уладар пярсцёнкаў. --Artificial123 (размовы) 19:41, 8 студзеня 2015 (FET)
- Устрымліваюся Трэба вызначыцца, ці можна лічыць назвы з БЭ аўтарытэтнымі. Не разумею "частковай аўтарытэтнасці", якую прапануе спадар Чаховіч. Калі ёсць памылка, тады БЭ нельга лічыць аўтарытэтнай крыніцай. Ёсць беларускамоўны пераклад Толкіна, але ў абмеркаванні Торына Дубашчыта значная частка ўдзельнікаў адмаўлялася прызнаць яго аўтарытэтнай крыніцай. Калі іншых крыніц няма, то не бачу падстаў пераносіць пад іншую назву.--Artsiom91 (размовы) 22:33, 8 студзеня 2015 (MSK)[адказаць]
- Проста трэба недзе замацаваць, што пераклады на тарашкевіцы не з'яўляюцца для Вікіпедыі на акадэмічнай беларускай мове аўтарытэтнымі крыніцамі, ды і большасць з іх робіцца невядома кім і невядома як, на што я і паказаў у абмеркаванні назвы арт. Торын Дубашчыт. Для мяне гэтых перакладаў літаральна не існуе, калі справа даходзіць да назваў --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 22:47, 8 студзеня 2015 (FET)
- А яшчэ не існуе БЭ, якая таксама падае назвы, зробленыя невядома кім і невядома як (пра Толкіна). Ці ёсць іншыя аргументы для пераносу? --Artsiom91 (размовы) 23:15, 8 студзеня 2015 (FET)
- Чаму не вядома? Кандыдатам філалагічных навук Евай Аляксандраўнай Лявонавай. А вось т.зв. "пераклад на беларускую мову" зроблены фізікам. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 19:34, 10 студзеня 2015 (FET)
- Спадар Чаховіч, я хачу сказаць, што і БЭ нельга лічыць у дадзеным выпадку аўтарытэтнай крыніцай, бо яна змяшчае відавочную памылку (Кольцаў замест Пярсцёнкаў), з чаго бачна, што пераклад у БЭ рабіўся з рускай назвы без уліку арыгінальнага сэнсу. Таму і да іншых словаў, якія прапануе БЭ (Валадар, Брацтва, Крэпасць), варта ставіцца крытычна.--Artsiom91 (размовы) 22:00, 10 студзеня 2015 (FET)
- Накіраваў наконт назваў гэтых кніг зварот у НАН РБ --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 22:06, 10 студзеня 2015 (FET)
- Спадар Чаховіч, я хачу сказаць, што і БЭ нельга лічыць у дадзеным выпадку аўтарытэтнай крыніцай, бо яна змяшчае відавочную памылку (Кольцаў замест Пярсцёнкаў), з чаго бачна, што пераклад у БЭ рабіўся з рускай назвы без уліку арыгінальнага сэнсу. Таму і да іншых словаў, якія прапануе БЭ (Валадар, Брацтва, Крэпасць), варта ставіцца крытычна.--Artsiom91 (размовы) 22:00, 10 студзеня 2015 (FET)
- Чаму не вядома? Кандыдатам філалагічных навук Евай Аляксандраўнай Лявонавай. А вось т.зв. "пераклад на беларускую мову" зроблены фізікам. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 19:34, 10 студзеня 2015 (FET)
- А яшчэ не існуе БЭ, якая таксама падае назвы, зробленыя невядома кім і невядома як (пра Толкіна). Ці ёсць іншыя аргументы для пераносу? --Artsiom91 (размовы) 23:15, 8 студзеня 2015 (FET)
- Проста трэба недзе замацаваць, што пераклады на тарашкевіцы не з'яўляюцца для Вікіпедыі на акадэмічнай беларускай мове аўтарытэтнымі крыніцамі, ды і большасць з іх робіцца невядома кім і невядома як, на што я і паказаў у абмеркаванні назвы арт. Торын Дубашчыт. Для мяне гэтых перакладаў літаральна не існуе, калі справа даходзіць да назваў --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 22:47, 8 студзеня 2015 (FET)
- Праванаваныя НАН пераклады назваў кніг:
- The Hobbit, or There and Back Again – бел. Хобіт, або Туды і назад;
- The Lord of the Rings – бел. Уладар Пярсцёнкаў;
- The Fellowship of the Ring – бел. Брацтва Пярсцёнка;
- The Two Towers – бел. Дзве крэпасці (магчыма таксама: Дзве вежы);
- The Return of the King – Вяртанне караля.--Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 11:11, 4 чэрвеня 2015 (MSK)[адказаць]
Вынік
[правіць зыходнік]Згодна з прапановай НАНБ пераназваны:
- Уладар пярсцёнкаў, новая назва — Уладар Пярсцёнкаў
- Звяз пярсцёнка, новая назва — Брацтва Пярсцёнка--Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 19:13, 6 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
Тут знаходзяцца абмеркаванні, якія завяршыліся. Просьба не ўносіць змен.
Прапаную змяніць на Асабісты нумар, фільм. --Vitaut89 (размовы) 18:55, 22 верасня 2015 (MSK)[адказаць]
Вынік
[правіць зыходнік]Перанесена.--Artsiom91 (размовы) 22:47, 24 верасня 2015 (MSK)[адказаць]
Тут знаходзяцца абмеркаванні, якія завяршыліся. Просьба не ўносіць змен.
Прааналізаваўшы партугальскія (і бразільскія) імёны і назвы ў БЭ, прапаную перанесці або выправіць ў тэксце:
- Партугалія і інш.
- Жоржэ Фернанду Бранку дэ Сампаю → Жоржы Фернанду Бранку ды Сампаю
- Антоніу Алберту Баштуш Пімпарэл → Антонью Алберту Баштуш Пімпарэл
- Гэта ўвогуле пераназваць у "Бету", магчыма з удакладненнем.--Artsiom91 (размовы) 23:52, 9 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
- Востраў Санцьягу, Каба-Вердэ → Востраў Сант'ягу, Каба-Вердэ
- Бразілія
- Адрыяна Лейтэ Рыбейра → Адрыяну Лейты Рыбейру
- Луіс Адрыяна → Луіс Адрыяну
- Алдаір: АЛДАІР дос Сантас Насімента → Алдаір Насіменту дус Сантус
- Дэнілсан дэ Алівейра → Дэнілсун ды Алівейра
- Амарылда → Амарылду: да Сільвейра → да Сілвейра
- Леанарда Араужа → Леанарду Араужу: ЛЕАНАРДА Насімента дэ АРАУЖА → Леанарду Насіменту ды Араужу
- Бебета → Бебету
- Ідэралду Луіс Беліні → Ілдэралду Луіс Беліні
- Незразумела, чаму "л" знікла. У рускай таксама няма--Artsiom91 (размовы) 20:43, 9 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
- Бранка, футбаліст → Бранку, футбаліст: Клаўдзіа Ібрахім Вас ЛЕАЛ → Клаўдыу Ібраім Вас Леал
- Вампета: Маркас Андрэ Баціста дос САНТАС → Маркус Андры Батыста дус Сантус
- Віёла, футбаліст: Пауло Сержыё Роса → Паўлу Сержыу Роса
- Вілсан Піяца → ???? Гэты паставіў мяне ў тупік, бо імя і прозвішча, відавочна, не партугальскія (бразільскія), прымаю прапановы
- Гарынча???: Мануэ́л (Манэ́) Франсіска дос Са́нтас → Мануэ́л (Манэ́) Франсіску дус Са́нтус
- Даніла Луіс да Сілва → Данілу Луіс да Сілва
- Дантэ Банфім Коста Сантас → Данты Банфім Коста Сантус
- Джалма Сантас → Джалма Сантус
- Дзіда, футбаліст → Дыда, футбаліст: Эдвальда Алвес дэ Санта Роса → Эдвалду Алвес ды Санта Роза
- Перанёс, толькі пад "Дыда, нападнік" — быў яшчэ і брамнік.--Artsiom91 (размовы) 20:43, 9 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
- Дзідзі → Дыды: Валдзір Перэйра → Валдыр Перэйра
- Перанёс --Artsiom91 (размовы) 20:43, 9 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
- Доні: Данібер Аляксандр Марангон → Даніебер Алешандэр Марангон
- Дунга: Карлас Каэтана Бледорм Вэры → Карлус Каэтану Бледорн Веры
- Дэку: Андэрсан Луіз дэ Сауза → Андырсон Луіс ды Соза
- А вось Дэку чамусь не "Дэка". Відаць, ён усё ж больш партугалец, чым бразілец.--Artsiom91 (размовы) 20:43, 9 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
- Жазэ Фантана: Жазэ дэ Аншые́та Фанта́на → Жазэ ды Аншые́та Фанта́на
- Жаірзінью → Жайрзінью
- Жанас Эдуарда Амерыка → Жанас Эдуарду Амерыку
- Жаржынью: Жо́ржэ дэ Амары́м Аліве́йра Ка́мпас → Жо́ржы ды Амары́м Аліве́йра Ка́мпус
- Жаэл Антоніа Марцінс → Жаэл Антоніу Мартынс
- Чамусьці "Марцінс" у нас заўсёды перадаецца праз "ці", відаць каб з беларускім "Мартынам" не блыталі.--Artsiom91 (размовы) 20:43, 9 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
- Жуан Сілвейра дос Сантас → Жуан Сілвейра дус Сантус
- Жуліа Баптыста → Жуліу Баптыста
- Жуліа Сезар Суарыш Эспіндола → Жуліу Сезар Суарыс Эспіндула
- Жуліа Серджыа → Жуліу Серджыу: Бертаньёлі → Бертанолі
- Тут памылка, павінна быць не -дж-, а проста -ж-. Так і ў іншых віках, і згодна з транскрыпцыяй. Таксама не зразумеў, адкуль -но-. Транскрыпцыя нічога не кажа пра спалучэнне -gn-. --Artsiom91 (размовы) 23:52, 9 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
- Жуліяна Белеці → Жуліяну Белеты
- Жунінья Паўліста → Жунінью Паўліста: Асвалда Жыролда Жуніёр → Асва́лду Жыролду Жу́ніяр
- Жылмар: Жылмар дос Сантас Невес → Жылмар дус Са́нтус Не́віс (цікава, што ён нарадзіўся ў горадзе Сантус, але сам чамусьці Сантас)
- Жэнілсан Анжэла дэ Соўза → Жэнілсун Анжылу ды Соза: ЖУНІЁР → Жу́ніяр
- Жэрсон → Жэрсун: НУНЬЕС Герсон дэ Алівейра → Нуніс Жэрсун ды Алівейра
- Зазіма → Зозіму: Каласайнс → Калазайнс
- Зіка → Зіку: Антуньеш Каімбры → Антуніш Каімбра
- Зінья → Зінью: Жуніёр дэ → Жуніяр ды
- Зіта → Зіту: Элі дэ → Элі ды
- Кака: Рыкарду Ізексан дос Сантас Лейтэ → Рыкарду Ізексон дус Сантус Лейты
- Філіпэ Каўтынью → Філіпі Каўтынью
- Кафу: Маркас Евангеліста дэ Мараэс → Маркус Эванжэліста ды Марайс
- Кладаалда → Кладаалду: САНТАНА Кладаалда дэ Таварэс → Кладаалду Таварыс ды Сантана
- Клаўдзіа Тафарэл → Клаўдыу Тафарэл: Кла́ўдзіа Андрэ Мерге́н Тафарэл → Кла́ўдыу Андрэ Мержэ́н Тафарэл
- Жазэ Клеберсан → Жазэ Клебірсун
- Луіс Карлас Бамбаната Гоўларт → Луіс Карлус Бамбанату Голарт
- Лусіа → Лусіу
- Мазінья → Мазінью: Іамар дзі НАСІМЕНТА → Іамар ды Насіменту
- Маркас, брамнік → Маркус, брамнік: Раберта → Раберту
- Марыа Загала → Марыу Загалу: Лоба → Лобу
- Айморэ Марэйра → Аймарэ Марэйра
- пытанне націску, патрэбна абгрунтаванне--Artsiom91 (размовы) 20:43, 9 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
- галосныя з дыякрыткай (як тут é) заўсёды пад націскам
- Маура Рамас → Маўру Рамус
- Маура Рамас — націск зараз стаіць Мау́ра. Трэба праверыць, ці слушна--Artsiom91 (размовы) 20:43, 9 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
- калі ў перадапошнім сказе дыфтонг au, а на канцы -o, -a, -e, то націск ставіцца на першую галосную дыфтонга[1]
- Маўра Сілва Гомес → Маўру Сілва Гомес
- Жуан Міранда: Фі́лья → Фі́лью
- Мюлер, футбаліст: Луіс Анто́ніа Карэа да Ко́ста → Луіс Анто́ніу Карэя да Ко́ста
- Неймар: Сантас Жуніёр → Сантус Жуніяр
- Нілтан Сантас → Нілтун Сантус: Нілтан дос Рэйс Сантас → Нілтун дус Рэйс Сантус
- Алешандрэ Пата → Алешандры Пату
- Паула Сезар Кажу → Паўлу Сезар Кажу
- Паула Сержыа → Паўлу Сержыу: ПАУЛА СЕРЖЫЁ Сільвестр Насімента → Паўлу Сержыу Сілвестры Насіменту
- Паўлінья → Паўлінью: Жазэ Паўлу Безера Масіел Жуніяр
- Арланда Песанья дэ Карвальё → Арланда Песанья ды Карвалью
- Пеле: Эдсан Арантэс дэ НАСІМЕНТА → Эдсон Арантыс ды Насіменту
- Кеплер Лаверан Ліма Ферэйра → Кеплір Лаверан Ліма Ферэйра: Пепэ → Пепі
- Артыкул пераназваць у "Пепэ", магчыма з удакладненнем.--Artsiom91 (размовы) 23:52, 9 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
- Андэрсан Полга → Андырсун Полга: Карэа → Карэя
- Раберта Карлас → Раберту Карлус
- Раберта Міранда → Раберту Міранда: РАБЕРТА — МІРАНДА Раберта Лопес → Раберту Лопіс ды Міранда
- Раберта Рывеліна → Раберту Рывеліну
- Раі: Соуза Віэйра дэ Алівейра → Соза Віейра ды Алівейра
- Рамарыа → Рамарыу
- Раналда → Раналду: Назарыа дэ → Назарыу ды
- Раналдынья → Раналдынью: Раналда дэ → Раналду ды
- Роке Жуніёр → Роке Жуніяр
- Роні: Раніэлітан Перэйра Сантас → Раніелітун Перэйра Сантус
- Эркулес Брыта Руас → Эркуліс Брыту Руас: дэ → ды
- Рывалда → Рывалду: Рывалда Вітор → Рывалду Вітор
- Рыкарда Роша → Рыкарду Роша: Рабе́рта Варэта → Рабе́рту Барэту
- Рыкардынья → Рыкардынью
- Дзіна Сані → Дыну Сані
- Марсіа Сантас → Марсіу Сантус: МАРСІА Раберта дос САНТАС → Марсіу Раберту дус Сантус
- Сілва Ферэйра да Эдылсан → Сілва Ферэйра да Эдылсун
- Фабіа Сімплісіа → Фабіу Сімплісіу
- Сісінья → Сісінью
- Луіс Феліпэ Скалары → Луіс Феліпі Скалары
- Ньютан дэ Сордзі → Ньютан ды Сорды??? імя не партугальскае
- Радрыга Тадэі → Радрыгу Тадэй: Радрыга Ферантэ Тадэі → Радрыгу Феранты Тадэй
- Фернандынья → Фернандынью: Фернанда → Фернанду
- Тастаа → Тастан: Эдуарда Ганкальвес дэ АНДРАДЭ → Эдуарду Гансалвес ды Андрады
- Карлас Алберта Торэс → Карлус Алберту Торыс
- Фелікс Міелі: Венеранда → Венеранду
- Марка Антоніа → Марку Антоніу: ФЕЛІСІЯНА → Фелісіяну
- Эвералда → Эвералду
- Эдмілсан → Эдмілсун: Гомес Мараэс → Гоміс Мараіс
- Элтан Аруда → Элтон Аруда
пакуль толькі футбалісты --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 16:28, 8 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
- Вярнуць пад першапачатковыя назвы
--Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 19:19, 13 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
Меркаванні
[правіць зыходнік]Паглядзеўшы прапановы, магу сказаць наступнае. Адразу за пераносы "Дзіда" → "Дыда". Катэгарычна супраць "-сан" → "-сун" і "-ас" → "-ус" (прывядзіце прыклады такога ўжывання, хоць на рускай мове). Па астатнім усё спрэчна і трэба абдумаць, пакуль чакаю меркаванняў. Аднак, не маю нічога супраць дадавання ў артыкулы прыведзеных напісанняў з адпаведнымі пазначэннямі "паводле практычнай транскрыпцыі". Таксама, прашу звярнуць увагу. што многія імёны і прозвішчы не бразільскія і не партугальскія (у Бразіліі даволі пашырана практыка даваць іншамоўныя імёны і прозвішчы; напр. Белеці — відавочна італьянскае), таму не павінны падпадаць пад прынцыпы транскрыпцыі. Яшчэ пытанне: ці ёсць якія правілы націску, каб выначыць "Жуніёр" або "Жуніяр"? --Artsiom91 (размовы) 16:51, 8 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
- Óbidos Обідус, Canudos Канудус, dos Santos дус Сантус (той жа душ Сантуш, толькі з улікам асаблівасцей бразільскага варыянта мовы, але чамусьці ўсіх бразільцаў Сантусаў робяць іспанцамі Сантасамі) - ёсць ў транскрыпцыі, выпадак -сун нічым прынцыпова не адрозніваецца (паслянаціскное o пасля зычнага). У БЭ таксама ёсць ды Алмейда Жуніяр (Жуніёраў няма), але выпадак не складаны - у арыгінале націск ужо пазначаны Júnior --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 17:21, 8 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
- Выпадак -сун адрозніваецца тым, што гэта не бразільскае. Відавочна, што большая частка такіх імёнаў маюць іншамоўныя карані. "дос Сантас" — гэта ўжо замацаваная традыцыя перадачы, "дус Сантус" не выкарыстоўваецца, ды і гэта меркаванне ўсяго толькі нейкай транскрыпцыі. Той жа Фабіу Куэнтран, хоць на канцы згодна з транскрыпцыяй і мае "-ан", але калі паслухаць, то незразумела, адкуль там узяўся зычны. Таму выглядае ўсё гэта як пераліванне з пустога ў парожняе. --Artsiom91 (размовы) 17:30, 8 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
- У БЭ, напрыклад, няма дос Сантас. Традыцыя гэта калі ў праваслаўі епіскапы, а ў каталіцтве біскупы, а тут проста пашыраная памылка, і я не бачу сэнсу ў яе далейшым пашырэнні ў Беларускай Вікіпедыі. Артыкул, на мой погляд, павінен называцца дус Сантус, а ўжо ў тэксце даць зноску, што пашыраны варыянт дос Сантас. Ну і будзе дзіўнавата, калі бразілец (і нават горад), які згаданы ў БЭ, будзе мець імя дус Сантус, а футбалісты з гэтай жа краіны і з гэткім жа імем у арыгінале будуць дос Сантас --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 19:44, 8 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
- Ну, ёсць горад Сантус і ў ім клуб «Сантас», і што? Канец свету з-за гэтага не адбыўся. Так у ру-вікі, так пакуль і ў нас. І яшчэ шмат такіх прыкладаў, як «Норвіч Сіці» з Норыджа, «Мольдэ» з Моле. Дарэчы, зараз ужо існуе беларускамоўны сайт пра футбол http://www.foot-base.com/be/. Вядома, аматарскі (там прыкладам клуб «Сантус», але «Атлетыка Мінейра» а не «Атлетыку Мінейру»), але ўсё ж штосьці можна браць адтуль.--Artsiom91 (размовы) 16:30, 9 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
- У БЭ, напрыклад, няма дос Сантас. Традыцыя гэта калі ў праваслаўі епіскапы, а ў каталіцтве біскупы, а тут проста пашыраная памылка, і я не бачу сэнсу ў яе далейшым пашырэнні ў Беларускай Вікіпедыі. Артыкул, на мой погляд, павінен называцца дус Сантус, а ўжо ў тэксце даць зноску, што пашыраны варыянт дос Сантас. Ну і будзе дзіўнавата, калі бразілец (і нават горад), які згаданы ў БЭ, будзе мець імя дус Сантус, а футбалісты з гэтай жа краіны і з гэткім жа імем у арыгінале будуць дос Сантас --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 19:44, 8 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
- "пашыраных памылак" не існуе, яны могуць быць толькі калі правільны варыянт яшчэ больш пашыраны, але тут не той выпадак. Казаць "правільна" і "памылкі" пра сітуацыю, калі правіл увогуле ніякіх няма, нельга. Можна казаць "пашыраны варыянт" і "правільны з пункту гледжання транслітарацыі" (апошняе не значыць проста "правільна", бо транслітарацыя — гэта яшчэ не правіла перадачы). У самым артыкуле ніхто не забараняе даць абедзве назвы (але толькі калі Вашая транслітарацыя будзе прызнана супольнасцю і неяк аформлена, бо дзіўна спасылацца на нейкую старонку ўдзельніка). Ну а як артыкул называць? На мой погляд, лепей усё ж такі ўжываць пашыраныя варыянты, бо так прасцей можна будзе пазнаць у шаблонах, катэгорыях і інш. І нічога надзвычайнага ў тым, што футбалісты пішуцца адным спосабам, а хтосьці яшчэ іншым, няма.--Artsiom91 (размовы) 20:03, 8 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
- Выпадак -сун адрозніваецца тым, што гэта не бразільскае. Відавочна, што большая частка такіх імёнаў маюць іншамоўныя карані. "дос Сантас" — гэта ўжо замацаваная традыцыя перадачы, "дус Сантус" не выкарыстоўваецца, ды і гэта меркаванне ўсяго толькі нейкай транскрыпцыі. Той жа Фабіу Куэнтран, хоць на канцы згодна з транскрыпцыяй і мае "-ан", але калі паслухаць, то незразумела, адкуль там узяўся зычны. Таму выглядае ўсё гэта як пераліванне з пустога ў парожняе. --Artsiom91 (размовы) 17:30, 8 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
І яшчэ, спадар Чаховіч, давайце пачынаць развіваць Праект:Правапіс. Перанясіце Вашую транскрыпцыю (калі яна скончана) на старонку Вікіпедыя:Праект:Правапіс/Практычная транскрыпцыя:Партугалія (ці можа ўсё ж лепш "Партугальская мова"). Пастаўце яе на галасаванне, каб яна атрымала будзь-якое прызнанне. Тады можна будзе штосьці рабіць на яе падставе без усякіх абвінавачванняў ва ўласных даследаваннях.--Artsiom91 (размовы) 17:23, 8 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
- Ну а пакуль, на жаль, больш спрэчак вядзецца вакол назваў артыкулаў, чым аб іх змесце. Ад таго, што мы тут зробім іншыя назвы, больш інфарматыўнымі або чытанымі артыкулы не стануць. У мяне, напрыклад, зараз няма ўпэўненасці, што Вы знайшлі ўсіх футбалістаў, бо адзінай катэгорыі няма — частка ў "Футбалісты Бразіліі", частка ў проста "Футбалісты", кагосьці можа ні там ні там няма, а ёсць у "Чэмпіёны свету па футболу".--Artsiom91 (размовы) 17:23, 8 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
- Усё самае цікавае я ўжо выцягнуў з БЭ, але засталіся рэдкія выпадкі, якія мне нідзе пакуль не сустрэліся - не ведаю, што з гэтымі белымі плямамі рабіць. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 19:44, 8 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
Не варта хавацца і вось ад якой банальнасці -- значная частка гэтых імёнаў вядомая беларускамоўнаму чытачу з вялікарускага гучання ці запісу, якія, дапусцім, недакладна перадаюць. Калі чалавек ужо трапіў у тэкст, ён паглядзіць і (харошую) практычную тр-ю. А калі не, то як знойдзецца "няправільны", але агульнавядомы варыянт (з папраўкамі на заменлівасць ды/дзі і пад.)? Націск, як мы ўжо зразумелі, цалкам псуе пошук па тэксце. Yury Tarasievich (размовы) 18:57, 8 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
- Перасылкі яшчэ ніхто не забараніў --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 19:44, 8 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
Зараз, паглядзеўшы на дзейнасць спадара Чаховіча, катэгорычна Супраць усіх пераносаў, прынамсі ў выкананні спадара Чаховіча. Не дачакаўшыся завяршэння абмеркавання, ён пачаў ствараць артыкулы са сваімі ўласнавыдуманымі назвамі. Дадаваць ва ўжо існуючыя артыкулы імёны згодна з транскрыпцыяй і са спасылкай — не, гэта не царская праца. Ды і ладна б сам пісаў артыкулы, але ж яны ствараюцца ботаперакладам з рускай з аўтазаменай "Дыега" на "Дыегу" і інш. Вядома, пры гэтым можа з'явіцца процьма памылак, як тут калумбіец "Феліпі". Відавочна, што дзейнасць спадара Чаховіча напраўлена не на павышэнне якасці Вікіпедыі, а на прасоўванне свайго пункту гледжання. --Artsiom91 (размовы) 16:30, 9 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
- Не разумею, якім чынам новаствораныя артыкулы тычацца пераносаў на гэтай старонцы - пры стварэнні іх я прытрымліваюся найбольш лагічнага ў гэтай сітуацыі шляху аналогій і параўнанняў, відавочна, што нічога лепшага да выдання якога-небудзь ТКП ніхто прапанаваць не зможа. Не разумею таксама, што такое "ў выкананні спадара Чаховіча" - я склаў табліцу аналогій паводле БЭ і прапанаваў на падставе яе слушныя варыянты для імёнаў бразільцаў і партугальцаў, можаце самі пераносіць, калі асцерагаецеся, што спадар Чаховіч перанясе не туды. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 19:43, 9 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
- Вось калі будзеце дапісваць БЭ, то там смела карыстайцеся аналогіямі з БЭ. А калі Вы хочаце ўжываць прынцып аналогій у Вікіпедыі, то, відаць, трэба браць назвы па аналогіі з ужо існуючымі ў Вікіпедыі, не? Зараз мы маем поўны асартымент з пабудаваных па розных прыпцыпах назваў, пры гэтым у які бок усё схіліцца ў канцы — невідавочна. Тое, што Вы называеце "прынцыпам аналогій" — уласнае даследаванне (і паспрабуйце сказаць, што не). "нічога лепшага да выдання якога-небудзь ТКП ніхто прапанаваць не зможа" — прапаноўваю: бярыце такія ж назвы як і ў рускай вікіпедыі, усё роўна ж яе перакладаеце, і калі там будзе памылка ў фактах — Вы яе пацягнеце таксама. "можаце самі пераносіць, калі асцерагаецеся" — я і перанясу, мне не цяжка, калі Вы мяне ўпэўніце ў неабходнасці гэтага. А неабходнасці — ніякай, Вашыя назвы (акрамя Дзіда → Дыда) ну нічым не лепшыя за ўжо існуючыя. І я сапраўды асцерагаюся, бо ад Вас можна чакаць чаго заўгодна, ужо думаю калі ў нас з'явіцца Рыу-ды-Жанейру. --Artsiom91 (размовы) 20:20, 9 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
- Па аналогіі не з друкаванай энцыклапедыяй, а з памылковымі перадачамі, якія нічым не абгрунтаваны? Гэта трызненне. Трызннне і тое, што беларускай мове патрэбная руская мова ў якасці пасродніка. Калі аналогіі для іншых моў гэта ўласнае даследванне, то трэба забараніць увогуле пісаць пра іншыя краіны, а штампаваць артыкулы толькі пра сваіх - партызан, камуністычных дзеячаў і г.д. Рыу-ды-Жанэйру загадана на старонцы транскрыпцыі, калі Вы не заўважылі. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 20:42, 9 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
- "памылковымі перадачамі" — памылковая перадача яшчэ не памылка. Беларусы маюць права казаць так, як ім больш звыкла, а не гэтыя партугальскія забабоны. Дык вось я і хачу, калі ў нас усё памылкова, разабрацца спачатку з тым што ёсць (бо там і без Вашых прапаноў праблем хапае). "патрэбная руская мова ў якасці пасродніка" — Вы будзеце спрачацца, што гэтыя назвы трапляюць у беларускую мову праз рускую? і не Вам гэта адмяняць. Аналогіі, калі яны больш ні на чым не грунтуюцца — тыповае ўласнае даследаваннне (тым больш Вы самі абіраеце, з чым аналогію будаваць). У БЭ "Эйсебіа" — чаму Вы тут аналогіі не будуеце? "трэба забараніць увогуле пісаць пра іншыя краіны" — перакладайце назвы з рускай, калі няма іншых крыніц. А пераносьце пад іншыя назвы, калі на гэта ёсць аўтарытэтныя падставы. Калі ласка, перанясіце артыкул Нівалду Алвеш Фрэйташ Сантуш пад правільную назву, тут ніякія традыцыі дакладна не працуюць. --Artsiom91 (размовы) 20:55, 9 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
- Па аналогіі не з друкаванай энцыклапедыяй, а з памылковымі перадачамі, якія нічым не абгрунтаваны? Гэта трызненне. Трызннне і тое, што беларускай мове патрэбная руская мова ў якасці пасродніка. Калі аналогіі для іншых моў гэта ўласнае даследванне, то трэба забараніць увогуле пісаць пра іншыя краіны, а штампаваць артыкулы толькі пра сваіх - партызан, камуністычных дзеячаў і г.д. Рыу-ды-Жанэйру загадана на старонцы транскрыпцыі, калі Вы не заўважылі. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 20:42, 9 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
- Вось калі будзеце дапісваць БЭ, то там смела карыстайцеся аналогіямі з БЭ. А калі Вы хочаце ўжываць прынцып аналогій у Вікіпедыі, то, відаць, трэба браць назвы па аналогіі з ужо існуючымі ў Вікіпедыі, не? Зараз мы маем поўны асартымент з пабудаваных па розных прыпцыпах назваў, пры гэтым у які бок усё схіліцца ў канцы — невідавочна. Тое, што Вы называеце "прынцыпам аналогій" — уласнае даследаванне (і паспрабуйце сказаць, што не). "нічога лепшага да выдання якога-небудзь ТКП ніхто прапанаваць не зможа" — прапаноўваю: бярыце такія ж назвы як і ў рускай вікіпедыі, усё роўна ж яе перакладаеце, і калі там будзе памылка ў фактах — Вы яе пацягнеце таксама. "можаце самі пераносіць, калі асцерагаецеся" — я і перанясу, мне не цяжка, калі Вы мяне ўпэўніце ў неабходнасці гэтага. А неабходнасці — ніякай, Вашыя назвы (акрамя Дзіда → Дыда) ну нічым не лепшыя за ўжо існуючыя. І я сапраўды асцерагаюся, бо ад Вас можна чакаць чаго заўгодна, ужо думаю калі ў нас з'явіцца Рыу-ды-Жанейру. --Artsiom91 (размовы) 20:20, 9 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
- За. Спадар Чаховіч робіць нармальную і правільную справу, абгрунтаваную лагічна і навукова. Супраць яго толькі аргументы кшталту "ваабшчэ всягда так пісалі" і "ой, так яны не найдуць стаццю". Я адмыслова напісаў гэта на трасянцы, бо, калі кіравацца ўплывам суседняй (усходняй) мовы на беларускую і тым, наколькі зручна будзе людзям шукаць інфармацыю, трэба пісаць на трасянцы: "Млекапітаюшчыя" замест "Млекакормячыя" і г. д., бо калі прааналізаваць запыты ў Гугле на беларускай мове, то працэнтаў 80 з іх будуць як раз на дзікай трасянцы з прычыны павальнай русіфікаванасці і непісьменнасці насельніцтва. На маю думку, Вікіпедыя была і ёсць праектам інфармацыйна-адукацыйным і, як мне падаецца, павінна несці людзям не абы-якую інфармацыю, а інфармацыю якасную, нейтральную і ПРАВІЛЬНУЮ, у тым ліку і ў галіне правапісу. Як справядліва заўважыў спадар Чаховіч, ніякай "традыцыі" напісання партугальскіх назваў у беларускай мове няма і быць не можа з гістарычнай прычыны абмежаванасці яе функцыянавання: я не здзіўлюся, калі БелЭн (і савецкая, і цяперашняя) была адзінай крыніцай, дзе многія партугальскамоўныя назвы ўвогуле згадваліся "па-беларуску" (дакладней, па-квазібеларуску, бо ўсе ведаюць, што назвы ў БелЭн не перакладалі з моў арыгіналаў, а тупа калькавалі з рускай). І яшчэ: ніякіх тэндэнцый да распрацоўкі беларускіх практычных транскрыпцый з моў планеты няма, таму, калі мы не будзем ствараць сваё, ніхто і ніколі нічога не створыць. Ну а калі па сутнасці: памылковыя варыянты можна пакідаць выключна ў якасці перасылак. --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 15:15, 10 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
- Ігар Барысавіч, 1) хіба хтосьці праверыў транскрыпцыю спадара Чаховіча, ці няма там проста тэхнічных незаўважаных памылак? 2) скажыце, Вы сапраўды лічыце, што гэтыя распрацоўкі — не "ўласнае даследаванне", а "нармальную і правільную справу, абгрунтаваную лагічна і навукова" (не, ну транскрыпцыю хай робіць, але прымяняць яе так нагала...)? Хто пацвярджае, што гэтыя распрацоўкі маюць права звацца ПРАВІЛЬНЫМІ? Вы, калі ласка, перад тым як з шабляй пісаць "не маскалям", падумайце і прааналізуйце сітуацыю. Яшчэ раз заклікаю ўдзельнікаў, у першую чаргу Уладзіслава і Ігара Барысавіча, развіваць праект Праект:Правапіс, прынамсі пачаць пераносіць туды абмеркаванні, які зараз разбрасаны па ўсёй вікіпедыі.--Artsiom91 (размовы) 15:28, 10 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
- Паважаны Арцём, тут справа не ў тым, каб махаць шабляй перад "маскалямі", а ў тым, што асабіста я лічу саму метадалогію перакладу/транскрыпцыі/транслітарацыі з мовы А на мову В пры пасрэдніцтве мовы С памылковай. Як класічны прыклад, магу прывесці пераклад літаратурных твораў: калі перакладчык перакладае, дапусцім, "1984" на беларускую, ён не робіць "пераклад рускага перакладу", а мусіць браць англійскі тэкст і перакладаць арыгінал. Спадзяюся, цяпер Вы разумееце маю пазіцыю больш яскрава: справа не ў русафобіі, а ў саміх метадалагічных прынцыпах. Што жа наконт таго, ці маюць права распрацоўкі звацца ПРАВІЛЬНЫМІ... Адкажу так: пры нашым з Вамі жыцці малаімаверна, што хтосьці дасць адказ на гэта пытанне, бо, пакуль мова не будзе функцыянаваць прынамсі крыху ў нашым грамадстве (я ўжо не кажу пра паўнавартаснае функцыянаванне, бо я рэаліст, а не ўтапіст), не будзе з'яўляцца патрэбная колькасць даследаванняў і публікацый, у тым ліку і ў галіне практычнай транскрыпцыі і транслітарацыі з іншых моў. Наконт праекта "Правапіс": я пачуў Ваш заклік і гатовы ахвотна дадаць туды мае напрацоўкі па транслітарацыі славацкіх і англійскіх уласных імёнаў (у тым ліку геаграфічных назваў). P. S. Адзіным прымальным варыянтам, каб скончыць назаўжды спрэчкі па гэтых пытаннях, бачу наступны: сабраць усе напрацоўкі ў адным месцы і паехаць з імі (тут зваротам пісьмовым не абмяжуешся) у НАН — хай яны разбіраюцца і адказваюць, дзе ўсё слушна, а дзе пагана. --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 23:44, 10 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
- Ігар Барысавіч, 1) хіба хтосьці праверыў транскрыпцыю спадара Чаховіча, ці няма там проста тэхнічных незаўважаных памылак? 2) скажыце, Вы сапраўды лічыце, што гэтыя распрацоўкі — не "ўласнае даследаванне", а "нармальную і правільную справу, абгрунтаваную лагічна і навукова" (не, ну транскрыпцыю хай робіць, але прымяняць яе так нагала...)? Хто пацвярджае, што гэтыя распрацоўкі маюць права звацца ПРАВІЛЬНЫМІ? Вы, калі ласка, перад тым як з шабляй пісаць "не маскалям", падумайце і прааналізуйце сітуацыю. Яшчэ раз заклікаю ўдзельнікаў, у першую чаргу Уладзіслава і Ігара Барысавіча, развіваць праект Праект:Правапіс, прынамсі пачаць пераносіць туды абмеркаванні, які зараз разбрасаны па ўсёй вікіпедыі.--Artsiom91 (размовы) 15:28, 10 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
- Ігар Барысавіч, ніхто не кажа, што мы перакладаем з рускай. Перакладаем з партугальскай, але ўлічваем напісанне на рускай мове, бо, вядома, не ўлічваць іх досвед і дзейнічаць па прынцыпе "мы самі пабудуем новы свет" няправільна, яны ўсё ж нашыя бліжэйшыя суседзі, якія маюць шмат вопыту ў засваенні назваў (яшчэ раз заўважу, што імёны варта менавіта засвойваць, а не слепа траслітараваць). Паглядзіце інтэрвікі тарашкевіцы, балгарскай мовы — яны выкарыстоўваюць рускамоўныя варыянты, адаптаваныя да сваёй мовы. Наконт метадалагічных прынцыпаў магу сказаць толькі тое, што Вікіпедыя ўласных дакладна мець не можа, а іншых у нас нажаль пакуль няма. Назвы ў большасці браліся з беларускамоўнай кнігі "Чэмпіёны свету па футболе" 2006 года, якую я не бачыў, але гэта, хутчэй за ўсё, адзінае выданне пра чэмпіёнаў свету на беларускай мове. Нашыя каментатары нярэдка працуюць на беларускай мове, і адмаўляць іх вопыт таксама няправільна. Наконт "сабраць усе напрацоўкі ў адным месцы і паехаць з імі ў НАН" — было б выдатна, але баюся, што там усе схопяцца за галаву ад такога звароту. Бо правілы трэба распрацоўваць на будзь-якім вопыце, якога няма.--Artsiom91 (размовы) 23:59, 10 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
- Спадар Чаховіч, наконт гэтай праўкі — на гэтым сайце вымаўляюць з націскам на першы склад, па транскрыпцыі хутчэй "Клебірсун".--Artsiom91 (размовы) 21:03, 11 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
- А вось тут выразна Ма́йкон. Ну вось і шукайце цяпер правіла транслітарацыі, якое гэта абгрунтуе. Можаце яшчэ прыклады пашукаць. --Artsiom91 (размовы) 21:16, 11 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
- Усё правільна - Кле́бірсун, бо ў арыгінале Kléberson. Што да вымаўлення Ма́йкоу (я чую так), то я літаральна гадзіну таму на гэтым жа сайце шукаў імя Henriques (Энрыкіш) - знайшоў, жахнуўся, закрыў і зноў палюбіў практычную транскрыпцыю. Але давайце звернемся да МФА [ˈmaikõ] - як бачым, тут сапраўды няма /u/ або /ʊ/, у якія звычайна пераўтвараецца o у паслянаціскных складах, таму можаце лічыць гэта імя невытлумачальным выключэннем. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 21:54, 11 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
- Ну вось у тым і бяда, што хто ведае гэтыя выключэнні, можа іх процьма. "жахнуўся" — ну а што рабіць, яны так вымаўляюць. Таму калі хочаце "арыгінальны бразільскі варыянт", то варта ўжо "Эгікс" (я штосьці такое пачуў).--Artsiom91 (размовы) 20:49, 13 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
- Спадар Чаховіч, чамусьці не бачу ў Вашых прапановах "Алвес" → "Алвіс" (Даніэл Алвес). Згодна з транскрыпцыяй жа "Алвіс", ды і створаны Вамі Дыегу Алвіс?--Artsiom91 (размовы) 20:49, 13 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
- Прапусціў, відаць, правільна Даніел Алвіс, хоць наконт Даніе́л не ўпэўнены, бо прыкладаў занадта мала (насамрэч адзін - Vieira Віе́йра) --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 00:04, 21 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
Папярэдні вынік
[правіць зыходнік]У сувязі з тым, што за два тыдні асаблівых выступаў "супраць" не было, а таксама ўлічваючы, што большая частка прапанаваных назваў сустракаюцца ў кірылічным ужыванні (хоць і не з'яўляюцца найбольш пашыранымі), з 24 жніўня (калі да таго моманту ў кагосьці не з'явіцца думкі супраць) пачну пераносіць пад прапанаваныя назвы. Пакуль не буду пераносіць назвы на -ан (не знайшоў ніякіх прыкладаў кірылічнага ўспрымання як -ун, калі з'явяцца — перанясу). У тэксце напісанне будзе пазначана шаблонам {{Практычная транскрыпцыя}} са спасылкай на рускую вікіпедыю (калі будзе распрацавана беларуская транскрыпцыя, можна будзе перайсці на яе). Спадару Чаховічу прапаную дадаць таксама ўзгаданы вышэй выпадак Даніэл Алвес і падобныя, а таксама назвы футбольных клубаў (Сантас → Сантус). Таксама, па заканчэнні пераносу артыкулаў тэрмінова будзе патрэбна выправіць перасылкі ў навігацыйных шаблонах клубаў і зборных, катэгорыі ігракоў клубаў Бразіліі. Новыя артыкулы, якія будуць стварацца з назвамі паводле прынцыпаў транслітарацыі, мусяць мець перасылкі з традыцыйных назваў. Адзінкавыя пераносы артыкулаў, якія не прыведзены ў спісе і калі-небудзь трапяцца, можна будзе ажыццяўляць без дадатковага абмеркавання, але пажадана са спасылкай на дадзенае. Масавыя пераносы (калі будзе знойдзена новае правіла транслітарацыі) — праз абмеркаванне.--Artsiom91 (размовы) 19:06, 20 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
- У выпадках з -ан/-ун прапаную глядзець фанетыку (звыйчна яе можна знайсці ў англійскай вікі), калі там /u/, то -ун, калі не — -ан. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 23:42, 20 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
- Тут справа не ў фанетыцы, а ў тым, што я не знайшоў прыкладаў перадачы на кірыліцу як -ун, таму гэта будзе ўвогуле нікому не вядомым новатворам з Вашага боку (пры гэтым шырока ўжываюцца іншыя варыянты). Калі Вы прывядзеце прыклад напісання праз -ун на якой заўгодна кірылічнай мове, можна будзе ажыццяўляць перанос.--Artsiom91 (размовы) 08:47, 21 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
Не знайшоў прыкладаў ужывання -энсі (Флуміненсэ, Паранаэнсэ і інш.) — таксама пакуль не будзе перанесена. --Artsiom91 (размовы) 22:44, 24 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
- У рувікі, калі цікава, ёсць ru:Вали-ду-Параиба-Флуминенси (микрорегион) і ru:Север Пиунейру-Паранаэнси (мезорегион)--Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 19:21, 25 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
- Сапраўды, ужо сам бачыў прыклады. Будзе перанесена.--Artsiom91 (размовы) 19:35, 25 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
Вынік
[правіць зыходнік]Артыкулы збольшага перанесены пад назвы згодна з практычнай транскрыпцыяй (акрамя імёнаў на -ан, якія пераважна іншамоўныя і не маюць пракладаў успрымання як -ун).--Artsiom91 (размовы) 19:26, 22 верасня 2015 (MSK)[адказаць]
Тут знаходзяцца абмеркаванні, якія завяршыліся. Просьба не ўносіць змен.
Партугальскае імя, Дзі- быць не можа--Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 22:07, 7 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
- За. Пераносьце. Навошта абмеркаванне? --Kalinowski (размовы) 22:12, 7 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
- Пачынаюцца скандалы і авінавачванні ва ўласных даследваннях--Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 22:18, 7 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
- За. Скандалы пачынаюцца па трох прычынах: 1) без усялякага папярэджання і належнага абгрунтавання адбываюцца пераносы пад зусім непазнавальныя назвы. 2) часцяком прапануецца выкарыстоўваць выключна транслітарацыю (хоць тая для беларускай мовы нераспрацавана), поўнасцю ігнаруючы традыцыі суседніх моў, беларускамоўныя (хай і неаўтарытэтныя) выданні, пошук у Інтэрнэце. 3) пераносы нярэдка адбываюцца адзінкава, хоць гэта звычайна глабальнае правіла. Вось зараз паспрабуйце знайсці ўсіх бразільцаў з -дзі- і выстаўляйце да пераносу.--Artsiom91 (размовы) 23:08, 7 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
Я хачу толькі звярнуць увагу, што "дзі быць не можа" у мовах, іншых за беларускую. У беларускай якраз можа (як і "ці"), і адольвае нават добра вядомыя ўзоры літ. вымаўлення. Што за клопат такі ў беларускамоўным праекце пра арыгінальныя гучанні? Слова трэба пазнаваць, і толькі. Берагчы-захоўваць трэба іншае. Yury Tarasievich (размовы) 23:14, 7 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
Вынік
[правіць зыходнік]Перанесена.--Artsiom91 (размовы) 01:51, 30 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
Выпадкова зрабіў памылковы перанос. Трэба перанесці пад назву Вёска Дубраўка, Зубрэвіцкі сельсавет, бо ў тым жа раёне ёсць Вёска Дубраўка, Межаўскі сельсавет. "Вёска Дубраўка, Зубр" выдаліць, "Вёска Дубраўка, Аршанскі раён" перасылаць да "Дубраўка".--Artsiom91 (размовы) 12:31, 1 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
- Y Зроблена. --Дзяніс Тутэйшы (размовы) 15:52, 7 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
Тут знаходзяцца абмеркаванні, якія завяршыліся. Просьба не ўносіць змен.
Па ініцыятыве сп. Дзяніс Тутэйшы, ён вельмі жадае вярнуць старую назву --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 21:12, 20 чэрвеня 2015 (MSK)[адказаць]
- Не старую, а пацверджаную аўтарытэтнымі крыніцамі (БелЭн т. 4). Да ТКП, выдадзенага камітэтам па маёмасці, вельмі шмат пытанняў. --Дзяніс Тутэйшы (размовы) 21:15, 20 чэрвеня 2015 (MSK)[адказаць]
- Супраць ТКП для таго і створаны, каб мы правільна пісалі тапонімы, а не цягнулі за сабой цяжар моўных памылак мінулых часоў --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 21:24, 20 чэрвеня 2015 (MSK)[адказаць]
- Калі ласка, прывядзіце аўтарытэтныя крыніцы на сілу гэтага дакумента, якія б пацвярджалі яго прыярытэт. Бо апошнім часам Ваша дзейнасць па пераносах вельмі нагадвае ўласныя даследаванні, даволі спрэчныя, дарэчы. --Дзяніс Тутэйшы (размовы) 21:28, 20 чэрвеня 2015 (MSK)[адказаць]
- Усё спрэчнае я выношу на гэту старонку, бо стаўлю мэтай вызначыць правільныя назвы і ўніфікаваць напісанне - калі акадэмікі кажуць, што варта пісаць Анжэй і Павел, то я безапеляцыйна згаджаюся. Наконт ТКП вам ужо спадар Artsiom91 адказаў, а вось што НАН мне калісьці напісала:
- У сувязі з Вашым запытам Цэнтр даследаванняў беларускай культуры, мовы і літаратуры НАН Беларусі тлумачыць наступнае.
- Перадача іншамоўных назваў на беларускую мову ў адпаведнасці з нормамі сусветнай практыкі ажыццяўляецца спосабам транслітарацыі або практычнай транcкрыпцыі. Правілы перадачы ўласных назваў геаграфічных аб'ектаў з іншых моў на беларускую замацаваны ў нарматыўных дакуметах (тэхнічных кодэксах устаноўленай практыкі). На сённяшні дзень падрыхтаваны і зацверджаны для карыстання Тэхнічныя кодэксы ўстаноўленай практыкі па перадачы геаграфічных назваў Літвы, Латвіі, Польшчы, Украіны (з імі можна азнаёміцца на сайце Дзяржаўнага камітэта па маёмасці Рэспублікі Беларусь). Інструкцыі па перадачы ўласных геаграфічных назваў іншых краін пакуль што знаходзяцца на стадыі распрацоўкі.
- ...
- На нашу думку, пры перадачы іншамоўных геаграфічных назваў на беларускую мову энцыклапедычным рэсурсам (у тым ліку Беларускай Вікіпедыі) варта прытрымлівацца правілаў, замацаваных у нарматыўных дакументах. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 22:39, 20 чэрвеня 2015 (MSK)[адказаць]
- Адна справа, калі яны самі сабе стварылі інструкцыю, каб самім не замарочвацца, зусім іншая - агульнамоўная практыка. --Дзяніс Тутэйшы (размовы) 21:30, 20 чэрвеня 2015 (MSK)[адказаць]
- Наконт "самі сабе". У ТКП напісана "выданне афіцыйнае". Назва "Вроцлаў/Уроцлаў" з'яўляецца канкрэтным прадметам дадзенага дакумента, які ёсць адзіным афіцыйным дакументам па рэгуляванню польскіх назваў. У самім ТКП сказана, што яно ўводзіцца ў дзеянне з 1 верасня 2010 года, а да таго дзейнічаюць Правілы 2008. Лічу, што гэта прама кажа аб перавазе ТКП.--Artsiom91 (размовы) 22:03, 20 чэрвеня 2015 (MSK)[адказаць]
Супраць. Уладзіслаў мае рацыю. Правілы вышэй за любую друкаваную крыніцу (як БелЭн, напрыклад). ТКП жа вышэй і за правілы. --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 22:59, 20 чэрвеня 2015 (MSK)[адказаць]
- Супраць. Ёсць правілы, і трэба іх прытрымлівацца. А якія яны (правільныя ці не), і хто іх ствараў — пытанне іншае. І паважанае спадарства, можа варта спытаць не толькі НАН Беларусі, але і незалежных мовазнаўцаў. Напрыклад, В. Вячорку, які грунтоўна распавёў як трэбба пісаць Свята футбола ці футболу на Радыё Свабода.--Dzianis Niadbajla (размовы) 23:34, 20 чэрвеня 2015 (MSK)[адказаць]
- Паважаны Дзяніс, прабачце, але аўтарытэт Валянціна Вячоркі ў нарматыўным мовазнаўстве набліжаецца да нуля. Аднак я згодны з Вамі, што мы мусім прытрымлівацца правілаў. --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 23:50, 20 чэрвеня 2015 (MSK)[адказаць]
Паважаны Ігар Барысавіч, я меў на ўвазе, што калі яго спытаць, то ён адказаў бы як правільна і ў нарматыўным, і ў альтэрнатыўным мовазнаўстве.--Dzianis Niadbajla (размовы) 00:01, 21 чэрвеня 2015 (MSK)[адказаць]
- Не галасую! Бо вышэй было сказана пра ТКП! Але калі б я захацеў знайсці артыкул пра гэты горад у Белвікі, то не ведаю як? Магчыма, выпадкова! Бо дагэтуль не заўсёды стаўлю ўперадзе словы горад, вёска, возера, рака... і памыляюся. І Яндэкс выдаў па Вроцлаў прыкладна ў 7 разоў больш вынікаў...--VladimirZhV (размовы) 19:12, 21 чэрвеня 2015 (MSK)[адказаць]
Вынік
[правіць зыходнік]Згодна з ТКП, які з'яўляецца найбольш аўтарытэтнай крыніцай у дадзеным пытанні, пакідаем Уроцлаў. Перасылка з "Вроцлаў" не выдаляецца, бо назва вельмі пашырана ў энцыклапедыях. Дадзенае абмеркаванне не датычыцца вытворных слоў (Урацлаўскі павет, Урацлаўскае княства).--Artsiom91 (размовы) 01:57, 30 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
Тут знаходзяцца абмеркаванні, якія завяршыліся. Просьба не ўносіць змен.
Знайшоў Даведнік назваў дзяржаў і тэрыторый свету, які вымушае мяне выставіць шэраг артыкулаў на перайменаванне. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 22:37, 3 чэрвеня 2015 (MSK)[адказаць]
У артыкуле названа Палесціна ніякімі крыніцамі пакуль не падмацавана --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 22:37, 3 чэрвеня 2015 (MSK)[адказаць]
- Супраць. У БелЭн т. 11 с. 552 напісана "Палесціна". А "Палестына" ўвогуле гучыць вельмі нязвыкла. --Дзяніс Тутэйшы (размовы) 22:42, 3 чэрвеня 2015 (MSK)[адказаць]
- Логіка ў гэтым ёсць: цвёрдасць зычных д, т у спалучэннях дэ, тэ, ды, ты - адна з асноўных прыкмет слоў іншамоўнага паходжання ў беларускай мове --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 22:54, 3 чэрвеня 2015 (MSK)[адказаць]
- Пытанне не ў логіцы, а ў звыкласці. Да таго ж, Палесціна падпадае пад даўно запазычаныя. Калі не памыляюся, слова трапіла разам з хрысціянствам, г.зн. у бел. мове яно каля 1000 гадоў. Таму ў сукупнасці з аўтарытэтнымі крыніцамі "супраць" жалезабетоннае. --Дзяніс Тутэйшы (размовы) 22:58, 3 чэрвеня 2015 (MSK)[адказаць]
- Логіка ў гэтым ёсць: цвёрдасць зычных д, т у спалучэннях дэ, тэ, ды, ты - адна з асноўных прыкмет слоў іншамоўнага паходжання ў беларускай мове --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 22:54, 3 чэрвеня 2015 (MSK)[адказаць]
- За. Цалкам падтрымліваю Уладзіслава. --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 23:08, 20 чэрвеня 2015 (MSK)[адказаць]
У артыкуле прыведзены абедзве назвы, але без крыніц --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 22:37, 3 чэрвеня 2015 (MSK)[адказаць]
- За. Цалкам падтрымліваю Уладзіслава. --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 23:08, 20 чэрвеня 2015 (MSK)[адказаць]
вельмі дзіўна....--Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 22:37, 3 чэрвеня 2015 (MSK)[адказаць]
- Націск жа падае на хЕльер. --Kalinowski (размовы) 22:53, 3 чэрвеня 2015 (MSK)[адказаць]
- Згодна з гэтым даведнікам, якраз на апошні склад. Магчыма, французская назва. --Artsiom91 (размовы) 22:59, 3 чэрвеня 2015 (MSK)[адказаць]
- Па правілах у запазычаных словах якання няма. Таму пісаць трэба "Сент-Хельер" незалежна ад месца націску. --Дзяніс Тутэйшы (размовы) 23:19, 3 чэрвеня 2015 (MSK)[адказаць]
- Гэта зразумела. Пытанні трэба даведніку ставіць.--Artsiom91 (размовы) 23:39, 3 чэрвеня 2015 (MSK)[адказаць]
- Па правілах у запазычаных словах якання няма. Таму пісаць трэба "Сент-Хельер" незалежна ад месца націску. --Дзяніс Тутэйшы (размовы) 23:19, 3 чэрвеня 2015 (MSK)[адказаць]
- Згодна з гэтым даведнікам, якраз на апошні склад. Магчыма, французская назва. --Artsiom91 (размовы) 22:59, 3 чэрвеня 2015 (MSK)[адказаць]
- За. Цалкам падтрымліваю Уладзіслава. --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 23:08, 20 чэрвеня 2015 (MSK)[адказаць]
Ніколі не разумеў, чаму для Сант'яга было зроблена выключэнне --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 22:50, 3 чэрвеня 2015 (MSK)[адказаць]
- За. Цалкам падтрымліваю Уладзіслава. --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 23:13, 20 чэрвеня 2015 (MSK)[адказаць]
Націск --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 23:07, 3 чэрвеня 2015 (MSK)[адказаць]
- Дзіўны даведнік. Націск наогул усе ставяць на апошні склад тут. --Kalinowski (размовы) 23:23, 3 чэрвеня 2015 (MSK)[адказаць]
- За. Цалкам падтрымліваю Уладзіслава. --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 23:08, 20 чэрвеня 2015 (MSK)[адказаць]
Агульны каментарый да даведніка
[правіць зыходнік]Гэты даведнік не з'яўляецца аўтарытэтнай крыніцай! Паглядзіце на бібліяграфію! Асаблівую ўвагу звярніце на [2], [3], [5], [6], [7] і здагадайцеся, куды на самай справе вядуць гэтыя спасылкі :) --Дзяніс Тутэйшы (размовы) 00:05, 4 чэрвеня 2015 (MSK)[адказаць]
- Гэта зноскі да тэрмінаў, а не да напісання --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 00:39, 4 чэрвеня 2015 (MSK)[адказаць]
- Я разумею. Але калі людзі паленаваліся ці не асілілі паставіць прамыя спасылкі на Рускую Вікіпедыю, то што можна казаць пра астатняе. Наогул, а чаму не папяровыя выданні. Калі складальнікі не дайшлі да бібліятэкі, мабыць так яны і складалі.
- І яшчэ, мяне не пакідае ўражанне, што ўсе назвы складальнікі механічна транслітаравалі з рускай мовы. Адсюль і "Палестына". --Дзяніс Тутэйшы (размовы) 00:53, 4 чэрвеня 2015 (MSK)[адказаць]
- Сумніўна, паводле правілаў транслітарацыі з рускай на беларускую мову (п. 5.2.8) павінна быць Палесціна--Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 19:56, 6 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
- А хіба Палесціна - руская назва? Слова - запазычанне (хоць і даўняе). У большасці запазычанняў, дзе ў рускай "ти" - у беларускай "ты". Вось складальнікі і спакусіліся, не вельмі разважаючы. --Дзяніс Тутэйшы (размовы) 20:38, 6 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
- Вы ж толькі што сцвярджалі, што складальнікі механічна транслітаравалі з рускай мовы. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 10:01, 7 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
- А хіба Палесціна - руская назва? Слова - запазычанне (хоць і даўняе). У большасці запазычанняў, дзе ў рускай "ти" - у беларускай "ты". Вось складальнікі і спакусіліся, не вельмі разважаючы. --Дзяніс Тутэйшы (размовы) 20:38, 6 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
- Сумніўна, паводле правілаў транслітарацыі з рускай на беларускую мову (п. 5.2.8) павінна быць Палесціна--Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 19:56, 6 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
- Нават калі так, даведнік неадназначны, бо падае Аргенціна і Палестына. :) Yury Tarasievich (размовы) 11:33, 7 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
- Ясна XD. --Дзяніс Тутэйшы (размовы) 15:08, 7 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
- Нават калі так, даведнік неадназначны, бо падае Аргенціна і Палестына. :) Yury Tarasievich (размовы) 11:33, 7 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
- За. Гэта крыніца аўтарытэтная. --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 23:08, 20 чэрвеня 2015 (MSK)[адказаць]
- Шаноўныя!! ТНПА -- для аб'ектаў у Беларусі з рускай назвай (старонка 3 электрычная). Тытульны даведнік -- правілы транслітарацыі З РУСКАЙ мовы. Гэта пакуль што проста падзаконная (падправапісная) інструкцыя, з меншай "беларускасцю", чым не ведаю што. Yury Tarasievich (размовы) 20:20, 6 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
- Хоць падаваць у артыкулах яшчэ і гэтыя варыянты, відаць, трэба. Для фіз асобаў, якія займаюцца картаграфічнай дзейнасцю, хехе. Yury Tarasievich (размовы) 20:25, 6 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
Вынік
[правіць зыходнік]У сувязі са шматлікімі сумненнямі адносна паходжання назваў даведніка ён не можа лічыцца аўтарытэтнай крыніцай (прынамсі, вышэйшай за БЭ). Таму прыведзеныя ў ім назвы не могуць служыць падставай для пераносаў. Вядома, гэта не замінае ажыццяўлясь некаторыя з прапанаваных пераносаў, калі на тое будуць больш дастойныя крыніцы.--Artsiom91 (размовы) 02:02, 30 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
Тут знаходзяцца абмеркаванні, якія завяршыліся. Просьба не ўносіць змен.
Большасць артыкулаў пра епіскапаў маюць назву кшталту «Імя Прозвішча» (нават для ўсходнеславянскіх епіскапаў традыцыйна апускаем імя па бацьку). Чамусьці толькі мітрапаліты РПЦ маюць прозвішча ў дужках. Як я разумею, традыцыя пайшла з РуВікі. А ці ёсць сэнс у асаблівым вылучэнні назваў артыкулаў пра менавіта праваслаўных іерархаў Маскоўскага Патрыярхату? Што рабіць з праваслаўнымі епіскапамі і мітрапалітамі іншых праваслаўных цэркваў? А з усходне-каталіцкімі? Ці з рымска-каталіцкімі? Трэба мець нейкі агульны стандарт, бо на планеце безліч цэркваў і епіскапаў... Карацей, прапаноўваю зрабіць адпаведныя пераносы з захаваннем перасылак, кшталту «Мітрапаліт Павел» і «Павел (Панамароў»). --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 15:39, 31 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- За. --Kalinowski (размовы) 15:42, 31 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- Супраць. Традыцыйна прозвішчы не ўжываюцца ў РПЦ — мітрапаліты і іншыя дзеячы карыстаюцца толькі іменем (у адрозненні, напрыклад, ад праваслаўных дзеячаў Вялікага Княства Літоўскага і ўсіх каталіцкіх). Таксама выступаю за захаванне дужак (хоць гэта і супраць традыцыі беларускай вікіпедыі), бо такое ўжыванне (прозвішча ў дужках) сустракаецца ў розных крыніцах (СМІ і інш.) — то бок гэта не проста ўдакладненне, якое ўжываецца толькі каб не блытаць артыкулы, але даволі ўстойлівая практыка. Акрамя таго, "Павел (Панамароў)" адразу дае зразумець, што артыкул ідзе пра праваслаўнага дзеяча ("Павел Панамароў" жа звычайнаму чытачу ні аб чым не кажа). Нарэшце, трэба памятаць, што звычайна рэлігійныя дзеячы змяняюць імёны пры прыняцці манаства.--Artsiom91 (размовы) 08:46, 1 чэрвеня 2015 (MSK)[адказаць]
- Artsiom91, праваслаўных цэркваў нямала. Я не зразумеў, што Вы прапаноўваеце для немаскоўскага патрыярхат... Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 09:50, 1 чэрвеня 2015 (MSK)[адказаць]
- Ігар Барысавіч, у адрозненні ад Вас я даволі дрэнна разбіраюся ў рэлігійнай тэматыцы, і не ведаю, як традыцыйна пішуцца імёны/прозвішчы для ўсіх цэркваў. Тое, што я пісаў вышэй пра "Павел (Панамароў)", датычыцца толькі РПЦ. Лічу, што для іншых цэркваў таксама трэба прытрымлівацца традыцыйнага для іх варыянту (у кожным выпадку разбірацца асобна). Для Вялікага Княства Літоўскага, гэта сапраўды "Імя Прозвішча" (магчыма, таксама з імем па бацьку). Для сербскай, канстанцінопальскай і інш. — не ведаю, але, відаць, пойдуць стандарты ру-вікі. Карацей, не бачу праблем з тым, што для РПЦ нейкая асаблівая форма. --Artsiom91 (размовы) 10:05, 1 чэрвеня 2015 (MSK)[адказаць]
- Добра, Artsiom91, цяпер я зразумеў Вашу пазіцыю. Дзякую за разгорнуты адказ. --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 16:03, 1 чэрвеня 2015 (MSK)[адказаць]
- Ігар Барысавіч, у адрозненні ад Вас я даволі дрэнна разбіраюся ў рэлігійнай тэматыцы, і не ведаю, як традыцыйна пішуцца імёны/прозвішчы для ўсіх цэркваў. Тое, што я пісаў вышэй пра "Павел (Панамароў)", датычыцца толькі РПЦ. Лічу, што для іншых цэркваў таксама трэба прытрымлівацца традыцыйнага для іх варыянту (у кожным выпадку разбірацца асобна). Для Вялікага Княства Літоўскага, гэта сапраўды "Імя Прозвішча" (магчыма, таксама з імем па бацьку). Для сербскай, канстанцінопальскай і інш. — не ведаю, але, відаць, пойдуць стандарты ру-вікі. Карацей, не бачу праблем з тым, што для РПЦ нейкая асаблівая форма. --Artsiom91 (размовы) 10:05, 1 чэрвеня 2015 (MSK)[адказаць]
- Супраць. Спадар Арцём вельмі талкова растлумачыў. У манахаў імёны могуць мяняцца пры пераходзе на новыя ступені манаства, а прозвішчы з імёнамі непасрэдна не ўжываюцца. --Дзяніс Тутэйшы (размовы) 22:51, 3 чэрвеня 2015 (MSK)[адказаць]
- Супраць, прагледзіў шматлікія традыцыі назв артыкулаў дзеячоў праваслаўных цэркваў славян. Атрымалася, што толькі ўсходнія славяне ў такой форме і ўжываюць рэлігійных дзячоў.--Dzianis Niadbajla (размовы) 23:54, 17 чэрвеня 2015 (MSK)[адказаць]
- Супраць. --Artificial123 (размовы) 19:48, 6 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
Ну добра. Але для ўніятаў ужываем "Імя і прозвішча". --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 23:15, 20 чэрвеня 2015 (MSK)[адказаць]
Вынік
[правіць зыходнік]З агульнай згоды, пакінута цяперашняя форма Імя (Прозвішча). Аднак гэта датычыцца толькі РПЦ, для астатніх цэркваў прымяняюцца традыцыйныя для іх варыянты.--Artsiom91 (размовы) 02:06, 30 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
--Artificial123 (размовы) 16:35, 26 мая 2015 (MSK)[адказаць]
Тут знаходзяцца абмеркаванні, якія завяршыліся. Просьба не ўносіць змен.
Перанесена --Artsiom91 (размовы) 20:43, 26 мая 2015 (MSK)[адказаць]
Тут знаходзяцца абмеркаванні, якія завяршыліся. Просьба не ўносіць змен.
Польскае імя Mikołaj мусіць быць заменена з Мікалай на Міколай з той жа прычыны, што і з імёнамі Павал і Анджай. --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 17:28, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- Мусіць, ужо варта стварыць асобную тэму па транслітарацыі ўсіх польскіх імёнаў.--Artsiom91 (размовы) 17:31, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- Так, бо ўсё гэта звязана выключна з націскам у польскай мове. --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 17:34, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
Дык мо давайце ўсіх рускіх Мікалаяў, Яўгенаў і Васілёў перайменуем у Нікалаяў, Яўгеніяў і Васіліяў? Чым яны горшыя за палякаў? Вашы прапановы на мяжы абсурда. --Чобат (размовы) 17:36, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
А ўкраінскія Мікалаі і Васілі стануць Мыколамі і Васылямі. --Чобат (размовы) 17:40, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- Можна адразу пераназвацца ў be-x-old. --Artificial123 (размовы) 17:51, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- P.S. У БЭ, дарэчы, візантыйскі імператар і святы носяць імя Васілій, а не Васіль, але гэтым трэба будзе заняцца асобна. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 19:18, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
Шаноўныя Чобат і Artificial123, ніжэй я пісаў гэта, але паўтару тут: як раз для ўкраінскай і рускай моў характэрныя не транслітарацыя, а замена імёнаў на ідэнтычныя. Гэта звязана з тым, што мовы ўсходнеславянскай падгрупы для нашых лінгвістаў чамусьці ўяўляюць адзіны кластар. Напрыклад, мы пішам Юлія Цімашэнка, а не Тымашэнка (хаця менавіта апошні варыянт мусіць атрымацца ў выніку транслітарацыі). Падобныя выключэнні робяцца не толькі для ўсходнеславянскіх імёнаў, але і для гарадоў: Вялікія Лукі і Кіеў, а не Вялікіе-Лукі і Кыеў. Для моў жа, якія не ўтвараюць усходнеславянскую падгрупу, імёны не замяняюцца сваімі (беларускімі), але транслітаруюцца: замест Андрэя ў розных мовах маем Анджая, Андруа, Андрая і г. д. Юрый таксама можа быць і Ежы, і Георгам, і безліччу іншых імёнаў. Аднак варта адзначыць адну важную акалічнасць: у славянскіх імёнах пры транслітарацыі мусіць захоўвацца аканне і яканне, бо таго патрабуюць правілы беларускай мовы. Упэўнены, спадар Чаховіч пацвердзіць тое, што я тут напісаў. --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 18:05, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- Якія-такія правілы патрабуюць? Хопіць выдумляць. І дзе Вы бачылі напісанне "МікОлай Капернік"? Няўжо Вы сур'ёзна мелеце гэту лухту?! Чаму тады я бачыў "Дэбальцэвэ"?! Што тут увогуле робіцца?! --Чобат (размовы) 18:11, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- Не будзьце такім грубым. Але я таксама не разумею, да чаго гэтыя незразумелыя перайменаванні. --Artificial123 (размовы) 18:14, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- Дык у мяне цярпення не хапае. Тлумачу відавочныя рэчы. А ён, знай, сваё таўчэ. --Чобат (размовы) 18:16, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- Я таксама супраць, але будзьце больш ветлівым, хоць гэта і не вельмі проста. --Artificial123 (размовы) 18:17, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- Дык у мяне цярпення не хапае. Тлумачу відавочныя рэчы. А ён, знай, сваё таўчэ. --Чобат (размовы) 18:16, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- Не будзьце такім грубым. Але я таксама не разумею, да чаго гэтыя незразумелыя перайменаванні. --Artificial123 (размовы) 18:14, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- Якія-такія правілы патрабуюць? Хопіць выдумляць. І дзе Вы бачылі напісанне "МікОлай Капернік"? Няўжо Вы сур'ёзна мелеце гэту лухту?! Чаму тады я бачыў "Дэбальцэвэ"?! Што тут увогуле робіцца?! --Чобат (размовы) 18:11, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
Шаноўны Чобат, гарады перадаюцца ў адпаведнасці з дакументам аб транслітарацыі геаграфічных назваў з польскай мовы: там аканне і яканне можа часам ігнаравацца для дасягнення адпаведнага гучання. Імёны жа перадаюцца ў адпаведнасці з правіламі беларускай арфаграфіі. Гэта два розныя дакументы, якія ўжываюцца ў абсалютна розных сітуацыях. Разумееце? І, так, мусіць быць МікОлай Капернік, бо іменна так кажуць палякі. Вы жа крыху ніжэй баранілі "набліжэнне па гучанні да арыгіналу". Куды зніклі Вашы перакананні зараз? --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 18:18, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- А аўтарытэтную крыніцу на "Міколай", і ў тым ліку на "Міколай Капернік", знайдзіце мне, калі ласка. Тады я падумаю, і магчыма падтрымаю Вашу прапанову, шаноўны Ігар Барысавіч. --Чобат (размовы) 18:23, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- Яны кажуць, што крыніц няма, бо ўсе дурні, а вось мы такія малайцы, што дадумаліся. --Artificial123 (размовы) 18:25, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- Ей-богу, быццам украінскія футбольны сайты чытаю. Там расіян называюць Алєксандр, Іґорь, Лєонід і г. д. --Artificial123 (размовы) 18:27, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- Супраць. На напісанне польскага імя як "Міколай" няма аўтарытэтных крыніц. Тое, што прапануецца з'яўляецца арыгінальным даследаваннем. --Чобат (размовы) 18:24, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
Палякі вымаўляюць "Мікала́й". Няма ніякіх падстаў для пераносу.--Artsiom91 (размовы) 01:22, 26 мая 2015 (MSK)[адказаць]
Пішу ў НАН. Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 07:50, 26 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- Спытайце яшчэ пра імя Aleksander --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 10:12, 26 мая 2015 (MSK)[адказаць]
Вынік
[правіць зыходнік]Сп. Цярэшчанка не прапаноўваў да пераносу якія-небудзь артыкулы, але меў рацыю наконт таго, што польскае імя Mikołaj правільна транлітараваць на беларускую мову як Міко́лай, што было пацверджана ў лісце з Інстытута мовазнаўства НАНБ, аднак, паколькі ў беларускай іменаслоўнай практыцы шырока распаўсюджаны нацыянальны варыянт Мікалай, яно можа выкарыстоўвацца як адпаведнік польскага імя Mikołaj. Адзіны артыкул, які мог бы быць перанесены з гэтай нагоды - Мікалай Капернік - варта пакінуць пад старой, больш пазнавальнай назвай, але імёны дзеячаў сучаснай Польшчы (г.зн. з моманту здабыцця краінай незалежнасці ў пач. XX ст.), якія носяць імя Mikołaj, ужо варта транслітараваць правільна - Міко́лай. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 19:01, 6 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
- Неабгрунтавана (і тое самае тычыцца іншых вынікаў, якія спасылаюцца на "ліст з НАН"). На спасылцы ніякі не ліст з НАН, а прыватная рэпліка дырэктара на прыватнае пытанне ў электронную пошту. Калі наогул казаць пра "ліст з НАН", то гэта -- уваходзячы/выходзячы, подпіс, пячатка. Yury Tarasievich (размовы) 19:14, 6 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
Тут знаходзяцца абмеркаванні, якія завяршыліся. Просьба не ўносіць змен.
Замяніць у палякаў на Па́вал (Paweł), бо ў польскай мове w - цвёрды зычны, а -e- перадае гук [э]. Ва ўласных імёнах са славянскай лексічнай асновай і ў даўно запазычаных словах з неславянскіх моў у ненаціскных складах гук [э] падпарадкоўваецца агульным правілам акання –– пасля цвёрдых зычных ён чаргуецца з [а] і абазначаецца на пісьме літарай а: Беразіно', Чарапаве'ц, Жамчу'жнікаў, Чарнышэ'ўскі, Шаўчэ'нка, Чалю'скін, лі'тара, транслітара'цыя. Можна таксама звярнуць увагу на тое, што ў ТКП-Польшча асобнае e у паслянаціскным складзе перад зычнымі (у спалучэннях ek, ec, ew, ecz, eń, el і г.д.) заўсёды перадаецца літарай а. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 16:10, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
Вядома, Вы прапанавалі адзіна слушны варыянт. Дзіўлюся, што наш раздзел так доўга цярпеў кальку з рускіх транслітаратаў польскіх імёнаў. --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 16:51, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- Які жах. --Artificial123 (размовы) 17:02, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
Штосьці падобнае ў імені Аляксандар (Аляксандр Квасьнеўскі). Па правілах сапраўды варта пісаць "а". Праўда, справа не ў рускай кальцы, а ў тым, што імёны супадаюць з традыцыйнымі беларускімі, дзе пішуцца па-іншаму.--Artsiom91 (размовы) 17:09, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- Супраць. Катэгарычна. Фанетычна "Павел" бліжэй да "Павэл", чым "Павал". Увогуле, прапанова нагадвае вытанчана-здзеклівы сабатаж. --Чобат (размовы) 17:13, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- Суб'ектыўнаеа адчуванне фанетычнай блізкасці не можа стаяць вышэй за аб'ектыўныя правілы беларускай мовы. Толькі Павал. --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 17:23, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- Вы зараз сур'ёзна? Ці жартуеце? Няўжо так хочацца пакаверкаць чужыя імёны? --Чобат (размовы) 17:26, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- Ну Вы жа пішаце "Пан Гі Мун", а не спрабуеце выдаць тыя своеасаблівыя гукі, якія там ёсць. Гэта проста транслітарацыя ў адпаведнасці з правіламі. Тое, як гэта ўспрымаецца, справа выключна звычкі. Ведаеце, доўга смяяўся мой знаёмы балгарын, калі даведаўся, што імя "Дзіма" ва ўсходніх славян мужчынскае. --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 17:30, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- Ну Юзэфаў жа "каверкаем" на свой капыл --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 19:12, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- Ну дык што, гэта прычына каверкаць, калі можна перадаць дакладней? Ладна, калі гэта не магчыма, а калі можна. І пры чым тут Дзіма? Вы бы яшчэ Жанну сюды прыцягнулі, назваўшы Іваняй. І тое, што Вы прапануеце, не траслітарацыя, а спроба дубовага прымянення правілаў, якія трэба прымяняць з розумам, а не як дубіну. --Чобат (размовы) 17:35, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- Паважаны Чобат, правілы заўсёды ўжываюцца, "як дубіна", калі ў іх не прапісана адваротнае, бо на тое яны і правілы. Няма там пункту: "для польскіх імёнаў рабіце выключэнне". То бок, па канонах Вікіпедыі, тое, што прапаноўваеце Вы — гэта аўтарскае даследаванне, бо як раз-ткі правілы кажуць "транслітаруй з аканнем і яканнем", што і прапаноўваецца зрабіць. --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 18:08, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- Знайдзіце мне, дзе прама напісана, што польскіх Паўлаў трэба пісаць як "Павал". А галавой не трэба карыстацца? Так, дзеля разнастайнасці. --Чобат (размовы) 18:13, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- І ў якім гэта месцы імя "Павел" стала аўтарскім даследаваннем, а "Павал" - нарматыўным?! Ты што? Троліш мяне? --Чобат (размовы) 18:15, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- Сп. Чобат, знізьце градус дыскусіі, бо буду вымушаны вынесці Вам папяраджэнне. --Artificial123 (размовы) 18:16, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- А Вы сам не бачыце, што яны зараз абы-чаго наробяць. Лепш спыніць, чым потым назад перарабляць. --Чобат (размовы) 18:17, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- Вось у канструктыўным русле і будзем спыняць. --Artificial123 (размовы) 18:20, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- А Вы сам не бачыце, што яны зараз абы-чаго наробяць. Лепш спыніць, чым потым назад перарабляць. --Чобат (размовы) 18:17, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- Сп. Чобат, знізьце градус дыскусіі, бо буду вымушаны вынесці Вам папяраджэнне. --Artificial123 (размовы) 18:16, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- Паважаны Чобат, правілы заўсёды ўжываюцца, "як дубіна", калі ў іх не прапісана адваротнае, бо на тое яны і правілы. Няма там пункту: "для польскіх імёнаў рабіце выключэнне". То бок, па канонах Вікіпедыі, тое, што прапаноўваеце Вы — гэта аўтарскае даследаванне, бо як раз-ткі правілы кажуць "транслітаруй з аканнем і яканнем", што і прапаноўваецца зрабіць. --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 18:08, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- Ну дык што, гэта прычына каверкаць, калі можна перадаць дакладней? Ладна, калі гэта не магчыма, а калі можна. І пры чым тут Дзіма? Вы бы яшчэ Жанну сюды прыцягнулі, назваўшы Іваняй. І тое, што Вы прапануеце, не траслітарацыя, а спроба дубовага прымянення правілаў, якія трэба прымяняць з розумам, а не як дубіну. --Чобат (размовы) 17:35, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- Вы зараз сур'ёзна? Ці жартуеце? Няўжо так хочацца пакаверкаць чужыя імёны? --Чобат (размовы) 17:26, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- Суб'ектыўнаеа адчуванне фанетычнай блізкасці не можа стаяць вышэй за аб'ектыўныя правілы беларускай мовы. Толькі Павал. --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 17:23, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- Усё правільна, трэба пісаць Аляксандар (цікава, што ў тарашкевічаў усе імёны "польскія": Уладзімер, Казімер, Павал, Аляксандар і г.д.). --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 19:12, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
Спадар Чобат, я Вам паўтараю апошні раз: ЁСЦЬ ПРАВІЛЫ. Яны прапісваюць прамым тэкстам пісаць "Павал" і "Анджай". І акаць і якаць ва ўсіх іншых месцах у імёнах са славянскай лексічнай асновай. Ніжэй Чаховіч дае на гэта спасылку. Вы займаецеся аўтарскім даследаваннем, што парушае прынцып Вікіпедыі аб нейтральнасці. У правілах няма зорачкі з надпісам "спасылайся на логіку і пішы не па правілах, калі табе на падабаецца гучанне па правілах". --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 18:24, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- Шаноўны Ігар Барысавіч, а дзе ж гэтыя правілы? А дзе іх можна пачытаць? І дзе напісана, што правільна Павал і Анджай. Крыніцы, калі ласка. --Чобат (размовы) 18:25, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- Прамым тэкстам - гэта значыць павінна быць напісана "Павал" і "Анджай". Вось калі ўбачу гэты ПРАМЫ ТЭКСТ, тады і перадумаю. --Чобат (размовы) 18:30, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- Прамога тэксту так, як Вы жадаеце бачыць, там няма, але там ёсць прамыя ўказанні па тым, як трэба пісаць уласныя імёны. Чаховіч зверху дае вытрымку з правілаў. Правілы можна пачытаць у бібліятэцы, набыць у кнігарні і пачытаць вось тут анлайн. --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 18:44, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- Вось! Прамога тэксту няма! І хто гэта ў нас тут аўтарскімі даследаваннямі займаецца? А? Шаноўны Ігар Барысавіч? --Чобат (размовы) 18:45, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- Там прамым тэкстам напісана, як адбываецца аканне ў славянскіх імёнах. Каб аспрэчыць той пункт правілаў, Вы можаце, вядома, даказваць, што Павал і Анджай — яўрэйскія імёны. Але і на гэты выпадак там ёсць згадка: "імёны, якія былі даўно запазычаны", а яны ў польскай мове не 10 гадоў і нават не 100. Як бачыце, з якога боку да пункту правілаў не падыходзь — адказ адзін. Можна зноў заняцца ліставаннем з НАН, але я не бачу ў тым сэнсу, хаця можна паспрабаваць. --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 18:58, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- Вось! Прамога тэксту няма! І хто гэта ў нас тут аўтарскімі даследаваннямі займаецца? А? Шаноўны Ігар Барысавіч? --Чобат (размовы) 18:45, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- Прамога тэксту так, як Вы жадаеце бачыць, там няма, але там ёсць прамыя ўказанні па тым, як трэба пісаць уласныя імёны. Чаховіч зверху дае вытрымку з правілаў. Правілы можна пачытаць у бібліятэцы, набыць у кнігарні і пачытаць вось тут анлайн. --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 18:44, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
Пішу ў НАН. Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 07:50, 26 мая 2015 (MSK)[адказаць]
Вынік
[правіць зыходнік]Правільна - Па́вел. Адказ з НАНБ: У пункце 4 (параграф 4) “Правіл” дэталізаваны правапіс ненаціскнога “э” ў словах іншамоўнага паходжання. Трэці абзац гэтага пункта якраз датычыцца тых момантаў, якія Вы закранаеце ў сваім лісце. У адпаведнасці з правіламі беларускага правапісу, замацаванай традыцыяй і прынцыпамі транслітарацыі пры напісанні польскіх уласных імён беларускімі літарамі неабходна пісаць А́нджэй, Па́вел, Ю́зэф. Паколькі ў Беларусі вельмі пашырана ўласнае імя Юзаф, то дапускаецца перадача польсага Józef як Юзаф. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 19:04, 6 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
- Сам па сабе вынік выглядае найбольш імаверным, але не таму, што п.4.4, а таму, што зычная ў імёнах, а потым ужо 4.4 (і слоўнік імён, дзе першы варыянт Юзаф). Yury Tarasievich (размовы) 19:17, 6 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
Тут знаходзяцца абмеркаванні, якія завяршыліся. Просьба не ўносіць змен.
Выправіць А́нджэй на А́нджай --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 07:04, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- Разумею, што гэта напісанне паводле ТКП, але ўсё ж такі было б няблага знайсці хоць-якую крыніцу, дзе менавіта Анджай (ці па меншай меры, дзе аўтарытэтна ставіцца націск на першы склад). Усё ж такі ТКП распрацавана для геаграфічных назваў, а імя амаль усюль Анджэй.--Artsiom91 (размовы) 08:37, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- Гэта не паводле ТКП, дзе аканне часам ігнаруецца дзеля іншых мэт, а паводле правілаў беларускай мовы 2008 года: Ва ўласных імёнах са славянскай лексічнай асновай і ў даўно запазычаных словах з неславянскіх моў у ненаціскных складах гук [э] падпарадкоўваецца агульным правілам акання –– пасля цвёрдых зычных ён чаргуецца з [а] і абазначаецца на пісьме літарай а: Беразіно', Чарапаве'ц, Жамчу'жнікаў, Чарнышэ'ўскі, Шаўчэ'нка, Чалю'скін, лі'тара, транслітара'цыя. Націск у польскай мове фіксаваны - на перадапошні склад, таму дадатковага ўдакладнення не патрабуецца. З гэтай жа нагоды мы ж ужо выправілі Юзэфаў на Юзафаў.--Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 13:25, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- Націск фіксаваны, але большая частка імёнаў усё ж прыйшла ў польскую з іншых моў, таму ён можа быць іншы. Напрыклад, Бенедыкт (ці Бенядзікт?), Мікалай. Ды нават уласна польскае імя Баляслаў, наколькі разумею, мае націск на апошні склад (папраўце, калі не так). І калі варыянт Юзаф сустракаецца ў шматлікіх крыніцах, то Анджай увогуле нідзе не бачыў. І націска на першы склад, што важна, таксама.--Artsiom91 (размовы) 13:39, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- Гэта не паводле ТКП, дзе аканне часам ігнаруецца дзеля іншых мэт, а паводле правілаў беларускай мовы 2008 года: Ва ўласных імёнах са славянскай лексічнай асновай і ў даўно запазычаных словах з неславянскіх моў у ненаціскных складах гук [э] падпарадкоўваецца агульным правілам акання –– пасля цвёрдых зычных ён чаргуецца з [а] і абазначаецца на пісьме літарай а: Беразіно', Чарапаве'ц, Жамчу'жнікаў, Чарнышэ'ўскі, Шаўчэ'нка, Чалю'скін, лі'тара, транслітара'цыя. Націск у польскай мове фіксаваны - на перадапошні склад, таму дадатковага ўдакладнення не патрабуецца. З гэтай жа нагоды мы ж ужо выправілі Юзэфаў на Юзафаў.--Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 13:25, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- Дарэчы, у ТКП варта звярнуць на заўвагу на старонцы 30. Там сказана, што ТКП набывае моц з 2010 года, а да таго дзейнічаюць Правілы 2008. Як разумею, тут дакладна маецца на ўвазе, што ТКП стаіць вышэй за Правілы.--Artsiom91 (размовы) 13:50, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
Адназначна мусіць быць Анджай. Няма што і думаць. Польская мова мае замацаваны на перадапошні склад націск. Анджэй -- калька з рускай транслітарацыі польскага імя. --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 14:56, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- Ігар Барысавіч, калі ласка, прачытайце тое, што я пісаў вышэй пра імёны кшталту "Баляслаў".--Artsiom91 (размовы) 16:07, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- Шаноўны Artsiom91, любы носьбіт польскай мовы скажа Вам, што як раз імя та будзе БалЕслаў, а ніякі не ўсходні БаляслАў. Наконт Бенедыкта: паляк будзе Бенедыктам, а беларус можа быць як Бенедыктам, гэтак і Бенядзіктам. Бо транслітарацыя гэта не замена імён на тыя, што гучаць падобна. Мікалай і па-польску Мікалай. Адзіныя мовы, дзе можна не транслітараваць імёны, а замяняць -- руская і ўкраінская (і тое з прычыны выключнай блізкасці трох моў). Ва ўсіх іншых мовах мусіць быць транслітарацыя, а не замена. --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 16:56, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- Калі я правільна Вас разумею, то ў польскай мове правільна ставіць націскі: Бале́слаў, Мікала́й, Бене́дыкт. Тут мяне хвалюе не тое, перакладаюцца імёны ці траслітэруюцца (хоць гэта таксама важна), а дзе стаіць націск — ці заўсёды на перадапошнім складзе? --Artsiom91 (размовы) 17:04, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- Націск у польскай мове ЗАЎСЁДЫ СТАВІЦЦА НА ПЕРАДАПОШНІ СКЛАД. Ніякіх выключэнняў няма, бо гэта мова з пастаянным націскам. Беласток у прыклад прыводзіць не трэба, бо ў польскай мове гэта два асобныя словы: Бялы Сток. І ў Мікалаю таксама імя ставіцца на перадапошні склад. Не памятаю, як гэта пішацца па-польску, але калі Miko(l з крэскай)aj, то па-беларуску мусіць быць Міколай. --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 17:08, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- Калі я правільна Вас разумею, то ў польскай мове правільна ставіць націскі: Бале́слаў, Мікала́й, Бене́дыкт. Тут мяне хвалюе не тое, перакладаюцца імёны ці траслітэруюцца (хоць гэта таксама важна), а дзе стаіць націск — ці заўсёды на перадапошнім складзе? --Artsiom91 (размовы) 17:04, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- Шаноўны Artsiom91, любы носьбіт польскай мовы скажа Вам, што як раз імя та будзе БалЕслаў, а ніякі не ўсходні БаляслАў. Наконт Бенедыкта: паляк будзе Бенедыктам, а беларус можа быць як Бенедыктам, гэтак і Бенядзіктам. Бо транслітарацыя гэта не замена імён на тыя, што гучаць падобна. Мікалай і па-польску Мікалай. Адзіныя мовы, дзе можна не транслітараваць імёны, а замяняць -- руская і ўкраінская (і тое з прычыны выключнай блізкасці трох моў). Ва ўсіх іншых мовах мусіць быць транслітарацыя, а не замена. --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 16:56, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
Раю не спяшацца, каб не адбылося, як з «па футболу» і з «Плятар», калі пачалося выкарыстанне слоў, якіх няма ні ў адной беларускамоўнай крыніцы ў свеце. --Kalinowski (размовы) 14:58, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- Супраць. "Анджай" - гэта ні сабе, ні людзям. "Анджэй" лепш перадае фанетыку зыходнага імя. Увогуле, трэба пісаць "Анджей", бо "ж" тут на месцы мяккага этымалагічнага "р", але ў бел.мове "ж" зацвярдзелы гук. Таму "Анджэй" - найлепшы варыянт (безумоўна з націскам на "А"). --Чобат (размовы) 17:14, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
Y Зроблена. Шаноўны Уладзіслаў, усе Анджэі Вікіпедыі цяпер выпраўленыя на Анджаяў. З Павалам значна цяжэй, бо нельга так проста зразумець, дзе беларускі Павел і польскі Павал, бо пакуль што яны абодва Паўлы ад "Павел". --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 18:13, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- Памыляецеся, Ігар Барысавіч, не ўсе. Увядзіце ў пошуку "Анджэя" і пабачыце. Варта прайсціся па ўсіх склонах.--Artsiom91 (размовы) 22:34, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
Не ведаю, якія правілы з націскам, але самі палякі кажуць "Анджэ́й" (паглядзеў відэа на польскай у інтэрнэце). Таму трэба адкатваць пераносы.--Artsiom91 (размовы) 01:08, 26 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- Паважаны Арцём, Вам падаецца наконт другога складу: у заходнеславянскіх мовах націск не такі яскравы, як ва ўсходнеславянскіх, акрамя таго, націск і доўгі гук -- гэта розныя рэчы. Таму такое ўражанне складаецца. Пытання аб тым, куды падае націск, не стаіць. Стаіць пытанне аб тым, што трэба акаць па правілах, хаця многім гэта не падабаецц. Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 06:43, 26 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- Ігар Барысавіч, ці Вы мовазнаўца? Або добра ведаеце польскую мову? Можаце самі пашукаць у інтэрнэце і паслухаць, як вымаўляюць палякі. Магчыма, у іх націск не такі як у беларусаў, але ж я не настолькі глухі, каб штосьці сур'ёзна пераблытаць. У любым выпадку, зварот у НАН будзе найлепшым рашэннем.--Artsiom91 (размовы) 08:23, 26 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- Я добра ведаю польскую мову, Арцём. Але фіксаваны націск -- аснова польскай мовы. Пра гэта пачытайце ў любым падручніку ці нават на Вікіпедыі. У беларускай мове доўгі гук заўсёды націскны, а ў іншых мовах доўгі і націскны гукі -- розныя паняцці. Зварот у НАН ужо накіраваў. Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 09:06, 26 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- Ігар Барысавіч, ці Вы мовазнаўца? Або добра ведаеце польскую мову? Можаце самі пашукаць у інтэрнэце і паслухаць, як вымаўляюць палякі. Магчыма, у іх націск не такі як у беларусаў, але ж я не настолькі глухі, каб штосьці сур'ёзна пераблытаць. У любым выпадку, зварот у НАН будзе найлепшым рашэннем.--Artsiom91 (размовы) 08:23, 26 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- Паважаны Арцём, Вам падаецца наконт другога складу: у заходнеславянскіх мовах націск не такі яскравы, як ва ўсходнеславянскіх, акрамя таго, націск і доўгі гук -- гэта розныя рэчы. Таму такое ўражанне складаецца. Пытання аб тым, куды падае націск, не стаіць. Стаіць пытанне аб тым, што трэба акаць па правілах, хаця многім гэта не падабаецц. Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 06:43, 26 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- У англамоўных артыкулах прысутнічае транскрыпцыя з націскам на першы склад: [ˈandrzɛj ˈxuszt͡sza] і т.д. Апроч таго, у англамоўным артыкуле пра Дуду ёсць аудыё з вымаўленнем імя, дзе выразна чуецца націск на першы склад. --Kalinowski (размовы) 01:23, 26 мая 2015 (MSK)[адказаць]
Пішу ў НАН. Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 07:50, 26 мая 2015 (MSK)[адказаць]
Супраць. Агенства БелТА і газета «Звязда» (там стала працуюць беларускамоўныя рэдактары) даюць напісанне Анджэй, а не Анджай: гл. Анджэй Дуда[1] і Анджэй Вайда[2].
Тое, што зрабілі з артыкуламі пра Анджэяў, калі-небудзь давядзецца перарабляць да ранейшага стану. Кепска, што ўсё было перароблена літаральна праз 11 гадзін пасля вынясення на абмеркаванне (( DobryBrat (размовы) 19:47, 28 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- Удзельнік:DobryBrat, газеты не крыніцы ў філалогіі. Мы чакаем адказу з НАН. Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 20:40, 28 мая 2015 (MSK)[адказаць]
Удзельнік:DobryBrat, уважліва ўсё пачытайце яшчэ раз. Там справа ў тым, што, калі слепа выконваць правіла, то мусіць быць "Анджай". Не хвалюйцеся наконт таго, што трэба ці не трэба будзе ўсё перарабляць: я гэта зраблю. Але мы чакаем адказу з НАН. --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 21:24, 28 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- Не трэба было пераносіць. --Artificial123 (размовы) 21:27, 28 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- Пакуль што гэта абпавядае правілам цалкам, таму перанос быў зроблены. За форму "Анджэй" ніводнага аргументу, акрамя таго, што гэта звыклая форма, пададзена не было. Таму я і перанёс. Потым, калі трэба буду, перанясу ўсё назад. Мы жа маем правіла "праўце смела". --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 21:37, 28 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- Дзякуй НАНБ за разважлівасць, а Удзельніку:Belarus2578 за тое, што выконвае свае абяцанні. Просьба выправіць усе адпаведныя старонкі.
- Пакуль што гэта абпавядае правілам цалкам, таму перанос быў зроблены. За форму "Анджэй" ніводнага аргументу, акрамя таго, што гэта звыклая форма, пададзена не было. Таму я і перанёс. Потым, калі трэба буду, перанясу ўсё назад. Мы жа маем правіла "праўце смела". --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 21:37, 28 мая 2015 (MSK)[адказаць]
Тэму для абмеркавання можна лічыць закрытай. Па-беларуску польскае імя Andrzej трэба пісаць як Анджэй. DobryBrat (размовы) 13:32, 9 чэрвеня 2015 (MSK)[адказаць]
Вынік
[правіць зыходнік]Пакінута напісанне «Анджэй». --Artificial123 (размовы) 13:37, 9 чэрвеня 2015 (MSK)[адказаць]
Тут знаходзяцца абмеркаванні, якія завяршыліся. Просьба не ўносіць змен.
Больш дакладная назва. --Artificial123 (размовы) 15:23, 16 сакавіка 2015 (MSK)[адказаць]
- Супраць Больш кароткая і распаўсюджаная назва, акрамя таго артыкул апісвае падзеі да і падчас выбараў --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 07:04, 25 мая 2015 (MSK)[адказаць]
- За. Падтрымліваю перанос, неафіцыйная назва. --Kalinowski (размовы) 10:57, 20 чэрвеня 2015 (MSK)[адказаць]
- Супраць. Большая вядомая назва ў свеце.--Dzianis Niadbajla (размовы) 11:50, 20 чэрвеня 2015 (MSK)[адказаць]
- Супраць. Назва такая ж вядомая ўжо, як і Майдан. --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 12:26, 20 чэрвеня 2015 (MSK)[адказаць]
Вынік
[правіць зыходнік]Пакінута. --Artificial123 (размовы) 00:57, 29 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
Тут знаходзяцца абмеркаванні, якія завяршыліся. Просьба не ўносіць змен.
Перанесці пад афіцыйную назву «Мёры», паводле Нарматыўны даведнік "Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь. Віцебская вобласць", 2009. Варыянта Міёры няма, па-руску Мёры, хаця звычайна пры наяўнасці варыянтаў яны ў гэтым даведніку прапісваюцца. Транслітарацыя ў гэтым даведніку таксама прапісаная.--Liashko (размовы) 01:40, 19 лютага 2015 (MSK)[адказаць]
Перанесена, аўтарытэтная крыніца не падае іншых варыянтаў для беларускай мовы --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 07:04, 19 лютага 2015 (MSK)[адказаць]
Заўвага
[правіць зыходнік]Прабачце за ўмяшальніцтва пасля закрыцця, але вышэйпададзеная крыніца дае варыянт "Міёры" на 50-й старонцы. Застаецца толькі думаць, чаму складальнікі так усё параскідалі, што нічога не знойдзеш.--Artsiom91 (размовы) 23:32, 4 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
Тут знаходзяцца абмеркаванні, якія завяршыліся. Просьба не ўносіць змен.
Перанесці пад Гульня прастолаў, тэлесерыял, стальцы ў слоніках не знойдзены --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 13:03, 30 студзеня 2015 (MSK)[адказаць]
- Напэўна, у слоўніках. =) Калі шчыра, я спецыяльна дадаў «стальцы», бо гэта архаізм, які дужа файна адпавядае атмасферы серыяла. Так як беларускамоўных крыніц на назву серыяла няма, галасую За, бо слоўнікі — наша Біблія. --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 13:38, 30 студзеня 2015 (MSK)[адказаць]
- За. --Дзяніс Тутэйшы (размовы) 14:59, 31 студзеня 2015 (MSK)[адказаць]
Устрымліваюся. Прапаную звярнуць увагу на спасылку. Вядома, гэта не аўтарытэтная крыніца, але штосьці па справе ёсць.--Artsiom91 (размовы) 15:26, 31 студзеня 2015 (MSK)[адказаць]
- Глядзеў, з прымальных варыянтаў там толькі Гульня тронаў --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 13:01, 4 лютага 2015 (MSK)[адказаць]
- Дарэчы, мне Гульня тронаў падабаецца болей. --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 13:33, 4 лютага 2015 (MSK)[адказаць]
Устрымліваюся. Згодзен з назвай «Гульня тронаў». --Kalinowski (размовы) 14:34, 1 сакавіка 2015 (MSK)[адказаць]
Варыянт «Гульня тронаў»
[правіць зыходнік]Многім гэты варыянт больш даспадобы, таму прапаную выказацца за ці супраць, каб пацвердзіць магчымасць пераносу пад назву Гульня тронаў, тэлесерыял. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 19:07, 6 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
- За. Таксама добры варыянт. У любым выпадку, у прэамбулу артыкула трэба дадаць і "Гульня прастолаў", і "Гульня тронаў". --Дзяніс Тутэйшы (размовы) 15:25, 7 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
Вынік
[правіць зыходнік]Паводле абмеркавання перанесена пад назву Гульня тронаў, тэлесерыял з даданнем варыянта "Гульня прастолаў". --Дзяніс Тутэйшы (размовы) 10:46, 10 верасня 2015 (MSK)[адказаць]
Тут знаходзяцца абмеркаванні, якія завяршыліся. Просьба не ўносіць змен.
Пры ўсёй павазе да афіцыйнага сайта мінскага «Дынама», напісанне ў іх беларускамоўнай версіі не з'яўляецца аўтарытэтнай крыніцай. Правілы 2008 не кажуць канкрэтна аб спалучэнні "йі", але для астатніх падобных спалучэнняў "й" апускаецца. Таму прапаную перанесці ў "Нусмір Фаіч". --Artsiom91 (размовы) 23:13, 3 лютага 2015 (MSK)[адказаць]
- За. Я бы нават да абмеркавання не выносіў. Тут відавочная непісьменнасць. Добра, што хоць "щ" і "ъ" не ўляпілі дынамаўцы: я і такое бачыў на беларускамоўных шыльдах. --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 11:40, 4 лютага 2015 (MSK)[адказаць]
- Магчыма б і не выстаўляў, але ж ёсць у нас такія назвы. І ніхто не кажа што яны непісьменныя. Але, хутчэй за ўсё, трэба выправіць усе падобныя выпадкі.--Artsiom91 (размовы) 12:51, 4 лютага 2015 (MSK)[адказаць]
- За, але хачу да Йіндржыхува дадаць яшчэ Пакруойіс, Балтайі Воке, Наўёйі-Акмяне паводле ТКП-Літва. Наколькі я зразумеў з ТКП, яны часта ігнаруюць правілы дзеля падобнасці гучання і напісання, напрыклад, у Правілах напісана, што "на канцы запазычаных нязменных слоў, а таксама ўласных імён і геаграфічных назваў пасля зычных, акрамя л, к, пішацца э", а ў ТКП Нямянчыне, Панямуне, Кяльме, бо літоўскае -ė- мяккае і як -э- не чытацца не павінна--Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 13:11, 4 лютага 2015 (MSK)[адказаць]
- Супраць пераносу Пакруойіс -> Пакруоіс. Калі мы падаем назвы паводле ТКП, то трэба захоўваць поўнасцю іх правілы, нават калі яны супярэчаць агульным правілам. А інакш атрымоўваецца мяшанка, якая ўвогуле ні ў якіх крыніцах не сустракаецца. Наконт апошняй літары, то Правілы, хутчэй за ўсё, кажуць менавіта аб цвёрдым "э", бо ў мяккім выпадку ўвогуле "э" не пішацца.--Artsiom91 (размовы) 19:48, 4 лютага 2015 (MSK)[адказаць]
- За. Калі падобныя спалучэнні не ўжываюцца ў беларускай мове, то перанос неабходны. А калі сітуацыя прапісана ў правілах беларускай мовы, то насамрэч не патрэбнае нават гэтае абмеркаванне. DobryBrat (размовы) 13:20, 4 лютага 2015 (MSK)[адказаць]
Вынік
[правіць зыходнік]Перанесена.--Artsiom91 (размовы) 14:26, 1 сакавіка 2015 (MSK)[адказаць]
Тут знаходзяцца абмеркаванні, якія завяршыліся. Просьба не ўносіць змен.
Згодна з рускай Вікіпедыяй, націск у сербскім імі "Никола" падае на першы склад, такім чынам мусіць пісацца Нікала. На жаль, не магу пацвердзіць гэта крыніцамі, як і тое, ці з'яўляецца такі націск характэрным для ўсёй сербскай мовы або толькі да Тэслы, які з'ехаў у ЗША. --Artsiom91 (размовы) 23:19, 12 студзеня 2015 (MSK)[адказаць]
- На be-x-old 2 варыянта. --Artificial123 (размовы) 23:31, 12 студзеня 2015 (MSK)[адказаць]
- Крыніца не пазначана ў рувікі, таму даверу мала + ёсць артыкулы пра сербскіх футбалістаў Нико́ла Васи́левич і Нико́ла Жи́гич, але ёсць Ни́кола Си́мич і Ни́кола Ра́джен - самі не ведаюць як правільна. У БЭ Нікола Тэсла, няхай так і застаецца, пакуль не з'явіца больш аўтарытэтная крыніца. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 00:20, 13 студзеня 2015 (MSK)[адказаць]
Вынік
[правіць зыходнік]Прапанова не прынятая, пры наяўнасці новых аргументаў моа быць выстаўлены наноў.--Artsiom91 (размовы) 02:10, 30 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
Тут знаходзяцца абмеркаванні, якія завяршыліся. Просьба не ўносіць змен.
Прапаную перанесці пад назву Міхаіл Мікалаевіч Гардзяйчук (націск на апошні склад). --Artsiom91 (размовы) 15:09, 4 студзеня 2015 (FET)
- За--Kalinowski (размовы) 15:16, 4 студзеня 2015 (FET)
- За. Прозвішча ўсходнеславянскае. --Дзяніс Тутэйшы (размовы) 15:02, 31 студзеня 2015 (MSK)[адказаць]
Вынік
[правіць зыходнік]Перанесена. --Дзяніс Тутэйшы (размовы) 15:27, 7 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
Тут знаходзяцца абмеркаванні, якія завяршыліся. Просьба не ўносіць змен.
Прапаную перанесці пад назву Шаблон:Адміністрацыйная адзінка. --Artsiom91 (размовы) 15:09, 4 студзеня 2015 (FET)
- За. --Artificial123 (размовы) 22:39, 8 студзеня 2015 (FET)
- За --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 11:36, 10 студзеня 2015 (FET)
- За. --Ігар Барысавіч Цярэшчанка (размовы) 11:36, 4 лютага 2015 (MSK)[адказаць]
- За. --Kalinowski (размовы) 15:41, 16 сакавіка 2015 (MSK)[адказаць]
Перанесена. Прыметнік адміністрацыйны ўтвораны ад слова адміністрацыя, а адміністратыўны - калька з рускай мовы--Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 21:44, 28 мая 2015 (MSK)[адказаць]
Тут знаходзяцца абмеркаванні, якія завяршыліся. Просьба не ўносіць змен.
- Стараабрадства ў Стараверства
- Стараабрадцы ў Беларусі ў Стараверы ў Беларусі
- Катэгорыя:Стараабрадства ў Катэгорыя:Стараверства
не знайшоў у слоўніках стараабрадцаў --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 17:09, 3 студзеня 2015 (FET)
Перанесена --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 22:14, 28 мая 2015 (MSK)[адказаць]
Тут знаходзяцца абмеркаванні, якія завяршыліся. Просьба не ўносіць змен.
Прапаную перанесці пад назву Катэгорыя:Сойм Рэчы Паспалітай. І ўвогуле, назву "Сейм" ужываць для сучаснай Польшчы (магчыма, Літвы і іншых дзяржаў), а для БНР і Рэчы Паспалітай ужываць назву "Сойм". --Artsiom91 (размовы) 09:02, 30 снежня 2014 (FET)
- Ян не дзіўна, але ў слоўніках няма слова сойм--Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 10:54, 30 снежня 2014 (FET)
- Сапраўды няма. Аднак адну крыніцу на "сойм" знайсці ўдалося: [2]. Магчыма, ёсць іншыя. --Дзяніс Тутэйшы (размовы) 11:13, 30 снежня 2014 (FET)
- Трэба глядзець БЭ і ЭВКЛ --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 11:21, 30 снежня 2014 (FET)
- Сапраўды няма. Аднак адну крыніцу на "сойм" знайсці ўдалося: [2]. Магчыма, ёсць іншыя. --Дзяніс Тутэйшы (размовы) 11:13, 30 снежня 2014 (FET)
- БелЭн т. 15 старонка 77 і БелЭн т. 14 старонка 296.
У БелЭн т. 15 старонка 77:
Сойм, сейм, саслоўна-прадстаўнічы орган у ВКЛ у 15 — 1-й палове 16 ст. і Рэчы Паспалітай у 2-й пал. 16 — 18 ст.» |
У нашых афіцыйных энцыклапедыях ёсць шмат узораў для пераймання. Напрыклад, у энцыклапедыі "Гісторыя Беларусі" ёсць артыкул "Эдвард Адам Вайніловіч" -- калі чытаеш, то даведваешся, што гаворка ідзе ў ім пра Эдварда Адамавіча Вайніловіча, які ж у сапраўднасці менаваўся "Эдвард Антоній Леанард Вайніловіч" альбо ў тагачасных даведніках "Эдвард Адам. Вайніловіч"(г.зн. ="Эдвард Адамавіч Вайніловіч"). Ёсць у нашых энцыклапедыях і артыкул "Мінскае генерал-губернатарства", хоць генерал-губернатарства з такой назвай не было, а гаворка ідзе пра "Мінскае ваеннае губернатарства". Бачна, што пісалі спецыялісты: "если у человека золотые руки, то не важно из какого места они растут" (с).--Pracar (размовы) 12:13, 30 снежня 2014 (FET)
Вынік
[правіць зыходнік]Катэгорыя перанесена пад новую назву, паводле ЭнцВКЛ і БелЭн. Старая катэгорыя выстаўлена да выдалення.--Artsiom91 (размовы) 15:09, 4 студзеня 2015 (FET)
Тут знаходзяцца абмеркаванні, якія завяршыліся. Просьба не ўносіць змен.
Прапаную перанесці катэгорыю пад больш пазнавальную назву «Арабская вясна».--Kalinowski (размовы) 13:05, 3 снежня 2014 (FET)
- За артыкул Арабская вясна, і катэгорыя павінна гэтак жа называцца --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 10:49, 12 снежня 2014 (FET)
Старонка перанесена пад новую назву --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 11:54, 30 снежня 2014 (FET)
Тут знаходзяцца абмеркаванні, якія завяршыліся. Просьба не ўносіць змен.
Прапаную перанесці артыкул пад больш пазнавальную назву Грунвальдская бітва.--Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 00:14, 26 жніўня 2014 (FET)
- За. --Дзяніс Тутэйшы (размовы) 12:20, 26 жніўня 2014 (FET)
- За. --Artificial123 (размовы) 12:58, 26 жніўня 2014 (FET)
- За. --Economico-geographer (размовы) 17:17, 26 жніўня 2014 (FET)
- За. Як мне здаецца, агульнавядомая назва. --VladimirZhV (размовы) 19:30, 27 жніўня 2014 (FET)
Артыкул перанесены --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 20:03, 27 жніўня 2014 (FET)
Тут знаходзяцца абмеркаванні, якія завяршыліся. Просьба не ўносіць змен.
Прапаную перанесці арт. Вінцэнт-Канстанцін Каліноўскі пад больш пазнавальную назву Кастусь Каліноўскі. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 12:21, 9 чэрвеня 2014 (FET)
- За.--Economico-geographer (размовы) 23:27, 9 чэрвеня 2014 (FET)
- За -- JerzyKundrat (размовы) 00:47, 10 чэрвеня 2014 (FET)
- За--Pracar (размовы) 20:55, 10 чэрвеня 2014 (FET)
- За Будзе больш звыкла.--VladimirZhV (размовы) 21:09, 10 чэрвеня 2014 (FET)
- За. Ну так пераносьце. --Artificial123 (размовы) 00:55, 26 ліпеня 2014 (FET)
Старонка перанесена пад новую назву --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 00:14, 26 жніўня 2014 (FET)
Тут знаходзяцца абмеркаванні, якія завяршыліся. Просьба не ўносіць змен.
Прапаную перанесці катэгорыю, а таксама некаторыя падкатэгорыі, пад больш дакладныя назвы:
- Катэгорыя:Дзяржаўныя пасады ВКЛ → Катэгорыя:Ураднікі Вялікага Княства Літоўскага
- Катэгорыя:Літоўскія ваяводы → Катэгорыя:Ваяводы Вялікага Княства Літоўскага
- Катэгорыя:Літоўскія кашталяны → Катэгорыя:Кашталяны Вялікага Княства Літоўскага
- Катэгорыя:Прыдворныя пасады ВКЛ → Катэгорыя:Дыгнітарыі Вялікага Княства Літоўскага
- Катэгорыя:Павятовыя пасады ВКЛ → Катэгорыя:Земскія ураднікі Вялікага Княства Літоўскага
Таксама, каб пазбавіцца ад скарачэння ВКЛ:
- Катэгорыя:Маршалкі Трыбуналу ВКЛ → Катэгорыя:Маршалкі Трыбунала Вялікага Княства Літоўскага
- Катэгорыя:Старосты гродавыя ВКЛ → Катэгорыя:Старосты гродавыя Вялікага Княства Літоўскага
- Катэгорыя:Старосты нягродавыя ВКЛ → Катэгорыя:Старосты нягродавыя Вялікага Княства Літоўскага
--Artsiom91 (размовы) 20:08, 18 мая 2014 (FET)
- За.--Economico-geographer (размовы) 19:56, 11 чэрвеня 2014 (FET)
- За --Максім Л. (размовы) 11:27, 12 чэрвеня 2014 (FET)
- За. --Kalinowski (размовы) 00:50, 22 кастрычніка 2014 (FET)
Старонкі перанесены пад новыя назвы --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 11:31, 30 снежня 2014 (FET)
Тут знаходзяцца абмеркаванні, якія завяршыліся. Просьба не ўносіць змен.
Прапаноўваю Катэгорыя:Род Раманавых перанесці пад назву Катэгорыя:Дынастыя Раманавых, бо яна больш адпавядае рэчаіснасці і ўяўляе сабой амаль устойлівы выраз. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 18:24, 10 мая 2014 (FET)
- За.--Economico-geographer (размовы) 13:37, 15 мая 2014 (FET)
- За. --Kalinowski (размовы) 00:50, 22 кастрычніка 2014 (FET)
Старонка перанесена пад новую назву --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 11:52, 30 снежня 2014 (FET)
Тут знаходзяцца абмеркаванні, якія завяршыліся. Просьба не ўносіць змен.
Што за невядомая трасянка ў футбольных артыкулах? Павінна быць "па футбоЛЕ", паводле ўсіх сучасных слоўнікаў беларускай мовы.--Liashko (размовы) 02:17, 7 студзеня 2014 (FET)
- За Адказ НАН РБ : 2. Адносна правільнасці напісання выразаў “Чэмпіянат свету па хакею / футболу / валейболу” ці “Чэмпіянат свету па хакеі / футболе / валейболе”. На сённяшні дзень абодва варыянты трэба лічыць дапушчальнымі. Канструкцыя “па хакею” (па закону, па праву, па загаду) замацавалася ў дзелавой пісьмовай беларускай мове ў другой палове ХХ стагоддзя і лічылася адзіна правільнай. У канцы ж ХХ стагоддзя ў вусным і пісьмовым маўленні пачалі пашырацца канструкцыі “па законе”, “па загадзе” і г.д., якія больш адпавядаюць граматычнай сістэме беларускай мовы. Зараз яны выкарыстоўваюцца вельмі шырока і фактычна сталі нарматыўнымі. Але паколькі ранейшую норму ніхто не адмяняў (ды ў гэтым і няма патрэбы), зараз можна паралельна выкарыстоўваць абедзве канструкцыі “па законе”, “па хакеі” ці “па закону”, “па хакеі”. Фактычна, сёння можна гаварыць пра суіснаванне варыянтнай нормы, што сведчыць пра тэндэнцыю да развіцця граматычнага ладу беларускай мовы і паступовай змены літаратурнай нормы. Гэта абсалютна заканамерны працэс, які характарызуе развіццё і існаванне ўсіх моў. Але паўтару яшчэ раз, больш прымальнай сёння з’яўляецца канструкцыя “па законе”, “па хакеі”, “па футболе”, “па валейболе”. Важна толькі, каб у адным тэксце паслядоўна выкарыстоўваліся аднолькавыя канструкцыі. Дарэчы, што датычыцца канцылярызмаў “па законе” (“па закону”), “па загадзе” (“па загаду”), то ў такіх выпадках лепш наогул выкарыстоўваць тыповыя беларускія канструкцыі, якія не выклікаюць сумненняў у напісанні: паводле закона, згодна з загадам, у адпаведнасці з планам і г.д. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 01:23, 5 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
- Спадар Чаховіч, я нічога не маю супраць пераноса, але Вы пэўна разумееце, колькі старонак патрабуецца перанесці (артыкулы "зборная Расіі па футболу", "чэмпіянат свету па футболу", катэгорыі "чэмпіёны свету па футболу", "ігракі зборнай Расіі па футболу", шаблоны "Склад зборнай па футболу на чэмпіянаце свету 2006", шэраг артыкулаў пра баскетбол/валейбол; ну і вядома, усюль выправіць у тэксце). Калі Вы здольныя за гэта ўзяцца — сцяг Вам у рукі.--Artsiom91 (размовы) 19:37, 6 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
- Я ж мінулы раз і пераносіў, не думаю, што старонак з "па футболу" стала нашмат больш. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 19:43, 6 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
- Спадар Чаховіч, я нічога не маю супраць пераноса, але Вы пэўна разумееце, колькі старонак патрабуецца перанесці (артыкулы "зборная Расіі па футболу", "чэмпіянат свету па футболу", катэгорыі "чэмпіёны свету па футболу", "ігракі зборнай Расіі па футболу", шаблоны "Склад зборнай па футболу на чэмпіянаце свету 2006", шэраг артыкулаў пра баскетбол/валейбол; ну і вядома, усюль выправіць у тэксце). Калі Вы здольныя за гэта ўзяцца — сцяг Вам у рукі.--Artsiom91 (размовы) 19:37, 6 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
- За. Снукер ужо перанесены, трэба брацца і за астатнія віды спорту. --Kalinowski (размовы) 02:00, 5 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
Вынік
[правіць зыходнік]Перайменаваны УСЕ старонкі (артыкулы, катэгорыі, шаблоны, катэгорыі шаблонаў) для футбола і баскетбола, выпраўлена старонка па гандболе. Ботам усюды заменена "па футболу" → "па футболе" (гэтак жа з баскетболам). Калі ёсць штосьці яшчэ — паведамляйце, выправім.
Да адміністратараў:
- Перанесці Алімпійская зборная Беларусі па футболу Y Зроблена
- Перанесці Шаблон:Склад зборнай па баскетболу Y Зроблена
- Катэгорыя:Ігракі зборнай Алжыра па футболу была нейкім чынам выдалена так, што і Катэгорыя:Ігракі зборнай Алжыра па футболе знікла. Трэба неяк выправіць з захаваннем гісторыі правак Y Зроблена
- Здаецца, зразумеў — я катэгорыю не перанёс (магчыма, выпадкова), і яе выдалілі. Трэба аднавіць і перанесці.
- Яшчэ ёсць некалькі артыкулаў для футзала. Зараз яны "па футзалу". Магчыма, варта змяніць на "па футзале"
- Аматараў выдаляць катэгорыі-перасылкі запрашаю на гэту старонку. Пры выдаленні, калі ласка, правярайце, што катэгорыя сапраўды пустая Y Зроблена
--Artsiom91 (размовы) 00:09, 29 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
- Усё выпраўлена, дзякуй удзельнікам Artificial123 і Чаховіч Уладзіслаў --Artsiom91 (размовы) 01:49, 30 жніўня 2015 (MSK)[адказаць]
Тут знаходзяцца абмеркаванні, якія завяршыліся. Просьба не ўносіць змен.
Прапаную перайменаваць у Халакост і вынішчыць с яго Галакост --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 22:59, 13 лістапада 2013 (FET)
- За. --Artificial123 (размовы) 00:43, 15 лютага 2014 (FET)
Старонка перанесена пад новую назву --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 11:51, 30 снежня 2014 (FET)
Тут знаходзяцца абмеркаванні, якія завяршыліся. Просьба не ўносіць змен.
Па-першае, СБМ 2012 і Тлумачальны слоўнік беларускай мовы не ведаюць такога слова як чэляс, па-другое, прыметнік краявы ўтвораны ад слова край (у сэнсе геаграфічная вобласць; пар. з Краявы сакратарыят ЦК Камуністычнай партыі Заходняй Беларусі), а не ад слова край (у сэнсе канец). Прапаную перанесці пад назву Крайняя плоць і выправічць чэлясы на палавыя члены. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 11:29, 29 кастрычніка 2013 (FET)
- Крайняя плоць пеніса. --Rymchonak (размовы) 11:33, 29 кастрычніка 2013 (FET)
- Мне падаецца, што ўдакладненне непатрэбна, бо крайняя плоць ёсць толькі ў гэтага органа, тым больш, што пакуль прыярытэтнасць выкарыстання аднага са слоў (пеніс і член, чэляс ужо можна адкінуць) спрэчная. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 11:43, 29 кастрычніка 2013 (FET)
Старонка перанесена пад новую назву --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 11:52, 30 снежня 2014 (FET)
Тут знаходзяцца абмеркаванні, якія завяршыліся. Просьба не ўносіць змен.
Прапаную перайменаваць у Спіс першых лэдзі ЗША. Мусіць быць асобны артыкул пра пасаду побач са сьпісам. У будучыні гэта дапаможа пазьбегнуць канфлікту назваў, калі дойдзе да стварэньня артыкула пра пасаду. — Wizardist г +у 23:00, 29 верасня 2013 (UTC)
- Падтрымліваю, але прапанаваў бы ў Першыя лэдзі ЗША. --Максім Л. (размовы) 07:42, 30 верасня 2013 (UTC)
- Падтрымліваю!--Mr. Sрock (размовы) 09:36, 21 кастрычніка 2013 (FET)
- Але гэта не пасада, а неманархічы тытул — не бачу сэнсу разводзіць уласна спіс і апісанне --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 11:29, 29 кастрычніка 2013 (FET)
- Мне таксама здаецца, што сэнсу разводзіць спіс і апісанне няма. Але перайменаваць артыкул у "Першыя лэдзі ЗША" не пашкодзіць. --Дзяніс Тутэйшы (размовы) 14:20, 24 снежня 2013 (FET)
Старонка перанесена пад назву Першыя лэдзі ЗША --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 11:57, 30 снежня 2014 (FET)
Тут знаходзяцца абмеркаванні, якія завяршыліся. Просьба не ўносіць змен.
Прапаную выправіць назву на Ватнаёкутль, бо падвойнае "л" ("ll") у ісландскай мове ў канцы слова гучыць прыкладна як у слове "тля" ці англійскім "little" (з мяккім "л"). --Кандрашка (размовы) 21:57, 2 верасня 2012 (UTC)
- Трэба глядзець напрыклад БЭ, а ці ёсць яшчэ якія беларускамоўныя крыніцы? --Максім Л. (размовы) 07:19, 3 верасня 2012 (UTC)
- Пад рукою энцыклапедыі няма, але ўпэўнены, што там будзе калька з рускай формы тэрміна, кшталту "Ватнаёкюдль" (увогуле, рускамоўныя крыніцы чамусьці лічаць ісландскую мову больш "звонкай", чым англійскамоўныя; чаму - не ведаю, але паспрабую на ўласныя вушы паслухаць жывую ісландскую гаворку :) ). У інтэрнеце ж выпадкаў ужывання назвы ледавіка на беларускай так і не знайшоў. --Кандрашка (размовы) 18:57, 3 верасня 2012 (UTC)
Перайменавана на Ватнаёкутль, колішняя назва засталася перасылкай. --Максім Л. (размовы) 07:44, 4 верасня 2012 (UTC)
Тут знаходзяцца абмеркаванні, якія завяршыліся. Просьба не ўносіць змен.
У нас з сп. Чаховічам і Rymchonak (тут і тут) узнікла невялікая спрэчка наконт лепшай назвы для артыкула пра паўночнакарэйскую дзяржаву, і, паводле іх рэкамендацыі, вынашу сітуацыю на суд супольнасці. У поле прычын пераносу я напісаў, што раблю гэта для скарачэння і аднастайнасці з артыкулам "Паўднёвая Карэя".
Паводле прынятай у нас традыцыі, артыкулы пра краіны знаходзяцца пад кароткім імем, а ніяк не пад доўгім афіцыйным (па прынцыпе: артыкул Шры-Ланка, не Дэмакратычная Сацыялістычная Рэспубліка Шры-Ланка). Таму доўгі час у нас існаваў артыкул "Паўночная Карэя" да таго моманту, калі сп. Чаховіч вырашыў перайменаваць яго ў "Карэйская Народна-Дэмакратычная Рэспубліка" (верагодна, з мэтай уніфікацыі перакладных з РуВікі шаблонаў і злучаных старонак, дзе прыняты менавіта КНДР, Рэспубліка Карэя, Рэспубліка Кітай і Кітайская Народная Рэспубліка з-за таго, што скарочаныя назвы выклікалі шматлікія брудныя палітычныя дэбаты).
Але ў нашай Вікіпедыі такіх спрэчак не ўзнікала. Рэспубліка Карэя у нас заўсёды была пад назвай "Паўднёвая Карэя" і гэта ніколі не выклікала аніякіх канфліктаў; урад на востраве Тайвань карыстаецца назвай "Тайвань", а не афіцыйным "Рэспубліка Кітай"; адпаведна, сацыялістычны Кітай ў нас проста Кітай, а не "Кітайская Народная Рэспубліка". Такім чынам, я прашу вяртання да статус-кво.
Звярну ўвагу супольнасці, што прыведзеныя скарочаныя назвы не з'яўляюцца прыдуманымі, чыста публіцыстычнымі або прастамоўнымі, бо ў самой карэйскай мове яны спакойна суіснуюць асобныя для кожнай рэспублікі - адпаведна 조선 для Паўночнай і 한국 - для Поўдня (разам з афіцыйнымі 조선 민주주의 인민 공화국 і 대한민국). Акрамя гэтага, большая частка раздзелаў Вікіпедыі таксама карыстаюцца гэтымі імёнамі, уключаючы такія буйныя раздзелы як англійскі, французскі і нават вядомы сваёй дакладнасцю і нейтральнасцю нямецкі. Плюс такую назву мае адзіны моўны варыянт, які мае статус выдатнага - балгарскі.
І нарэшце, да якога б варыянту не схіліўся кансенсус, я прашу звярнуць ўвагу, што мы абмяркоўваем лёс не толькі канфліктнага артыкула, але прэцэдэнт для Паўднёвай Карэі, Тайваня, Кітая і Паўночнага Кіпра, а таксама пакуль не існуючых артыкулаў пра Паўднёвы і Паўночны Емен і В'етнам. Для пазбягання магчымых канфліктаў у будучыні, верагодна, патрэбна будзе прыняць правіла, якое б афіцыйна рэгламентавала, чаму мы будзем выкарыстоўваць тыя ці іншыя варыянты. --J. C. Richter (размовы) 21:46, 31 жніўня 2013 (UTC)
- Калегі, паводле Вікіпедыя:Найменне артыкулаў асноўная назва -- кароткая, з астатніх (поўных і не вельмі) на яе перасылкі. Т.ч., у гэтым выпадку "Паўночная Карэя" (бо проста "Карэя" неадназначнасць) асноўная назва, а "Карэйская Народна-Дэмакратычная Рэспубліка" мусіць быць перасылкай. --Максім Л. (размовы) 17:44, 1 верасня 2013 (UTC)
- Што ж, калі гэты выпадак падпадае пад ужо існуючыя нормы і ніякіх далейшых супярэчнасцяў не ўзнікла, я пераймяную старонкі. --J. C. Richter (размовы) 13:58, 29 верасня 2013 (UTC)
Вынік
[правіць зыходнік]Перайменавана на Паўночная Карэя, колішняя назва засталася перасылкай.--Dzianis Niadbajla (размовы) 23:42, 17 чэрвеня 2015 (MSK)[адказаць]